Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
- Название:Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание
В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.
Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.
Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Si sentì la gragnuola cadere sparpagliata sulle tegole del tetto di fronte, sulle lamiere della gronda, il tintinnio dei vetri d'una finestra colpita, il gong d'un sassolino picchiato giù sulla scodella d'un fanale, una voce in strada: — Piovono pietre! Ehi lassù! Mascalzone! — Ma la scritta luminosa proprio sul momento del tiro s'era spenta per la fine dei suoi venti secondi. E tutti nella mansarda presero mentalmente a contare: uno due tre, dieci undici, fino a venti. Contarono diciannove, tirarono il respiro, contarono venti, contarono ventuno ventidue nel timore d'aver contato troppo in fretta, ma no, nulla, il GNAC non si riaccendeva, restava un nero ghirigoro male decifrabile intrecciato al suo castello di sostegno come la vite alla pergola. — Aaah! — gridarono tutti e la cappa del cielo s'alzò infinitamente stellata su di loro.
Marcovaldo, interrotto a mano alzata nello scapaccione che voleva dare a Michelino (остановился: «прерванный» с рукой, поднятой для подзатыльника, который хотел влепить; interrompere — прерывать ), si sentì come proiettato nello spazio (почувствовал себя будто выброшенным в пространство). Il buio che ora regnava all'altezza dei tetti (темнота, которая теперь царила на высоте крыш) faceva come una barriera oscura (была подобной темному барьеру) che escludeva laggiù il mondo dove continuavano a vorticare geroglifici gialli e verdi e rossi (который исключал там вверху мир, в котором продолжали крутиться желтые, зеленые и красные иероглифы), e ammiccanti occhi di semafori (и подмигивающие глаза светофоров; ammiccare — мигать, подмигивать ), e il luminoso navigare dei tram vuoti (и светящееся плавание пустых трамваев), e le auto invisibili che spingono davanti a sé il cono di luce dei fanali (и невидимые машины, которые толкают впереди себя конус лучей фар). Da questo mondo non saliva lassù che una diffusa fosforescenza (из этого мира поднималось вверх только рассеянное свечение), vaga come un fumo (неясное, как дым). E ad alzare lo sguardo non più abbarbagliato (и если поднять взгляд, уже не ослепленный), s'apriva la prospettiva degli spazi (открывалась панорама пространств), le costellazioni si dilatavano in profondità (созвездия растягивались в глубину), il firmamento ruotava per ogni dove (небосвод кружился повсюду), sfera che contiene tutto e non la contiene nessun limite (сфера, которая содержит все и не имеет никаких границ: «и ее не сдерживает никакой предел»), e solo uno sfittire della sua trama (и только один разрыв его ткани), come una breccia (как брешь), apriva verso Venere (открывался к Венере), per farla risaltare sola sopra la cornice della terra (чтобы выделить ее одну над карнизом земли; cornice, f — рама, рамка ), con la sua ferma trafittura di luce esplosa e concentrata in un punto (c ее неподвижной раной света, взорвавшегося и сконцентрировавшегося в одной точке; trafittura, f — глубокая рана /от холодного оружия/; trafiggere — протыкать, пронзать, прокалывать; ранить навылет ).
Marcovaldo, interrotto a mano alzata nello scapaccione che voleva dare a Michelino, si sentì come proiettato nello spazio. Il buio che ora regnava all'altezza dei tetti faceva come una barriera oscura che escludeva laggiù il mondo dove continuavano a vorticare geroglifici gialli e verdi e rossi, e ammiccanti occhi di semafori, e il luminoso navigare dei tram vuoti, e le auto invisibili che spingono davanti a sé il cono di luce dei fanali. Da questo mondo non saliva lassù che una diffusa fosforescenza, vaga come un fumo. E ad alzare lo sguardo non più abbarbagliato, s'apriva la prospettiva degli spazi, le costellazioni si dilatavano in profondità, il firmamento ruotava per ogni dove, sfera che contiene tutto e non la contiene nessun limite, e solo uno sfittire della sua trama, come una breccia, apriva verso Venere, per farla risaltare sola sopra la cornice della terra, con la sua ferma trafittura di luce esplosa e concentrata in un punto.
Sospesa in questo cielo (подвешенная в этом небе), la luna nuova anziché ostentare l'astratta apparenza di mezzaluna (новая луна, вместо того, чтобы выставлять напоказ абстрактное подобие полумесяца) rivelava la sua natura di sfera opaca illuminata intorno (раскрывала свою природу матовой сферы, освещенной вокруг) dagli sbiechi raggi d'un sole perduto dalla terra (косыми лучами солнца, потерянного землей), ma che pur conserva (но которое тем не менее сохраняет) — come può vedersi solo in certe notti di prima estate (как можно увидеть только в некоторые ночи в начале лета) — il suo caldo colore (свой горячий оттенок). E Marcovaldo a guardare quella stretta riva di luna tagliata là tra ombra e luce (глядя на этот узкий берег луны, разделенной между тенью и светом), provava una nostalgia (испытывал ностальгию) come di raggiungere una spiaggia rimasta miracolosamente soleggiata nella notte (как когда добираешься до пляжа, который чудом остался солнечным, несмотря на ночное время; rimanere — оставаться; пребывать; soleggiato — освещенный солнцем ).
Sospesa in questo cielo, la luna nuova anziché ostentare l'astratta apparenza di mezzaluna rivelava la sua natura di sfera opaca illuminata intorno dagli sbiechi raggi d'un sole perduto dalla terra, ma che pur conserva — come può vedersi solo in certe notti di prima estate — il suo caldo colore. E Marcovaldo a guardare quella stretta riva di luna tagliata là tra ombra e luce, provava una nostalgia come di raggiungere una spiaggia rimasta miracolosamente soleggiata nella notte.
Così restavano affacciati alla mansarda (так оставались у окна мансарды), i bambini spaventati dalle smisurate conseguenze del loro gesto (дети, испуганные непомерными последствиями их поступка; misura, f — измерение; мера, размер; misurare — мерить ), Isolina rapita come in estasi (охваченная /восторгом/, как в экстазе; rapire — похищать; приводить в восторг, восхищать, захватывать ), Fiordaligi che unico tra tutti scorgeva (единственный из всех различал) il fioco abbaino illuminato (тускло освещенное чердачное окно: «тусклое = едва различимое чердачное окно, освещенное») e finalmente il sorriso lunare della ragazza (и, наконец, лунную улыбку девушки). La mamma si riscosse (вздрогнула; riscuotersi — встряхиваться; вздрагивать ): — Su, su, è notte, cosa fate affacciati (ну, ну, /уже/ ночь, что вы стоите у окна)? Vi prenderete un malanno (заболеете; malanno, m — беда, несчастье; болезнь, недуг; prendersi un malanno — расхвораться; навлечь на себя несчастье ), sotto questo chiaro di luna (под этим лунным светом)!
Michelino puntò la fionda in alto (нацелил рогатку вверх). — E io spengo la luna (а я погашу луну)! — Fu acciuffato e messo a letto (/но/ был схвачен и уложен в кровать; acciuffare — хватать за чуб; схватить, поймать; ciuffo, m — чуб, вихор, прядь волос /на лбу/ ).
Così restavano affacciati alla, i bambini spaventati dalle smisurate conseguenze del loro gesto, Isolina rapita come in estasi, Fiordaligi che unico tra tutti scorgeva il fioco abbaino illuminato e finalmente il sorriso lunare della ragazza. La mamma si riscosse: — Su, su, è notte, cosa fate affacciati? Vi prenderete un malanno, sotto questo chiaro di luna!
Michelino puntò la fionda in alto. — E io spengo la luna! — Fu acciuffato e messo a letto.
Così per il resto di quella e per tutta la notte dopo (так, в остаток этой ночи и во всю последующую), la scritta luminosa sul tetto di fronte (светящаяся надпись на крыше напротив) diceva solo (гласила только) SPAAK-CO e dalla mansarda di Marcovaldo si vedeva il firmamento (и из мансарды был виден небосвод). Fiordaligi e la ragazza lunare (и лунная девушка) si mandavano baci sulle dita (посылали друг-другу воздушные поцелуи: «поцелуи на кончиках пальцев»), e forse parlandosi alla muta sarebbero riusciti a fissare un appuntamento (и, наверное, говоря молчаливо = так вот молчаливо переговариваясь, им удалось бы назначить свидание; muto — немой, бессловесный; alla muta — молчаливо, в молчании ).
Ma la mattina del secondo giorno (но утром второго дня), sul tetto (на крыше), tra i castelli della scritta luminosa (между каркасами светящейся надписи) si stagliavano (четко выделялись) esili esili le figure di due elettricisti in tuta (хрупкие фигуры двух электриков в комбинезонах), che verificavano i tubi e i fili (которые проверяли трубки и провода). Con l'aria dei vecchi che prevedono il tempo che farà (с видом стариков, предсказывающих погоду: «которые предвидят погоду, что будет»), Marcovaldo mise il naso fuori e disse (высунул нос наружу и сказал): — Stanotte sarà di nuovo una notte di GNAC (сегодня ночью снова будет ночь GNAC).
Così per il resto di quella e per tutta la notte dopo, la scritta luminosa sul tetto di fronte diceva solo SPAAK-CO e dalla mansarda di Marcovaldo si vedeva il firmamento. Fiordaligi e la ragazza lunare si mandavano baci sulle dita, e forse parlandosi alla muta sarebbero riusciti a fissare un appuntamento.
Ma la mattina del secondo giorno, sul tetto, tra i castelli della scritta luminosa si stagliavano esili esili le figure di due elettricisti in tuta, che verificavano i tubi e i fili. Con l'aria dei vecchi che prevedono il tempo che farà, Marcovaldo mise il naso fuori e disse: — Stanotte sarà di nuovo una notte di GNAC.
Qualcuno bussava alla mansarda (кто-то постучал в мансарду). Aprirono (они открыли). Era un signore con gli occhiali (это был сеньор в очках). — Scusino (извините), potrei dare un'occhiata dalla loro finestra (могу я посмотреть из Вашего окна)? Grazie (спасибо), — e si presentò (представился): — Dottor Godifredo, agente di pubblicità luminosa (агент по светящейся рекламе).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: