Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

surpass [sW'pQ: s], superhuman ["sju: pq'hju: mqn], endurance [In'djuqrqns]

"It is the truth, my Jeddak," replied the psychologist. "In fact the impressions were strongly marked on the brain of each of the four guardsmen. Their antagonist was a very tall man, wearing the metal of one of your own guardsmen, and his fighting ability was little short of marvelous for he fought fair against the entire four and vanquished them by his surpassing skill and superhuman strength and endurance. Though he wore the metal of Zodanga, my Jeddak, such a man was never seen before in this or any other country upon Barsoom.

"The mind of the Princess of Helium (ум принцессы Гелиума) whom I have examined and questioned (который я исследовал и расспросил) was a blank to me (был непроницаем для меня; blank — белый; бледный, бесцветный; невыразительный, непроницаемый ), she has perfect control (она полностью владеет им), and I could not read one iota of it (и я не смог прочесть ни йоты из него). She said that she witnessed a portion of the encounter (она сказала, что была свидетелем части поединка), and that when she looked (и что когда она посмотрела) there was but one man engaged with the guardsmen (там был только один человек, сражающийся: «занятый» со стражниками); a man whom she did not recognize as ever having seen (человек, которого она никогда раньше не видела: «не узнала как такого, которого видела»)."

witness ['wItnIs], portion ['pO: Sn]

"The mind of the Princess of Helium whom I have examined and questioned was a blank to me, she has perfect control, and I could not read one iota of it. She said that she witnessed a portion of the encounter, and that when she looked there was but one man engaged with the guardsmen; a man whom she did not recognize as ever having seen."

"Where is my erstwhile savior (где мой бывший спаситель; erstwhile — прежний, былой )?" spoke another of the party (заговорил еще один из группы), and I recognized the voice of the cousin of Than Kosis (и я узнал голос двоюродного брата Тана Косиса), whom I had rescued from the green warriors (которого я спас от зеленых воинов). "By the metal of my first ancestor (клянусь знаками моего первого предка)," he went on (продолжил он), "but the description fits him to perfection (но это описание идеально подходит ему), especially as to his fighting ability (особенно в том, что касается его способности сражаться)."

erstwhile ['WstwaIl], especially [Is'peS(q)lI]

"Where is my erstwhile savior?" spoke another of the party, and I recognized the voice of the cousin of Than Kosis, whom I had rescued from the green warriors. "By the metal of my first ancestor," he went on, "but the description fits him to perfection, especially as to his fighting ability."

"Where is this man (где этот человек)?" cried Than Kosis. "Have him brought to me at once (немедленно приведите его ко мне). What know you of him, cousin (что ты знаешь о нем, кузен)? It seemed strange to me now that I think upon it (теперь мне кажется странным, когда я думаю об этом) that there should have been such a fighting man in Zodanga (что может быть такой воин в Зоданге), of whose name, even, we were ignorant before today (чьего имени мы даже не знали до сегодняшнего дня). And his name too, John Carter, who ever heard of such a name upon Barsoom (а также его имя, Джон Картер, кто когда-либо слышал подобное имя на Барсуме)!"

Word was soon brought that I was nowhere to be found (вскоре принесли известие, что меня нигде не могут найти), either in the palace or at my former quarters in the barracks of the air-scout squadron (ни во дворце, ни в моем прежнем жилище в казармах эскадрильи воздушных разведчиков). Kantos Kan, they had found and questioned (они нашли и расспросили Кантоса Кана), but he knew nothing of my whereabouts (но он ничего не знал о моем местонахождении), and as to my past (а что касается моего прошлого), he had told them he knew as little (он сказал им, что знает так же мало), since he had but recently met me during our captivity among the Warhoons (так как он встретил меня лишь недавно, во время нашего плена у ворхунцев).

ignorant ['Ignqrqnt], squadron ['skwOdrqn]

"Where is this man?" cried Than Kosis. "Have him brought to me at once. What know you of him, cousin? It seemed strange to me now that I think upon it that there should have been such a fighting man in Zodanga, of whose name, even, we were ignorant before today. And his name too, John Carter, who ever heard of such a name upon Barsoom!"

Word was soon brought that I was nowhere to be found, either in the palace or at my former quarters in the barracks of the air-scout squadron. Kantos Kan, they had found and questioned, but he knew nothing of my whereabouts, and as to my past, he had told them he knew as little, since he had but recently met me during our captivity among the Warhoons.

"Keep your eyes on this other one (не спускайте глаз и с этого; to keep eyes on smb. — не спускать глаз с кого-либо, следить за кем-либо )," commanded Than Kosis (приказал Тан Косис). "He also is a stranger and as likely as not (он тоже иностранец и, вполне вероятно; as likely as not — вполне вероятно, возможно ) they both hail from Helium (они оба родом из Гелиума; to hail from — быть родом из ), and where one is we shall sooner or later find the other (там, где один, там рано или поздно мы найдем другого). Quadruple the air patrol (увеличьте вчетверо: «учетверите» воздушные патрули), and let every man who leaves the city by air or ground (и пусть каждый человек, который покидает город по воздуху или по земле) be subjected to the closest scrutiny (будет подвергнут самой тщательной проверке; scrutiny — внимательное изучение, проверка )."

quadruple ['kwOdrupl], scrutiny ['skru: tInI]

"Keep your eyes on this other one," commanded Than Kosis. "He also is a stranger and as likely as not they both hail from Helium, and where one is we shall sooner or later find the other. Quadruple the air patrol, and let every man who leaves the city by air or ground be subjected to the closest scrutiny.

Another messenger now entered with word that I was still within the palace walls (теперь вошел еще один посыльный с известием, что я все еще нахожусь внутри дворцовых стен).

"The likeness of every person (внешность каждого человека; likeness — сходство; вид, образ ) who has entered or left the palace grounds today (который сегодня входил или покидал территорию дворца) has been carefully examined," concluded the fellow (была тщательно изучена, — закончил этот человек), "and not one approaches the likeness of this new padwar of the guards (и ни один из них не похож на: «не приближается к сходству» этого нового падвара стражи), other than that which was recorded of him at the time he entered (так, как его запомнили в то время, когда он вошел во дворец)."

examine [Ig'zxmIn], messenger ['mesIndZq]

Another messenger now entered with word that I was still within the palace walls.

"The likeness of every person who has entered or left the palace grounds today has been carefully examined," concluded the fellow, "and not one approaches the likeness of this new padwar of the guards, other than that which was recorded of him at the time he entered."

"Then we will have him shortly (тогда мы его скоро заполучим)," commented Than Kosis contentedly (заметил Тан Косис с удовлетворением), "and in the meanwhile we will repair to the apartments of the Princess of Helium (а пока мы направимся в покои принцессы Гелиума; to repair — отправляться, направляться ) and question her in regard to the affair (и расспросим ее в отношении этого дела). She may know more than she cared to divulge to you (она может знать больше, чем захотела рассказать тебе; to care — иметь желание, хотеть; to divulge — разглашать, обнародовать ), Notan. Come."

They left the hall, and, as darkness had fallen without (они покинули зал, и когда снаружи опустилась темнота; without — снаружи ), I slipped lightly from my hiding place and hastened to the balcony (я легко выскользнул из укрытия и поспешил к балкону; lightly — проворно; легко ). Few were in sight (немного /людей/ было видно), and choosing a moment when none seemed near (и, улучив момент, когда, казалось, никого не было поблизости) I sprang quickly to the top of the glass wall (я быстро запрыгнул на верхнюю часть стеклянной стены) and from there to the avenue beyond the palace grounds (а оттуда — на улицу за пределы территории дворца).

meanwhile ['mi: nwaIl], lightly ['laItlI]

"Then we will have him shortly," commented Than Kosis contentedly, "and in the meanwhile we will repair to the apartments of the Princess of Helium and question her in regard to the affair. She may know more than she cared to divulge to you, Notan. Come."

They left the hall, and, as darkness had fallen without, I slipped lightly from my hiding place and hastened to the balcony. Few were in sight, and choosing a moment when none seemed near I sprang quickly to the top of the glass wall and from there to the avenue beyond the palace grounds.

CHAPTER XXIII

LOST IN THE SKY (заблудившийся в небе)

Without effort at concealment (не пытаясь прятаться; concealment — сокрытие, утаивание; to conceal — скрывать; утаивать ) I hastened to the vicinity of our quarters (я поспешил поближе к нашему жилью; vicinity — соседство, близость ), where I felt sure I should find Kantos Kan (где, я был уверен, я смогу найти Кантоса Кана). As I neared the building I became more careful (когда я приблизился к зданию, я стал осторожнее), as I judged, and rightly, that the place would be guarded (так как я рассудил, и справедливо, что это место будут охранять). Several men in civilian metal (несколько людей со знаками различия гражданских лиц) loitered near the front entrance (слонялись около переднего входа; to loiter — слоняться без дела ) and in the rear were others (а у заднего были другие). My only means of reaching, unseen, the upper story (моя единственная возможность добраться незамеченным до верхнего этажа) where our apartments were situated (где находились наши апартаменты) was through an adjoining building (заключалась в том, /чтобы пройти/ через соседнее здание), and after considerable maneuvering (и после значительных маневров) I managed to attain the roof of a shop several doors away (я ухитрился добраться до крыши магазина в нескольких подъездах /от нужного/).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x