Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

weird [wIqd], conscious ['kOnSqs], interminable [In'tWmInqbl], dstinguish [dIs'tINgwIS]

I opened my eyes upon a strange and weird landscape. I knew that I was on Mars; not once did I question either my sanity or my wakefulness. I was not asleep, no need for pinching here; my inner consciousness told me as plainly that I was upon Mars as your conscious mind tells you that you are upon Earth. You do not question the fact; neither did I.

I found myself lying prone upon a bed of yellowish, mosslike vegetation which stretched around me in all directions for interminable miles. I seemed to be lying in a deep, circular basin, along the outer verge of which I could distinguish the irregularities of low hills.

It was midday, the sun was shining full upon me (был полдень, солнце сияло прямо надо мной) and the heat of it was rather intense upon my naked body (и зной его довольно сильно /опалял/ мое нагое тело; intense — сильный, чрезмерный ), yet no greater than would have been true under similar conditions on an Arizona desert (и все же не сильнее, чем это происходило бы при подобных условиях в пустыне Аризоны). Here and there were slight outcroppings of quartz-bearing rock (тут и там на поверхность выходили небольшие /участки/ кварцевых скал; outcropping — обнажение, выход пласта ) which glistened in the sunlight (которые сверкали на солнце); and a little to my left, perhaps a hundred yards (а немного слева от меня, примерно в ста ярдах), appeared a low, walled enclosure about four feet in height (виднелось низкое, огороженное стенами строение высотой примерно в четыре фута; enclosure — огороженное место ). No water, and no other vegetation than the moss was in evidence (никакой воды и никакой другой растительности, кроме мха, не было в наличии; evidence — очевидность; to be in evidence — присутствовать; быть заметным ), and as I was somewhat thirsty I determined to do a little exploring (и так как я испытывал некоторую жажду, то решил провести небольшую разведку; exploring — исследование, осмотр; to explore — исследовать ).

outcropping ['aut" krOpIN], enclosure [In'klouZq], thirsty ['TWstI]

It was midday, the sun was shining full upon me and the heat of it was rather intense upon my naked body, yet no greater than would have been true under similar conditions on an Arizona desert. Here and there were slight outcroppings of quartz-bearing rock which glistened in the sunlight; and a little to my left, perhaps a hundred yards, appeared a low, walled enclosure about four feet in height. No water, and no other vegetation than the moss was in evidence, and as I was somewhat thirsty I determined to do a little exploring.

Springing to my feet I received my first Martian surprise (вскочив на ноги, я получил мой первый марсианский сюрприз), for the effort, which on Earth would have brought me standing upright (так как усилие, которое привело бы меня на Земле в вертикальное положение; upright — прямо, вертикально; to stand upright — стоять прямо ), carried me into the Martian air to the height of about three yards (перенесло меня в марсианском воздухе на высоту около трех ярдов). I alighted softly upon the ground, however, without appreciable shock or jar (однако я мягко опустился на землю без ощутимого толчка или сотрясения; to alight — сходить; опускаться; appreciable — ощутимый, заметный; to appreciate — оценивать; воспринимать, улавливать /тонкую разницу/; shock — удар, толчок; jar — неприятное ощущение ). Now commenced a series of evolutions which even then seemed ludicrous in the extreme (и вот начался ряд передвижений, который даже тогда казался мне в высшей степени забавным ; evolution — развитие; передвижение; ludicrous — смешной, нелепый ). I found that I must learn to walk all over again (я обнаружил, что я должен заново учиться ходить), as the muscular exertion which carried me easily and safely upon Earth (так как напряжение мышц, которое легко и просто переносило меня на Земле; exertion — напряжение ) played strange antics with me upon Mars (выкидывало со мной странные штуки на Марсе; antics — гримасы, ужимки; to play antics — кривляться; выкидывать номера ).

appreciable [q'prJSqbl], ludicrous ['lHdIkrqs], antic ['xntIk]

Springing to my feet I received my first Martian surprise, for the effort, which on Earth would have brought me standing upright, carried me into the Martian air to the height of about three yards. I alighted softly upon the ground, however, without appreciable shock or jar. Now commenced a series of evolutions which even then seemed ludicrous in the extreme. I found that I must learn to walk all over again, as the muscular exertion which carried me easily and safely upon Earth played strange antics with me upon Mars.

Instead of progressing in a sane and dignified manner (вместо того, чтобы продвигаться вперед нормальным и достойным образом; sane — нормальный, в своем уме; dignity — достоинство; dignified — обладающий чувством собственного достоинства ), my attempts to walk resulted in a variety of hops (мои попытки ходить заканчивались разнообразными прыжками: «разнообразностью прыжков») which took me clear of the ground a couple of feet at each step (которые полностью отрывали меня от земли на пару футов при каждом шаге ; clear — совсем, совершенно ) and landed me sprawling upon my face or back (и приземляли меня так, что /я лежал/, растянувшись, на груди: «лице» или на спине) at the end of each second or third hop (в конце каждого второго или третьего прыжка). My muscles, perfectly attuned and accustomed to the force of gravity on Earth (мои мускулы, идеально настроенные и приспособленные к силе притяжения Земли; to attune — настраивать; tune — мелодия; настроенность, строй /музыкального инструмента/ ), played the mischief with me (играли со мной злые шутки; mischief — вред; озорство; to play the mischief — ранить; испортить ) in attempting for the first time to cope with the lesser gravitation and lower air pressure on Mars (когда я впервые пытался справиться с меньшей силой притяжения и более низким атмосферным давлением на Марсе; to press — давить ).

sprawl [sprLl], attempt [q'tempt], variety [vq'raIqtI], mischief ['mIstSIf]

Instead of progressing in a sane and dignified manner, my attempts to walk resulted in a variety of hops which took me clear of the ground a couple of feet at each step and landed me sprawling upon my face or back at the end of each second or third hop. My muscles, perfectly attuned and accustomed to the force of gravity on Earth, played the mischief with me in attempting for the first time to cope with the lesser gravitation and lower air pressure on Mars.

I was determined, however, to explore the low structure which was the only evidence of habitation in sight (однако я был решительно настроен исследовать низкое строение, которое было единственным свидетельством обитаемости в пределах видимости), and so I hit upon the unique plan of reverting to first principles in locomotion, creeping (и поэтому я прибег к уникальному = великолепному плану — вернуться к основополагающему принципу передвижения — ползанию; to hit on smth. — найти что-либо, натолкнуться на что-либо; to hit — ударить; locomotion — передвижение ). I did fairly well at this (я справился с этим довольно успешно) and in a few moments had reached the low, encircling wall of the enclosure (и через несколько мгновений добрался до низкого, окруженного стеной строения).

There appeared to be no doors or windows upon the side nearest me (оказалось, что с ближайшей ко мне стороны не было ни дверей, ни окон), but as the wall was but about four feet high (но так как стена была высотой всего около четырех футов) I cautiously gained my feet (я осторожно поднялся на ноги; to gain — обрести ) and peered over the top upon the strangest sight it had ever been given me to see (и заглянул через верх /и увидел/ самое странное зрелище, которое мне когда-либо доводилось видеть; to peer — заглядывать ).

unique [ju:'ni: k], locomotion ["loukq'mouSn], encircling [In'sWklIN], sight [saIt]

I was determined, however, to explore the low structure which was the only evidence of habitation in sight, and so I hit upon the unique plan of reverting to first principles in locomotion, creeping. I did fairly well at this and in a few moments had reached the low, encircling wall of the enclosure.

There appeared to be no doors or windows upon the side nearest me, but as the wall was but about four feet high I cautiously gained my feet and peered over the top upon the strangest sight it had ever been given me to see.

The roof of the enclosure was of solid glass about four or five inches in thickness (крыша строения состояла из цельного стекла толщиной четыре или пять дюймов; solid — сплошной, цельный ), and beneath this were several hundred large eggs (а под ней находилось несколько сотен больших яиц), perfectly round and snowy white (идеально круглых и снежно-белых). The eggs were nearly uniform in size being about two and one-half feet in diameter (яйца были почти одинакового размера и имели в диаметре около двух с половиной дюймов; uniform — однообразный, одинаковый ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x