Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Метод чтения Ильи Франка

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kantos Kan and I were confined together in one of the cages. In the others were wild calots, thoats, mad zitidars, green warriors, and women of other hordes, and many strange and ferocious wild beasts of Barsoom which I had never before seen. The din of their roaring, growling and squealing was deafening and the formidable appearance of any one of them was enough to make the stoutest heart feel grave forebodings.

Kantos Kan explained to me that at the end of the day one of these prisoners would gain freedom (Кантос Кан объяснил мне, что к концу этого дня один из пленников получит свободу; to gain — выигрывать, добиваться; получать, приобретать ) and the others would lie dead about the arena (а другие будут лежать мертвыми на арене). The winners in the various contests of the day (победителей в разнообразных состязаниях дня) would be pitted against each other (будут стравливать друг с другом; to pit against — стравливать, выставлять; pit — яма, углубление, впадина, лунка; арена для петушиных боев ) until only two remained alive (пока только двое не останутся в живых); the victor in the last encounter being set free (победитель в последней схватке будет отпущен на свободу), whether animal or man (будь то животное или человек). The following morning the cages would be filled with a new consignment of victims (на следующее утро клетки будут заполнены новой партией жертв; consignment — груз, партия ), and so on throughout the ten days of the games (и так далее на протяжении всех десяти дней игр).

Shortly after we had been caged the amphitheater began to fill (вскоре после того, как нас поместили в клетку, амфитеатр начал заполняться) and within an hour every available part of the seating space was occupied (и в течение часа все доступные свободные места: «вся доступная часть пространства для сидения» были заняты). Dak Kova, with his jeds and chieftains (с его джедами и вождями), sat at the center of one side of the arena upon a large raised platform (сидел в центре на одной стороне арены на большой трибуне; raised platform — возвышение: «поднятый настил» ).

remain [rI'meIn], consignment [kqn'saInmqnt], occupy ['OkjupaI]

Kantos Kan explained to me that at the end of the day one of these prisoners would gain freedom and the others would lie dead about the arena. The winners in the various contests of the day would be pitted against each other until only two remained alive; the victor in the last encounter being set free, whether animal or man. The following morning the cages would be filled with a new consignment of victims, and so on throughout the ten days of the games.

Shortly after we had been caged the amphitheater began to fill and within an hour every available part of the seating space was occupied. Dak Kova, with his jeds and chieftains, sat at the center of one side of the arena upon a large raised platform.

At a signal from Dak Kova the doors of two cages were thrown open (по сигналу Дака Ковы двери клеток распахнули; to throw open — распахивать, открывать ) and a dozen green Martian females were driven to the center of the arena (и дюжину зеленых марсианских женщин согнали в центр арены; to drive — гнать ). Each was given a dagger and then (каждой из них дали кинжал, а затем), at the far end, a pack of twelve calots, or wild dogs were loosed upon them (с дальнего конца арены на них выпустили свору из двенадцати калотов, или диких собак).

As the brutes, growling and foaming (когда звери, рыча и испуская пену; foam — пена ), rushed upon the almost defenseless women (бросились на почти беззащитных женщин) I turned my head that I might not see the horrid sight (я отвернулся: «повернул голову», чтобы не видеть ужасного зрелища). The yells and laughter of the green horde (вопли и смех зеленой орды) bore witness to the excellent quality of the sport (свидетельствовали о великолепном качестве развлечения) and when I turned back to the arena (а когда я обернулся назад к арене), as Kantos Kan told me it was over (когда Кантос Кан сказал мне, что все кончено), I saw three victorious calots (я увидел трех победивших калотов), snarling and growling over the bodies of their prey (которые рычали и ворчали над телами своих жертв; to snarl — рычать, ворчать; to growl — рычать ). The women had given a good account of themselves (женщины дорого продали свои жизни; account — счет, расчет; отчет; to give a good account of — успешно справиться, хорошо себя зарекомендовать ).

foaming ['foumIN], victorious [vIk'tO: rIqs], snarl [snRl]

At a signal from Dak Kova the doors of two cages were thrown open and a dozen green Martian females were driven to the center of the arena. Each was given a dagger and then, at the far end, a pack of twelve calots, or wild dogs, were loosed upon them.

As the brutes, growling and foaming, rushed upon the almost defenseless women I turned my head that I might not see the horrid sight. The yells and laughter of the green horde bore witness to the excellent quality of the sport and when I turned back to the arena, as Kantos Kan told me it was over, I saw three victorious calots, snarling and growling over the bodies of their prey. The women had given a good account of themselves.

Next a mad zitidar was loosed among the remaining dogs (затем бешеный зитидар был выпущен на оставшихся собак), and so it went throughout the long, hot, horrible day (и так это продолжалось весь длинный, жаркий, ужасный день).

During the day I was pitted against first men and then beasts (в течение этого дня меня выставляли вначале против людей, а затем и зверей), but as I was armed with a long-sword (но так как я был вооружен длинным мечом) and always outclassed my adversary in agility and generally in strength as well (и всегда превосходил своего противника в ловкости и в целом по силе; to outclass — превосходить; generally — обычно, в целом ), it proved but child's play to me (все это оказалось просто детской игрой для меня; to prove — доказывать; оказываться ). Time and time again I won the applause of the bloodthirsty multitude (раз за разом я удостаивался аплодисментов кровожадного большинства; to win — выиграть, заслужить ), and toward the end there were cries that I be taken from the arena (и ближе к концу стали /раздаваться/ крики, чтобы меня убрали с арены) and be made a member of the hordes of Warhoon (и сделали членом ворхунских племен).

Finally there were but three of us left (наконец, осталось только трое из нас), a great green warrior of some far northern horde, Kantos Kan, and myself (большой зеленый воин из какого-то дальнего северного племени, Кантос Кан и я).

The other two were to battle (те двое должны были сразиться) and then I to fight the conqueror for the liberty which was accorded the final winner (а затем мне /предстояло/ вступить в бой с победителем за свободу, которую даровали последнему победителю; to accord — предоставить ).

throughout [Tru:'aut], adversary ['xdvqs(q)rI], bloodthirsty ['blAd" TWstI], northern ['nO: Dqn], conqueror ['kONkqrq]

Next a mad zitidar was loosed among the remaining dogs, and so it went throughout the long, hot, horrible day.

During the day I was pitted against first men and then beasts, but as I was armed with a long-sword and always outclassed my adversary in agility and generally in strength as well, it proved but child's play to me. Time and time again I won the applause of the bloodthirsty multitude, and toward the end there were cries that I be taken from the arena and be made a member of the hordes of Warhoon.

Finally there were but three of us left, a great green warrior of some far northern horde, Kantos Kan, and myself.

The other two were to battle and then I to fight the conqueror for the liberty which was accorded the final winner.

Kantos Kan had fought several times during the day (Кантос Кан сражался несколько раз в течение дня) and like myself had always proven victorious (и, как и я, всегда оказывался победителем), but occasionally by the smallest of margins (но иногда с большим трудом; margin — край, граница; by a narrow margin — едва, с трудом ), especially when pitted against the green warriors (особенно, когда его выставляли против зеленых воинов). I had little hope that he could best his giant adversary (у меня было мало надежды, что он сможет превзойти своего гигантского противника; to best — брать верх ) who had mowed down all before him during the day (который уничтожал всех, /кого выставляли/ перед ним, в течение всего дня; to mow — косить; to mow down — уничтожить ). The fellow towered nearly sixteen feet in height (этот тип был ростом: «возвышался» около шестнадцати футов), while Kantos Kan was some inches under six feet (в то время как Кантос Кан был на несколько дюймов ниже шести футов). As they advanced to meet one another (когда они сошлись навстречу друг другу) I saw for the first time a trick of Martian swordsmanship (я впервые увидел такой прием владения мечом; trick — умение; ловкий прием ) which centered Kantos Kan's every hope of victory and life on one cast of the dice (в котором сосредоточились все надежды Кантоса Кана на победу и жизнь, как на броске при игре в кости; to cas t— бросать; cast of the dice — бросок при игре в кости; dice — кости /игральные/; игра в кости ), for, as he came to within about twenty feet of the huge fellow (так как, когда он оказался в двадцати футах от этого огромного существа) he threw his sword arm far behind him over his shoulder (он откинул руку с мечом далеко назад за плечо) and with a mighty sweep hurled his weapon point foremost at the green warrior (и с сильнейшим взмахом метнул свое оружие острием вперед в зеленого воина; to hurl — бросать с силой, швырять; foremost — вперед ). It flew true as an arrow (оно полетело точно, как стрела; true — точно; to aim true — целиться точно ) and piercing the poor devil's heart laid him dead upon the arena (и, пронзив сердце бедолаги: «бедного дьявола», уложило его мертвым на арену).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x