Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

diminish [dI'mInIS], projectile [prq'dZektaIl], spurt [spWt]

Instantly the scene changed as by magic; the foremost vessel swung broadside toward us, and bringing her guns into play returned our fire, at the same time moving parallel to our front for a short distance and then turning back with the evident intention of completing a great circle which would bring her up to position once more opposite our firing line; the other vessels followed in her wake, each one opening fire upon us as she swung into position. Our own fire never diminished, and I doubt if twenty-five per cent of our shots went wild. It had never been given me to see such deadly accuracy of aim, and it seemed as though a little figure on one of the craft dropped at the explosion of each bullet, while the banners and upper works dissolved in spurts of flame as the irresistible projectiles of our warriors mowed through them.

The fire from the vessels was most ineffectual (огонь с кораблей был в высшей степени неэффективным), owing, as I afterward learned, to the unexpected suddenness of the first volley (из-за, как я узнал позднее, неожиданности «неожиданной внезапности» первого залпа), which caught the ships’ crews entirely unprepared (который застал команды кораблей совершенно врасплох; unprepared — неподготовленный, неготовый ) and the sighting apparatus of the guns unprotected from the deadly aim of our warriors (а приборы наведения орудий — незащищенными от смертельной меткости наших воинов; sighting — наводка, прицеливание; sighting apparatus — прицельное приспособление ).

It seems that each green warrior has certain objective points for his fire (представляется, что каждый зеленый воин имеет точно намеченную цель для своего огня; objective — относящийся к цели; point — цель ) under relatively identical circumstances of warfare (при относительно одинаковых обстоятельствах военных действий). For example, a proportion of them, always the best marksmen (например, часть из них, — всегда лучшие стрелки; proportion — пропорция; часть; marksman — меткий, отличный стрелок ), direct their fire entirely upon the wireless finding and sighting apparatus (направляют свой огонь исключительно на беспроводные приборы обнаружения и наведения) of the big guns of an attacking naval force (больших орудий атакующего морского флота); another detail attends to the smaller guns in the same way (другой отряд берет на себя заботу о меньших орудиях таким же образом; detail — наряд, команда; to attend to — заботиться, следить ); others pick off the gunners (другие поражают канониров; to pick off — срывать, обрывать, снимать; стрелять, тщательно прицеливаясь; подстрелить; перестрелять /одного за другим/ ); still others the officers (еще другие — офицеров); while certain other quotas concentrate their attention upon the other members of the crew (в то время как другая намеченная часть /отряда/ сосредотачивает внимание на других членах команды; certain — определенный; известный; quota — доля, часть ), upon the upper works (на верхних частях/палубах судна), and upon the steering gear and propellers (а также на рулевом устройстве и пропеллерах; steering gear — рулевое устройство; gear — упряжь; /мор./ такелаж, оснастка; to steer — править рулем, управлять/автомобилем и т. п./; вести судно ).

unprepared ['AnprI'peqd], ineffectual ["InI'fektSuql], apparatus ["xpq'reItqs]

The fire from the vessels was most ineffectual, owing, as I afterward learned, to the unexpected suddenness of the first volley, which caught the ships' crews entirely unprepared and the sighting apparatus of the guns unprotected from the deadly aim of our warriors.

It seems that each green warrior has certain objective points for his fire under relatively identical circumstances of warfare. For example, a proportion of them, always the best marksmen, direct their fire entirely upon the wireless finding and sighting apparatus of the big guns of an attacking naval force; another detail attends to the smaller guns in the same way; others pick off the gunners; still others the officers; while certain other quotas concentrate their attention upon the other members of the crew, upon the upper works, and upon the steering gear and propellers.

Twenty minutes after the first volley (через двадцать минут после первого залпа) the great fleet swung trailing off in the direction from which it had first appeared (огромный флот развернулся, двигаясь в беспорядке в том направлении, откуда он впервые появился; to trail — идти по следу; двигаться в беспорядке ). Several of the craft were limping perceptibly (несколько кораблей давали заметный крен; to limp — хромать; двигаться с трудом; perceptible — ощутимый, заметный ), and seemed but barely under the control of their depleted crews (и, казалось, ими едва управляют их поредевшие команды; depleted — истощенный; уменьшившийся состав; to deplete — уменьшать/количество, размер/;истощать/организм/ ). Their fire had ceased entirely (их огонь совершенно прекратился) and all their energies seemed focused upon escape (и вся их энергия, казалось, сосредоточилась на бегстве). Our warriors then rushed up to the roofs of the buildings which we occupied (наши воины затем ринулись на крыши зданий, которые мы занимали) and followed the retreating armada with a continuous fusillade of deadly fire (и стали преследовать отступающую армаду непрерывными залпами смертельного огня; fusillade — ружейный огонь; расстрел ).

perceptibly [pq'septqblI], depleted [dI'pli: tId], fusillade ["fju: zI'leId]

Twenty minutes after the first volley the great fleet swung trailing off in the direction from which it had first appeared. Several of the craft were limping perceptibly, and seemed but barely under the control of their depleted crews. Their fire had ceased entirely and all their energies seemed focused upon escape. Our warriors then rushed up to the roofs of the buildings which we occupied and followed the retreating armada with a continuous fusillade of deadly fire.

One by one, however, the ships managed to dip below the crests of the outlying hills (одному за другим, однако, кораблям удалось скрыться за гребнями далеких холмов; to dip — погружать; опускаться, прятаться; outlying — удаленный ) until only one barely moving craft was in sight (пока только одно едва двигавшееся судно не осталось на виду). This had received the brunt of our fire (именно оно приняло /на себя/ основной залп нашего огня; brunt — нападение, напор, натиск, шок, потрясение; атака; главный удар ) and seemed to be entirely unmanned (и казалось совершенно безлюдным; unmanned — не укомплектованный /штатом/; безлюдный ), as not a moving figure was visible upon her decks (так как на его палубах не было видно ни одной движущейся фигуры). Slowly she swung from her course (медленно оно отклонилось от своего курса), circling back toward us in an erratic and pitiful manner (двигаясь назад по кругу по направлению к нам хаотичным и вызывающим жалость образом; erratic — неустойчивый; беспорядочный ). Instantly the warriors ceased firing (немедленно воины прекратили стрелять), for it was quite apparent that the vessel was entirely helpless (так как было совершенно очевидно, что судно было абсолютно беспомощно), and, far from being in a position to inflict harm upon us (и, совершенно не будучи в состоянии причинить нам вред; to inflict — наносить ), she could not even control herself sufficiently to escape (оно даже не могло управлять собой в достаточной мере, чтобы спастись).

entirely [In'taIqlI], erratic [I'rxtIk], inflict [In'flIkt], sufficiently [sq'fIS(q)ntlI]

One by one, however, the ships managed to dip below the crests of the outlying hills until only one barely moving craft was in sight. This had received the brunt of our fire and seemed to be entirely unmanned, as not a moving figure was visible upon her decks. Slowly she swung from her course, circling back toward us in an erratic and pitiful manner. Instantly the warriors ceased firing, for it was quite apparent that the vessel was entirely helpless, and, far from being in a position to inflict harm upon us, she could not even control herself sufficiently to escape.

As she neared the city the warriors rushed out upon the plain to meet her (когда оно приблизилось к городу, воины бросились на равнину, чтобы встретить его), but it was evident that she still was too high (но было очевидно, что оно все еще находилось слишком высоко) for them to hope to reach her decks (чтобы они могли надеяться добраться до ее палуб). From my vantage point in the window (из моей выгодной позиции из окна; vantage — преимущество; vantage point — выгодная позиция ) I could see the bodies of her crew strewn about (я мог видеть тела его команды, раскиданные повсюду /по палубе/; to strew — разбрасывать ), although I could not make out what manner of creatures they might be (хотя я не мог разобрать, какого вида существа они могли быть; to make out — разобрать, увидеть ). Not a sign of life was manifest upon her (на нем не было никаких признаков жизни; manifest — очевидный; имеющий очевидные признаки ) as she drifted slowly with the light breeze in a southeasterly direction (когда оно медленно относилось легким ветерком в юго-восточном направлении; to drift — относить ветром; дрейфовать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x