Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Тут можно читать онлайн Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Zu Hause fiel mir ein, dass gar keine Nummer mit einem Wellensittich dabei war. Ich dachte mir, wenn ich mit Putzi hingehe, und ich zeige ihnen, wie er auf einen Pfiff kommt und auf Befehl ins Ohr kneift, vielleicht auch laut ins Mikrofon ruft, könnte das sehr schön sein. Wenn sie mir nun noch sagten, wie man dem Wellensittich noch andere Tricks beibringen kann, könnte ich vielleicht mal mit ihm im Zirkus auftreten. Vielleicht nicht im Zirkus, aber irgendwo zu einer Rätselveranstaltung oder bei einem Elternabend. Das dachte ich mir, und ich nahm mir vor, einmal mit Putzi im Zirkus zu erscheinen.

Schon am nächsten Tag klappte es (это удалось уже на следующий день). Mama war mittags nicht zu Hause (мамы в обед не было дома). Sie hätte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Straßen zu ziehen (она определенно была бы против того, чтобы тащиться с Путци по улицам). Da nahm ich einen Schuhkarton (я взял обувную коробку; der Schuhkartón; der Schuh – ботинок ), streute etwas Futter hinein (насыпал туда немного корма; das Futter ), wickelte ein Handtuch drum (обвернул полотенцем; das Handtuch; drum = darum – «вокруг этого» = вокруг нее /коробки/ ) und ging zum Zirkus (и пошел в цирк).

Beim Zirkus war alles zu (в цирке все было закрыто; zu – закрыто; auf – открыто ). Ich lief umher, irgendwo hörte ich Stimmen (я бегал взад и вперед, где-то были слышны голоса: «где-то я слышал голоса»; umherlaufen; die Stimme ). Da sprang ich einfach über den Zaun (тогда я просто перепрыгнул через забор; der Zaun; springen ) und ging zwischen den Wagen zum großen Zelt (и пошел между вагонами к большому шатру; der Wagen; das Zelt ). Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich plötzlich am Kragen gepackt wurde (я прошел несколько шагов, когда меня вдруг схватили за воротник: «когда я вдруг был схвачен за воротник»; der Schritt – шаг; schreiten – шагать; der Kragen; packen ).

Schon am nächsten Tag klappte es. Mama war mittags nicht zu Hause. Sie hätte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Straßen zu ziehen. Da nahm ich einen Schuhkarton, streute etwas Futter hinein, wickelte ein Handtuch drum und ging zum Zirkus.

Beim Zirkus war alles zu. Ich lief umher, irgendwo hörte ich Stimmen. Da sprang ich einfach über den Zaun und ging zwischen den Wagen zum großen Zelt. Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich plötzlich am Kragen gepackt wurde.

«Lassen Sie mich los (отпустите меня)!», sagte ich und drehte mich um (сказал я и обернулся). Aber, was sah ich da (но, что я увидел)? Es war gar kein Mensch (это был не человек; der Mensch ). Ein Elefant stand hinter mir (позади меня стоял слон; stehen ), hatte seinen langen Rüssel ausgestreckt (/он/ вытянул свой длинный хобот; der Rüssel ) und fuhr mir nun damit übers Gesicht (и провел им по моему лицу; fahren – возить, везти; провести /чем-либо по чему-либо/; das Gesicht ) und blies mich an (и подул на меня; jemanden anblasen – подуть на кого-либо; blasen – дуть ).

«Hilfe (помогите; die Hilfe – помощь )!», schrie ich (закричал я), ließ meinen Karton mit Putzi los und rannte (я отпустил свою картонную коробку с Путци и побежал; loslassen; rennen ). Ich sauste eins, zwei um ein paar Ecken (я в два счета = очень быстро завернул за несколько углов; die Ecke ) und prallte gegen einen dicken Mann mit einem schwarzen Bart (и натолкнулся на толстого мужчину с черной бородой; der Mann; der Bart ). Von der Vorstellung her wusste ich, es war der Direktor (с представления я знал, что это директор; wissen ).

«Hoppla (ай/упс)», sagte er, «warum so eilig (почему такая спешка; eilig – поспешно, торопливо )?»

«Ich... der Elefant (слон)... Rüssel packen (хоботом хватать)...», stotterte ich (заикался я).

«Lassen Sie mich los!», sagte ich und drehte mich um. Aber , was sah ich da? Es war gar kein Mensch. Ein Elefant stand hinter mir, hatte seinen langen Rüssel ausgestreckt und fuhr-mir nun damit übers Gesicht und blies mich an.

«Hilfe!», schrie ich, ließ meinen Karton mit Putzi los und rannte. Ich sauste eins, zwei um ein paar Ecken und prallte gegen einen dicken Mann mit einem schwarzen Bart. Von der Vorstellung her wusste ich, es war der Direktor.

«Hoppla», sagte er, «warum so eilig?»

«Ich... der Elefant... Rüssel packen...», stotterte ich.

Aber der Direktor lachte nur und fragte (но директор только рассмеялся и спросил): «Dich hat Emir so erschreckt (это Эмир тебя так напугал)? Aber er tut doch niemandem etwas (но он никому ничего не сделает /плохого/). Er wollte nur eine kleine Leckerei von dir haben (он всего лишь хотел получить от тебя какое-нибудь маленькое лакомство; die Leckerei ).»

Ich erschrak von neuem (я снова испугался; erschrecken ). Wenn er nun den Karton mit Putzi als Leckerei auffraß (а если он теперь съест как лакомство картонную коробку с Путци; auffressen )? «Aber ich... Putzi... auffressen (съесть)...

Der Direktor lachte wieder (директор снова засмеялся), zog an seinem Bart und sagte (потянул за свою бороду и сказал; ziehen ):

«Nun beruhige dich mal (ну успокойся; die Ruhe – спокойствие ), ist ja schön, dass du gekommen bist (хорошо, что ты пришел). Da wollen wir gleich mal in die Manege gehen und üben (пойдем сразу на манеж и потренируемся).

Aber der Direktor lachte nur und fragte: «Dich hat Emir so erschreckt? Aber er tut doch niemandem etwas. Er wollte nur eine kleine Leckerei von dir haben.»

Ich erschrak von neuem. Wenn er nun den Karton mit Putzi als Leckerei auffraß? «Aber ich... Putzi... auffressen...

Der Direktor lachte wieder, zog an seinem Bart und sagte:

«Nun beruhige dich mal, ist ja schön, dass du gekommen bist. Da wollen wir gleich mal in die Manege gehen und üben.

Ich fiel von einem Schreck in den anderen (от одного испуга я перешел к другому = не успел оправиться от одного страха, как появился новый; der Schreck; fallen ). Woher wusste er denn von meinem Plan (откуда он знал о моем плане; der Plan )? Da entsann ich mich, dass hier auch ein Zauberer aufgetreten war (тут я вспомнил, что здесь также выступал волшебник; sich entsinnen; der Zauberer – волшебник; der Zauber – колдовство, волшебство, чары ). Vielleicht hatte der meine Gedanken erraten (быть может, он разгадал мои мысли; der Gedanke; erraten – отгадывать )?

Der Direktor schrie (директор закричал; schreien ): «August, komm raus (Аугуст, выходи; raus = heraus – «сюда-наружу» )!»

Aus einem Wagen kletterte ein junger Mann (из вагона вылез молодой человек), der mir freundlich «Guten Tag» sagte (который сказал мне приветливо «добрый день») und sehr ernst aussah (и /который/ выглядел очень серьезно; aussehen ).

«Das ist August, der Clown (это Аугуст, клоун).»

Ich erkannte ihn überhaupt nicht wieder (я совсем не узнал его; wieder – снова; erkennen – узнать ).

Und zu August sagte der Direktor (а Аугусту директор сказал): «Und das ist unser neuer Mitarbeiter (а это наш новый сотрудник).»

Ich sagte nichts (я ничего не сказал) und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen (и решил и дальше ничего не говорить; sich etw. vornehmen ). Ich wollte erst mal sehen, was wird (сперва я хотел посмотреть, что будет).

Ich fiel von einem Schreck in den anderen. Woher wusste er denn von meinem Plan. Da entsann ich mich, dass hier auch ein Zauberer aufgetreten war. Vielleicht hatte der meine Gedanken erraten?

Der Direktor schrie: «August, komm raus!»

Aus einem Wagen kletterte ein junger Mann, der mir freundlich «Guten Tag» sagte und sehr ernst aussah.

«Das ist August, der Clown.»

Ich erkannte ihn überhaupt nicht wieder.

Und zu August sagte der Direktor: «Und das ist unser neuer Mitarbeiter.»

Ich sagte nichts und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen. Ich wollte erst mal sehen, was wird.

Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte (должен признаться, что в этот момент я совершенно позабыл о Путци в картонной коробке). Es war alles zu aufregend (все было слишком волнующе; aufregen – волновать ). Wir gingen in die Manege (мы пошли на манеж). Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren (здесь было очень пусто и немного пахло животными; aussehen – выглядеть; riechen ). In der Manege übten ein paar Jongleure (на манеже тренировалось несколько жонглеров).

Der Direktor sagte (директор сказал): «Kollegen, geht mal raus (коллеги, выйдите пока; der Kollége ), wir wollen sehen, ob der Junge schon für die Nummer reif ist (мы хотим посмотреть, готов ли мальчик для номера; reif – зрелый; готовый ).»

Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte. Es war alles zu aufregend. Wir gingen in die Manege. Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren. In der Manege übten ein paar Jongleure.

Der Direktor sagte: «Kollegen, geht mal raus, wir wollen sehen, ob der Junge schon für die Nummer reif ist.»

Willst du so probieren oder hast du keinen Dress ты хочешь так попробовать - фото 17

«Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress (ты хочешь так попробовать, или у тебя нет костюма)?» Ich sagte: «Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen (пожалуй, я выступлю так, если Вы это имели в виду).» «Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig (не запачкай одежду; schmutzig – грязный; die Sache )», sagte der Clown ernst (Серьезно сказал клоун).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x