Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Friendship?" he replied. "There is no such thing (такой вещи не существует), John Carter; but have your will (но пусть будет по-твоему). I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl (я дам указание, чтобы Саркоджа прекратила докучать девушке; to annoy — досаждать, надоедать ), and I myself will take the custody of the key (и я сам возьму ключ на хранение; custody — опека; хранение )."

"Unless you wish me to assume the responsibility (если только ты не желаешь, чтобы я взял ответственность на себя)," I said, smiling.

He looked at me long and earnestly before he spoke (он посмотрел на меня долгим и серьезным /взглядом/ прежде, чем заговорил).

"Were you to give me your word (если ты дашь мне слово) that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape (что ни ты, ни Дежа Торис не попытаетесь сбежать) until after we have safely reached the court of Tal Hajus (раньше, чем когда мы благополучно достигнем двора Тала Хаджуса), you might have the key and throw the chains into the river Iss (ты сможешь взять ключ себе и выбросить цепи в реку Исс)."

"It were better that you held the key (будет лучше, если ты будешь держать ключ у себя), Tars Tarkas," I replied (ответил я).

annoy [q'nOI], earnestly ['WnIstlI], neither ['naIDq]

"This much, Tars Tarkas, you may do for me in return for the friendship that, I must confess, I feel for you."

"Friendship?" he replied. "There is no such thing, John Carter; but have your will. I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl, and I myself will take the custody of the key."

"Unless you wish me to assume the responsibility," I said, smiling.

He looked at me long and earnestly before he spoke.

"Were you to give me your word that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape until after we have safely reached the court of Tal Hajus, you might have the key and throw the chains into the river Iss."

"It were better that you held the key, Tars Tarkas," I replied.

He smiled, and said no more (он улыбнулся и больше ничего не сказал), but that night as we were making camp (но этой ночью, когда мы разбивали лагерь) I saw him unfasten Dejah Thoris' fetters himself (я увидел, как он сам расстегивает кандалы Дежи Торис; to unfasten — откреплять, отстегивать; fetters — путы; ножные кандалы )

With all his cruel ferocity and coldness (при всей своей грубой жестокости и холодности) there was an undercurrent of something in Tars Tarkas (у Тарса Таркаса было какая-то скрытая черта; undercurrent — подводное течение; скрытая тенденция ) which he seemed ever battling to subdue (которую он, казалось, постоянно стремился подавить: «сражался, чтобы подавить»). Could it be a vestige of some human instinct (был ли это остаток человечности; vestige — след, остаток ) come back from an ancient forbear (который вернулся к нему от дальнего предка) to haunt him with the horror of his people's ways (чтобы не давать ему покоя из-за ужасных обычаев его народа; to haunt — часто посещать; преследовать; way — обычай, привычка )!

unfasten [An'fQ: sn], undercurrent ['Andq" kArqnt], subdue [sqb'dju:]

He smiled, and said no more, but that night as we were making camp I saw him unfasten Dejah Thoris' fetters himself.

With all his cruel ferocity and coldness there was an undercurrent of something in Tars Tarkas which he seemed ever battling to subdue. Could it be a vestige of some human instinct come back from an ancient forbear to haunt him with the horror of his people's ways!

As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja (когда я подходил к повозке Дежи Торис, я прошел мимо Саркоджи), and the black, venomous look she accorded me (и мрачный, злобный взгляд, которым она меня наградила; black — черный; мрачный; venomous — ядовитый, злобный; venom — яд; to accord — предоставлять, жаловать ) was the sweetest balm I had felt for many hours (был сладчайшим бальзамом, который пролился на меня: «который я почувствовал» /впервые/ за много часов). Lord, how she hated me (Господи, как она ненавидела меня)! It bristled from her so palpably (это настолько ощутимо исходило от нее; to bristle — ощетиниваться; изобиловать ) that one might almost have cut it with a sword (что это почти можно было рубить мечом).

venomous ['venqmqs], sweet [swi: t], palpably ['pxlpqblI]

As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja, and the black, venomous look she accorded me was the sweetest balm I had felt for many hours. Lord, how she hated me! It bristled from her so palpably that one might almost have cut it with a sword.

A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad (несколько минут спустя я увидел ее, поглощенную беседой с воином по имени Зад; deep in — погруженный, увлеченный ); a big, hulking, powerful brute (большим, неповоротливым, могучим животным; hulking — неуклюжий, неповоротливый; hulk — большое неповоротливое судно; to hulk — выглядеть огромным, массивным; принимать громоздкие очертания ), but one who had never made a kill among his own chieftains (однако таким, который еще никогда не убивал никого из своих собственных вождей), and a second name was given only with the metal of some chieftain (а второе имя давалось только со знаками отличия какого-либо /убитого/ вождя). It was this custom (именно этот обычай) which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed (давал мне право на имена любого из вождей, которых я убил; to entitle — давать право ); in fact, some of the warriors addressed me as (фактически, некоторые воины обращались ко мне, как) Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains (сочетанию имен тех двух воинственных вождей) whose metal I had taken (чьи знаки различия я забрал), or, in other words, whom I had slain in fair fight (или, другими словами, которых я убил в честном бою).

hulking ['hAlkIN], either ['aIDq], surname ['sWneIm]

A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad; a big, hulking, powerful brute, but one who had never made a kill among his own chieftains, and a second name was given only with the metal of some chieftain. It was this custom which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed; in fact, some of the warriors addressed me as Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains whose metal I had taken, or, in other words, whom I had slain in fair fight.

As Sarkoja talked with Zad (пока Саркоджа разговаривала с Задом) he cast occasional glances in my direction (он изредка бросал взгляды в мою сторону; to cast a glance — бросить взгляд ), while she seemed to be urging him very strongly to some action (пока она, казалось, очень энергично побуждала его к какому-то действию). I paid little attention to it at the time (в то время я обратил на это мало внимания), but the next day I had good reason to recall the circumstances (но на следующий день у меня были достаточные основания, чтобы вспомнить эти обстоятельства), and at the same time gain a slight insight (и в то же время получить некоторое представление; insight — проницательность; способность проникновения в суть /into/; интуиция; понимание ) into the depths of Sarkoja's hatred (о глубинах ненависти Саркоджи) and the lengths to which she was capable of going (и как далеко она была способна зайти; to go to the length — пойти на; решиться ) to wreak her horrid vengeance on me (чтобы ужасно отомстить мне; to wreak — изливать /чувство/; to wreak vengeance on — отомстить ).

urge [WdZ], insight ['InsaIt], vengeance ['vendZ(q)ns]

As Sarkoja talked with Zad he cast occasional glances in my direction, while she seemed to be urging him very strongly to some action. I paid little attention to it at the time, but the next day I had good reason to recall the circumstances, and at the same time gain a slight insight into the depths of Sarkoja's hatred and the lengths to which she was capable of going to wreak her horrid vengeance on me.

Dejah Thoris would have none of me again on this evening (Дежа Торис в этот вечер больше не хотела /видеть/ меня), and though I spoke her name (и хотя я обращался к ней по имени) she neither replied (она не отвечала), nor conceded by so much as the flutter of an eyelid (и только слабое трепетание века: «допускала только слабое трепетание века»; to concede — уступать ) that she realized my existence (/свидетельствовало/ о том, что она осознает /факт/ моего существования). In my extremity I did what most other lovers would have done (доведенный до крайности: «в крайнем положении», я сделал то, что сделало бы большинство влюбленных); I sought word from her through an intimate (я попытался расспросить о ней у ее доверенного лица; to seek — добиваться; word — вести, известия; intimate — близкий друг ). In this instance it was Sola (в данном случае это была Сола; instance — пример, образец; in this instance — в данном случае ) whom I intercepted in another part of camp (которую я перехватил в другой части лагеря; to intercept — перехватить ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x