Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Тут можно читать онлайн Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ich hatte mich schon beruhigt. Vielleicht musste die Feuerwehr kommen und uns mit einer Leiter retten, ich wollte nämlich gern mal auf einer Feuerwehrleiter sein, das hatte noch keiner in meiner Klasse geschafft. Hauptsache, wir stürzen nicht ab.

«Haben Sie was zum Essen mit (у Вас есть с собой что-нибудь поесть; das Essen – еда, пища; essen – есть, кушать )», fragte ich (спросил я), «wenn's lange dauert (если это долго продлится)?»

«Ach du lieber Himmel (Боже ты мой; der Himmel – небо, небеса )», sagte die Dame Zweu (сказала госпожа Цвой), «ich habe doch eine wichtige Sitzung (у меня ведь важное совещание)!»

«Schlimm (плохо)?», fragte ich (спросил я).

«Und wie (еще как), unser Direktor ist doch so sehr pünktlich (ведь наш директор такой пунктуальный; der Diréktor ).»

Ich sagte (я сказал): «Die Lehrer bei uns in der Schule auch (учителя у нас в школе тоже; der Lehrer; die Schule ).»

Die Dame Zweu bummerte gegen die Wand und rief (госпожа Цвой заколотила в стену и закричала; rufen ): «Ich muss doch zur Sitzung, hilft uns denn keiner (мне надо на совещание, неужели нам никто не поможет; helfen )?»

«Haben Sie was zum Essen mit», fragte ich, «wenn's lange dauert?»

«Ach du lieber Himmel», sagte die Dame Zweu, «ich habe doch eine wichtige Sitzung!»

«Schlimm?», fragte ich.

«Und wie, unser Direktor ist doch so sehr pünktlich.»

Ich sagte: «Die Lehrer bei uns in der Schule auch.»

Die Dame Zweu bummerte gegen die Wand und rief: «Ich muss doch zur Sitzung, hilft uns denn keiner?»

«Seien Sie nur ruhig (Вы только успокойтесь; ruhig – спокойный )», sagte ich, «ich wollte auch mein Preisausschreiben abgeben (я тоже хотел сдать свое конкурсное сочинение), und wenn wir jetzt hier zwei Tage sitzen (но если мы просидим здесь два дня), schaffe ich den Termin nicht und kriege vielleicht keinen Preis (то я не успею /сдать/ в срок и, пожалуй, не получу приз; der Termín; der Preis ).»

Es war eine ganze Weile still (некоторое время было тихо; die Weile – промежуток времени ).

Die Dame Zweu sagte (госпожа Цвой сказала): «Erzähl mir doch was, Alfons (расскажи мне что-нибудь, Альфонс), wir sind eben wie Robinson auf einer Insel (мы сейчас, как Робинзон на острове; die Insel ) und müssen uns die Zeit vertreiben (и нам надо скоротать время; vertreiben – прогнать; treiben – гнать ).»

«Seien Sie nur ruhig», sagte ich, «ich wollte auch mein Preisausschreiben abgeben, und wenn wir jetzt hier zwei Tage sitzen, schaffe ich den Termin nicht und kriege vielleicht keinen Preis.»

Es war eine ganze Weile still.

Die Dame Zweu sagte: «Erzähl mir doch was, Alfons, wir sind eben wie Robinson auf einer Insel und müssen uns die Zeit vertreiben.»

Gut хорошо sagte ich ich kam mir richtig vor wie Robinson in seiner Höhle - фото 2 Gut хорошо sagte ich ich kam mir richtig vor wie Robinson in seiner Höhle - фото 3 Gut хорошо sagte ich ich kam mir richtig vor wie Robinson in seiner Höhle - фото 4

«Gut (хорошо)», sagte ich; ich kam mir richtig vor wie Robinson in seiner Höhle (я действительно чувствовал себя, как Робинзон в своей пещере; sich vorkommen – казаться себе; die Höhle ). Und nun erzählte ich ihr was (и тогда я рассказал ей кое-что). Zuerst die Abenteuer mit meinem Wellensittich (сперва историю с моим волнистым попугайчиком; der Wellensittich; die Welle – волна; der Sittich – попугай ) und wie ich immer wegen meinem Namen Ärger habe (и то, как я всегда раздражался из-за своего имени; der Name; der Ärger– раздражение, досада ). Und weil ihr das gefiel (и так как ей это понравилось; gefallen ), erzählte ich die Sache mit Schlange und dem Streuselkuchen auf der Schulter (то я рассказал еще историю про змею и про пирог на плече; derStreuselkuchen– сладкий пирог с посыпкой; dasStreusel– посыпка; dieSache– дело, обстоятельство; dieSchlange; dieSchulter ), auch den Aprilscherz ( а также апрельский розыгрыш; derApríl– апрель; derScherz– шутка, розыгрыш ) und den Ärger mit dem Taschenmesser und alles andere (и досадный случай с перочинным ножиком, и многое другое; dasTaschenmesser; dieTasche–карман ).

«Gut», sagte ich; ich kam mir richtig vor wie Robinson in seiner Höhle. Und nun erzählte ich ihr was. Zuerst die Abenteuer mit meinem Wellensittich und wie ich immer wegen meinem Namen Ärger habe. Und weil ihr das gefiel, erzählte ich die Sache mit Schlange und dem Streuselkuchen auf der Schulter, auch den Aprilscherz und den Ärger mit dem Taschenmesser und alles andere.

Die Dame Zweu hat laut gelacht und gerufen (госпожа Цвой громко смеялась и кричала): «Das machen wir, Alfons, das machen wir (это мы сделаем, Альфонс, это мы сделаем)».

Ich hab gar nicht richtig verstanden, was das bedeuten sollte (я даже не совсем понял, что это значит; verstehen ). Aber sie ließ nicht locker (но она не отпускала = не давала мне останавливаться; lassen; locker – свободный, незакрепленный ), ich musste ihr noch die Sache erzählen, wo Onkels Emaillekanne eine Briefmarke wurde (я был вынужден рассказать ей еще историю, в которой дядин эмалированный чайник превратился в почтовую марку; der Onkel – дядя; die Emaillekanne; die Emaille – эмаль; die Briefmarke; der Brief – письмо ). Auf einmal ruckte der Fahrstuhl an (вдруг лифт рывком сдвинулся с места; anrucken; der Ruck – толчок, рывок ), es wurde hell, und wir sausten nach oben (стало светло, и мы помчались вверх). Vor dem Fahrstuhl warteten schon zwei Herren (у лифта уже ждали два господина; der Herr ). Ein Herr, der aussah wie ein Lehrer (один господин, который выглядел как учитель = был похож на учителя; aussehen ), und ein kleinerer mit einer Brille und ganz scharfen Augen (и другой, поменьше /ростом/, с зоркими глазами, в очках; die Brille; das Auge ).

Die Dame Zweu hat laut gelacht und gerufen: «Das machen wir, Alfons, das machen wir.

Ich hab gar nicht richtig verstanden, was das bedeuten sollte. Aber sie ließ nicht locker, ich musste ihr noch die Sache erzählen, wo Onkels Emaillekanne eine Briefmarke wurde. Auf einmal ruckte der Fahrstuhl an, es wurde hell, und wir sausten nach oben. Vor dem Fahrstuhl warteten schon zwei Herren. Ein Herr, der aussah wie ein Lehrer, und ein kleinerer mit einer Brille und ganz scharfen Augen.

Der erste Herr sagte (первый господин сказал): «Kollegin Zweu, wir hatten Sie doch zu Punkt zwei Uhr bestellt (коллега Цвой, мы ведь просили Вас прийти ровно в два часа).» Und er zog seine Taschenuhr (и он вытащил свои карманные часы; ziehen; die Taschenuhr ) und sah mit gefurchter Stirn darauf (и посмотрел на них, сморщив лоб; sehen; gefurcht –вморщинах; die Furche –морщина; die Stirn ).

Sie flüsterte (она прошептала): «Unser Direktor (наш директор).» Ich sagte (я сказал): «Verzeihung, Kollege Direktor (простите, коллега директор; die Verzeihung – прощение, извинение; verzeihen – прощать ), aber schuld bin ich, das kann ich bezeugen (но виноват я, я могу это доказать; der Zeuge – свидетель ).»

Der jüngere Herr mit der Brille sagte zu mir (более молодой господин в очках сказал мне): «Wir haben dich nicht gefragt, mein Junge (мы тебя не спрашивали, мой мальчик; der Junge ), warte, bis du dran bist (подожди, пока подойдет твоя очередь; dran = daran – при этом; dran sein – быть на очереди ).»

Der erste Herr sagte: «Kollegin Zweu, wir hatten Sie doch zu Punkt zwei Uhr bestellt.» Und er zog seine Taschenuhr und sah mit gefurchter Stirn darauf.

Sie flüsterte: «Unser Direktor.» Ich sagte: «Verzeihung, Kollege Direktor, aber schuld bin ich, das kann ich bezeugen.»

Der jüngere Herr mit der Brille sagte zu mir: «Wir haben dich nicht gefragt, mein Junge, warte, bis du dran bist.»

«Aber Kollegen (но коллеги)», sagte meine Freundin (сказала моя подруга), «das ist doch Alfons Zitterbacke (это же Альфонс Цитербаке).»

«Na und (ну и /что/)?», sagte der kleinere Herr mit der Brille (сказал меньшего роста господин в очках) und lachte höhnisch (и злорадно рассмеялся; der Hohn – насмешка, издевка ).

Der Direktor sah noch immer auf die Uhr (директор все еще смотрел на часы) und sagte leise (и тихо произнес):

«Ich muss doch sehr bitten (однако, я вынужден очень попросить = однако, я Вас очень прошу)!», und zog die Dame Zweu einfach mit (и просто потянул за собой госпожу Цвой; mitziehen ).

«Aber Kollegen», sagte meine Freundin, «das ist doch Alfons Zitterbacke.»

«Na und?», sagte der kleinere Herr mit der Brille und lachte höhnisch.

Der Direktor sah noch immer auf die Uhr und sagte leise:

«Ich muss doch sehr bitten!», und zog die Dame Zweu einfach mit.

So, nun sitze ich hier im Kinderbuchverlag (так, сейчас я сижу здесь, в издательстве детской литературы) und schreibe vor Langeweile alles auf, was ich eben erzählt habe(и от скуки = и чтобы не скучать, записываю все, что я только что рассказал; die Langeweile; aufschreiben – записывать ). Ich gehe hier nicht eher weg, bis die Dame Zweu wiederkommt (я не уйду отсюда раньше, чем вернется госпожа Цвой) und ich mein Robinson-Preisausschreiben losgeworden bin (и я не отдам свое конкурсное задание/сочинение про Робинзона; etwas loswerden – избавиться от чего-либо ). Ganz schön, denke ich wütend (очень хорошо, злюсь я: «зло думаю я»; wütend – яростный, рассвирепевший; die Wut – ярость, бешенство ), erst im Fahrstuhl einsperren (сперва запереть в лифте), alles erzählen lassen (заставить все рассказать), und nicht einmal eine Limonade haben sie für einen übrig (а у самих не найдется для тебя даже стаканчика лимонада; übrig – лишний ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x