Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Тут можно читать онлайн Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника краткое содержание

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - описание и краткое содержание, автор Наталья Агеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Агеева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Das ärgerte mich, als ob Papa je Locken gehabt hätte!

Dann gingen sie beide mit mir zum Sprungturm (потом они оба пошли со мной к вышке для прыжков) und sagten, sie wollten mir jetzt gemeinsam Kopfsprung beibringen (и сказали, что они теперь вместе будут учить меня прыжку в воду). Ich rannte vor (я пробежал вперед; vorrennen ) und flog wie ein Pfeil durch die Luft (и как стрела = стрелой пролетел в воздухе; der Pfeil; fliegen ), ohne einen überflüssigen Spritzer tauchte ich ins Wasser (без лишних брызг я нырнул в воду; der Spritzer; spritzen – брызгать ).

«Toll (здорово)!», rief Papa mir zu (крикнул мне папа; zurufen ), als ich wieder oben war (когда я снова появился на верху). Und der andere Herr nickte anerkennend (и второй господин одобрительно кивнул; anerkennen – признавать, ценить ).

Am späten Nachmittag kamen wir nach Hause (поздним вечером мы пришли домой; der Nachmittag; kommen ).

«Du hast ja Bier getrunken, Paul (Пауль, ты ведь пил пиво; trinken; das Bier )», sagte Mama erstaunt (сказала мама удивленно; erstaunen – удивлять ).

«Ihr seid doch hoffentlich wirklich baden gewesen (я надеюсь, вы действительно ходили купаться; hoffen – надеяться )?»

Dann gingen sie beide mit mir zum Sprungturm und sagten, sie wollten mir jetzt gemeinsam Kopfsprung beibringen. Ich rannte vor und flog wie ein Pfeil durch die Luft, ohne einen überflüssigen Spritzer tauchte ich ins Wasser.

«Toll!», rief Papa mir zu, als ich wieder oben war. Und der andere Herr nickte anerkennend.

Am späten Nachmittag kamen wir nach Hause.

«Du hast ja Bier getrunken, Paul», sagte Mama erstaunt.

«Ihr seid doch hoffentlich wirklich baden gewesen?»

Papa und ich lachten (папа и я засмеялись). Papa erzählte von seinem Freund Alfred (папа рассказал про своего друга Альфреда), den er im Freibad wiedergetroffen hatte (которого он встретил в бассейне; das Freibad; wiedertreffen ). Er vergaß dabei zu sagen (он забыл при этом сказать; vergessen ), wie das gekommen war (как это случилось) und wie gut ich jetzt Kopfsprung konnte (и как хорошо я теперь умею /делать/ прыжок в воду головой вниз). Erst beim Abendbrot (только за ужином; das Abendbrot ), als Mama meine roten Augen auffielen (когда мама обратила внимание на мои красные глаза; das Auge; auffallen – поражать, обращать на себя внимание ), konnte ich es anbringen (я смог это объяснить).

«Das kommt von den vielen Kopfsprüngen, die ich gemacht habe (это от большого количества прыжков в воду, которые я сделал).»

Papa bestätigte das (папа это подтвердил). «Siehst du, Luise (видишь, Луиза), da muss erst der Vater kommen, um ihm das beizubringen (надо было прийти отцу, чтобы научить его этому). Jetzt kann er es (теперь он это умеет).»

Papa und ich lachten. Papa erzählte von seinem Freund Alfred, den er im Freibad wiedergetroffen hatte. Er vergaß dabei zu sagen, wie das gekommen war und wie gut ich jetzt Kopfsprung konnte. Erst beim Abendbrot, als Mama meine roten Augen auffielen, konnte ich es anbringen.

«Das kommt von den vielen Kopfsprüngen, die ich gemacht habe.»

Papa bestätigte das. «Siehst du, Luise, da muss erst der Vater kommen, um ihm das beizubringen. Jetzt kann er es.»

Da fiel ihm plötzlich etwas ein (вдруг ему что-то пришло на ум; einfallen ). «Wann hast du eigentlich den ersten richtigen Kopfsprung gemacht (а собственно, когда ты сделал первый правильный прыжок)?», fragte Papa misstrauisch (спросил папа недоверчиво).

Aber ich habe es nicht gesagt (но я этого не сказал). Es wäre für Papa doch unangenehm gewesen (все-таки папе было бы неприятно), Mama die ganze Geschichte zu erzählen (рассказывать маме всю историю). Es muss unter Männern Geheimnisse geben (у мужчин должны быть секреты; das Geheimnis; die Männer – мужчины; unter Männern – между мужчинами ).

Da fiel ihm plötzlich etwas ein. «Wann hast du eigentlich den ersten richtigen Kopfsprung gemacht?», fragte Papa misstrauisch.

Aber ich habe es nicht gesagt. Es wäre für Papa doch unangenehm gewesen, Mama die ganze Geschichte zu erzählen. Es muss unter Männern Geheimnisse geben.

Что произошло когда я увидел утром паука Ich zog mich an diesem Morgen - фото 33

(Что произошло, когда я увидел утром паука)

Ich zog mich an diesem Morgen schnell an (в это утро = этим утром я оделся быстро; sich anziehen; der Morgen ), da ich etwas später als nötig aufgestanden war (потому что я встал немного позже, чем /было/ необходимо; aufstehen ). Da sah ich eine Spinne (тут я увидел паука; sehen; die Spinne ). Sie lief über die Schlafzimmerdecke (он бежал/полз по потолку спальни; das Schlafzimmer – спальня; schlafen – спать; laufen ). Ich versteckte meinen Kopf unter dem Hemd und rief (я спрятал голову под рубашку и крикнул; das Hemd; rufen ): «Komm schnell mit dem Besen, Mama (мама иди сюда скорее с метлой = иди сюда скорее и принеси метлу; der Besen ), hier ist eine Spinne (здесь паук).»

Ich wusste, dass Mama Spinnen nicht leiden kann (я знал, что мама терпеть не может пауков; wissen ) und sie aus der Wohnung haben will (и хочет, чтобы они исчезли из квартиры: «хочет иметь их из квартиры»; die Wohnung ).

Aus der Küche antwortete Mama (мама ответила с кухни): «Pfui Teufel (тьфу-ты, черт; der Teufel ), Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen (паук /увиденный/ утром приносит печаль и заботы; der Morgen; der Kummer –печаль; die Sorge–забота )!» Sie kam schnell und holte die Spinne mit dem Besen herunter (она быстро прибежала и метлой сняла паука; holen –доставать; herunter –вниз ).

Ich zog mich an diesem Morgen schnell an, da ich etwas später als nötig aufgestanden war. Da sah ich eine Spinne. Sie lief über die Schlafzimmerdecke. Ich versteckte meinen Kopf unter dem Hemd und rief: «Komm schnell mit dem Besen, Mama, hier ist eine Spinne.»

Ich wusste, dass Mama Spinnen nicht leiden kann und sie aus der Wohnung haben will.

Aus der Küche antwortete Mama: «Pfui Teufel, Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen!» Sie kam schnell und holte die Spinne mit dem Besen herunter.

Ich hatte es eilig (я торопился; eilig – спешный, поспешный ) und schnürte mir meine Schuhe zu (и зашнуровывал свои ботинки; der Schuh ).

Peng, da riss ein Senkel (бац – порвался шнурок; reißen; der Senkel ). Ich hüpfte zu Mama in die Küche (я поскакал к маме на кухню).

Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu (она дала мне новый шнурок и добавила: «сказала к этому»; geben ): «Das fängt gut an mit der Spinne (да, это все начинается с паука), nicht wahr, Alfons (не правда ли, Альфонс)?»

Als Fräulein Ecke mich in der Klasse rügte (когда фройляйн Эке отругала меня в классе; das Fräulein; rügen – порицать ), weil ich zu spät kam (из-за того, что я опоздал: «пришел слишком поздно»; kommen ) (sie konnte das mit dem Schnürsenkel ja nicht wissen (она ведь не могла знать про это /происшествие/ со шнурком; der Schnürsenkel )), dachte ich an die Spinne (я подумал о пауке; denken ), und ich nahm mir vor (и я решил для себя; sich etwas vornehmen – наметить что-либо, решить /сделать что-либо/ ), heute besonders gut aufzupassen (сегодня быть особенно внимательным; aufpassen – быть внимательным, следить ).

Ich hatte es eilig und schnürte mir meine Schuhe zu.

Peng, da riss ein Senkel. Ich hüpfte zu Mama in die Küche.

Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu: «Das fängt gut an mit der Spinne, nicht wahr, Alfons?»

Als Fräulein Ecke mich in der Klasse rügte, weil ich zu spät kam (sie konnte das mit dem Schnürsenkel ja nicht wissen), dachte ich an die Spinne, und ich nahm mir vor, heute besonders gut aufzupassen.

Bei Fräulein Ecke wurde ich aufgefordert (фройляйн Эке потребовала), nach vorn zu kommen (выйти вперед) und die Hausaufgaben vorzutragen (и показать домашние задания; die Aufgabe – задание ). Vielen Dank, Spinne (большое спасибо, паук; der Dank – благодарность ), dachte ich wütend (зло подумал я; die Wut – ярость, злоба ). Und weil mir immerzu die Spinne einfiel (и так как мне то и дело приходил на ум паук; einfallen ), antwortete ich auf ihre Fragen stockend (то на ее вопросы я отвечал с запинками; stocken – застревать; запинаться /в речи/; die Frage; fragen – спрашивать ). Es gab eine knappe Drei (это была слабая тройка; die Drei; geben; knapp – тесный, узкий; скудный ) und eine erneute Ermahnung von Fräulein Ecke (и новый выговор от фройляйн Эке; die Ermahnung; ermahnen – призывать; поучать, наставлять; erneuen – обновлять ).

Es ging aber noch weiter (но это продолжалось еще дальше). In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zurück (на уроке немецкого языка мы получили обратно диктант; die Deutschstunde; das Deutsch – немецкий язык /школьный предмет/; zurückbekommen; das Diktát ). Ich habe wieder bloß eine knappe Drei geschrieben (я снова написал только на слабую тройку; schreiben ), weil ich drei Kommas vergessen (потому что я забыл три запятые; das Komma ), Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe (и написал «Kele» без «h» и «Stievater» без «f»; die Kehle – горло; der Stiefvater – отчим ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x