Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Метод чтения Ильи Франка
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Zodanga has fallen," I cried. "Look!"
All eyes turned in the direction I had indicated (глаза всех повернулись в том направлении, в котором я указывал), and there, forging through the portals of the entranceway rode Tars Tarkas and his fifty warriors on their great thoats (и там, через входные двери, медленно въезжали Тарс Таркас и его пятьдесят воинов на своих огромных тотах; to forge — медленно продвигаться вперед ).
A cry of alarm and amazement broke from the assemblage (крик тревоги и изумления вырвался у собравшихся), but no word of fear (но ни слова страха), and in a moment the soldiers and nobles of Zodanga were hurling themselves upon the advancing Tharks (и через мгновение солдаты и знать Зоданги кинулись на приближающихся тарков; to advance — продвигаться вперед ).
Thrusting Sab Than headlong from the platform (столкнув Саба Тана головой вперед с возвышения), I drew Dejah Thoris to my side (я привлек к себе Дежу Торис). Behind the throne was a narrow doorway (позади трона был узкий дверной проем) and in this Than Kosis now stood facing me (и теперь в нем стоял Тан Косис, глядя мне в лицо), with drawn long-sword (с обнаженным длинным мечом). In an instant we were engaged (через мгновение мы схватились), and I found no mean antagonist (и я нашел в нем сильного противника; mean — посредственный, слабый; no mean — сильный ).
entranceway ['entrqnsweI], amazement [q'meIzmqnt], assemblage [q'semblIdZ]
All eyes turned in the direction I had indicated, and there, forging through the portals of the entranceway rode Tars Tarkas and his fifty warriors on their great thoats.
A cry of alarm and amazement broke from the assemblage, but no word of fear, and in a moment the soldiers and nobles of Zodanga were hurling themselves upon the advancing Tharks.
Thrusting Sab Than headlong from the platform, I drew Dejah Thoris to my side. Behind the throne was a narrow doorway and in this Than Kosis now stood facing me, with drawn long-sword. In an instant we were engaged, and I found no mean antagonist.
As we circled upon the broad platform (пока мы кружили по широкому возвышению) I saw Sab Than rushing up the steps (я увидел, как Саб Тан мчится вверх по ступенькам) to aid his father (чтобы помочь своему отцу), but, as he raised his hand to strike (но когда он занес руку для удара), Dejah Thoris sprang before him (Дежа Торис прыгнула перед ним) and then my sword found the spot that made Sab Than jeddak of Zodanga (и тогда мой меч нашел то место, которое сделало Саба Тана джеддаком Зоданги). As his father rolled dead upon the floor (когда его отец скатился замертво на пол) the new jeddak tore himself free from Dejah Thoris' grasp (новый джеддак вырвался из хватки Дежи Торис), and again we faced each other (и снова мы оказались лицом к лицу). He was soon joined by a quartet of officers (к нему вскоре присоединились четверо офицеров), and, with my back against a golden throne (и, /прижимаясь/ спиной к золотому трону), I fought once again for Dejah Thoris (я вновь сражался за Дежу Торис). I was hard pressed (я был в трудном положении; to press — жать; стеснять, затруднять; to be hard pressed — быть в затруднении ) to defend myself and yet not strike down Sab Than (/нужно было/ защищать себя и в то же время не уничтожить Саба Тана; to strike down — сразить ) and, with him, my last chance to win the woman I loved (и вместе с ним мой последний шанс завоевать женщину, которую я любил). My blade was swinging with the rapidity of lightning (мой клинок крутился со скоростью молнии) as I sought to parry the thrusts and cuts of my opponents (когда я старался отражать выпады и удары моих противников; to seek — искать; пытаться, стараться; cut — порез; удар /мечом/ ). Two I had disarmed (двоих я разоружил), and one was down (а один был сражен), when several more rushed to the aid of their new ruler (когда еще несколько бросились на помощь своему новому правителю), and to avenge the death of the old (и чтобы отомстить за смерть старого).
disarm [dIs'Q: m], throne [Troun], avenge [q'vendZ]
As we circled upon the broad platform I saw Sab Than rushing up the steps to aid his father, but, as he raised his hand to strike, Dejah Thoris sprang before him and then my sword found the spot that made Sab Than jeddak of Zodanga. As his father rolled dead upon the floor the new jeddak tore himself free from Dejah Thoris' grasp, and again we faced each other. He was soon joined by a quartet of officers, and, with my back against a golden throne, I fought once again for Dejah Thoris. I was hard pressed to defend myself and yet not strike down Sab Than and, with him, my last chance to win the woman I loved. My blade was swinging with the rapidity of lightning as I sought to parry the thrusts and cuts of my opponents. Two I had disarmed, and one was down, when several more rushed to the aid of their new ruler, and to avenge the death of the old.
As they advanced there were cries (когда они приблизились, послышались крики) of "The woman! The woman! Strike her down; it is her plot (сразите ее, это ее заговор; plot — заговор ). Kill her (убейте ее)! Kill her!"
Calling to Dejah Thoris to get behind me (крикнув Дее, чтобы она держалась позади меня: «зашла за меня») I worked my way toward the little doorway back of the throne (я прокладывал дорогу к маленькой двери позади трона), but the officers realized my intentions (но офицеры поняли мои намерения; to realize — представлять себе, осознавать ), and three of them sprang in behind me (и трое из них прыгнули позади меня) and blocked my chances for gaining a position (и перекрыли мне возможность занять такую позицию) where I could have defended Dejah Thoris against any army of swordsmen (где бы я мог защищать Дежу Торис от любой армии воинов).
realize ['rIqlaIz], against [q'geInst], army ['Q: mI]
As they advanced there were cries of "The woman! The woman! Strike her down; it is her plot. Kill her! Kill her!"
Calling to Dejah Thoris to get behind me I worked my way toward the little doorway back of the throne, but the officers realized my intentions, and three of them sprang in behind me and blocked my chances for gaining a position where I could have defended Dejah Thoris against any army of swordsmen.
The Tharks were having their hands full in the center of the room (тарки были слишком заняты в середине комнаты; to have hands full — хлопот полон рот: «иметь руки полными» ), and I began to realize that nothing short of a miracle could save Dejah Thoris and myself (и я начал осознавать, что ничто, кроме чуда, не может спасти Дежу Торис и меня), when I saw Tars Tarkas surging through the crowd of pygmies (когда я увидел Тарса Таркаса, пробивающегося через толпу пигмеев; to surge — подниматься, вздыматься; нахлынуть ) that swarmed about him (которые облепили его; to swarm — толпиться; кишеть; swarm — рой ). With one swing of his mighty long sword (каждым взмахом своего громадного меча; mighty — могучий; громадный ) he laid a dozen corpses at his feet (он укладывал дюжину трупов у своих ног; corpse — труп ), and so he hewed a pathway before him (и таким образом он прокладывал дорогу перед собой; to hew — прорубать; to hew a pathway — прокладывать дорогу ) until in another moment he stood upon the platform beside me (пока в следующее мгновение он уже не стоял на возвышении рядом со мной), dealing death and destruction right and left (принося: «раздавая» смерть и разрушения направо и налево).
miracle ['mIrqkl], surge [sWdZ], pygmy ['pIgmI]
The Tharks were having their hands full in the center of the room, and I began to realize that nothing short of a miracle could save Dejah Thoris and myself, when I saw Tars Tarkas surging through the crowd of pygmies that swarmed about him. With one swing of his mighty long sword he laid a dozen corpses at his feet, and so he hewed a pathway before him until in another moment he stood upon the platform beside me, dealing death and destruction right and left.
The bravery of the Zodangans was awe-inspiring (храбрость зодангианцев внушала трепет; awe — благоговейный страх, трепет ), not one attempted to escape (никто из них не пытался спастись), and when the fighting ceased it was because only Tharks remained alive in the great hall (и если битва закончилась, то это случилось только потому, что только тарки остались в живых в огромном зале), other than Dejah Thoris and myself (кроме Дежи Торис и меня).
Sab Than lay dead beside his father (лежал мертвый рядом со своим отцом), and the corpses of the flower of Zodangan nobility and chivalry covered the floor of the bloody shambles (и цвет зодангианской знати и рыцарства покрывал своими телами пол кровавой бойни; shambles — бойня ).
awe-inspiring ['O: In" spaIqrIN], alive [q'laIv], chivalry ['SIv(q)lrI], shambles [Sxmblz]
The bravery of the Zodangans was awe-inspiring, not one attempted to escape, and when the fighting ceased it was because only Tharks remained alive in the great hall, other than Dejah Thoris and myself.
Sab Than lay dead beside his father, and the corpses of the flower of Zodangan nobility and chivalry covered the floor of the bloody shambles.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: