Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Тут можно читать онлайн Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città краткое содержание

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - описание и краткое содержание, автор Итало Кальвино, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.


Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - читать книгу онлайн бесплатно, автор Итало Кальвино
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A una finestra (на окне) (la stessa da cui s'era affacciata la padella (на том же, в котором показалась сковорода)) si alzò lo scuro della persiana (приподнялись жалюзи: «приподнялась темнота жалюзи») e in quell'angolo si vide un occhio rotondo e turchino (и в этом углу показался круглый темно-синий глаз; turchino — темно-синий ), una ciocca dal colore indefinibile dei capelli tinti (прядь крашенных волос неопределенного цвета), e una mano secca secca (и очень сухая рука). Una voce che diceva (голос, который проговорил): — Chi è (кто там)? Chi bussa (кто это, кто стучит)? — arrivò insieme a una nuvola d'odore d'olio fritto (донесся вместе с облаком запаха жареного масла).

— Io, signora marchesa, sarei quello della trota (тот, с форелью), — spiegò Marcovaldo(объяснил Марковальдо), — non per disturbarla (не чтобы привести ее в замешательство; disturbare — беспокоить; волновать; смущать, расстраивать ), era solo per dirle che la trota (только, чтобы сказать вам, что форель), nel caso lei non lo sapesse (в случае, если Вы этого не знаете), quel gatto l'aveva rubata a me (тот кот украл ее у меня), che sarei quello che l'aveva pescata (чтобы Вы знали, кто ее поймал), tant'è vero che la lenza (правда, леска)…

A una finestra (la stessa da cui s'era affacciata la padella) si alzò lo scuro della persiana e in quell'angolo si vide un occhio rotondo e turchino, una ciocca dal colore indefinibile dei capelli tinti, e una mano secca secca. Una voce che diceva: — Chi è? Chi bussa? — arrivò insieme a una nuvola d'odore d'olio fritto.

— Io, signora marchesa, sarei quello della trota, — spiegò Marcovaldo, — non per disturbarla, era solo per dirle che la trota, nel caso lei non lo sapesse, quel gatto l'aveva rubata a me, che sarei quello che l'aveva pescata, tant'è vero che la lenza…

— I gatti, sempre i gatti (коты, все время коты)! — fece la marchesa, nascosta dietro la persiana (спрятанная за жалюзи), con una voce acuta e un po'nasale (резким и немного гнусавым голосом). — Tutte le mie maledizioni vengono dai gatti (все мои несчастья происходят от котов)! Nessuno sa cosa vuoi dire (никто не знает, что это значит: «что это хочет сказать»)! Prigioniera notte e giorno di quelle bestiacce (день и ночь пленница этих зверей)! E con tutta l'immondizia che la gente butta da dietro i muri (и со всеми отбросами, которые люди бросают через стены), per farmi dispetto (чтобы оскорбить меня; dispetto, m — обида, оскорбление /действие/; rispetto, m — уважение, почтение )!

— Mala mia trota (но моя форель)…

— La sua trota! Cosa vuole che ne sappia della sua trota (что я должна знать о Вашей форели)! — e la voce della marchesa diventava quasi un grido (и голос маркизы почти перешел в крик: «стал почти криком»), come volesse coprire lo sfrigolio d'olio in padella (как будто хотел заглушить шипение масла на сковородке) che usciva dalla finestra insieme all'odorino di pesce fritto (которое выходило из окна вместе с приятным запахом жареной рыбы). — Come posso capire qualcosa con tutto quel che mi piove in casa (как могу понять что-нибудь вместе с тем, что сыпется мне в дом)?

— I gatti, sempre i gatti! — fece la marchesa, nascosta dietro la persiana, con una voce acuta e un po' nasale. — Tutte le mie maledizioni vengono dai gatti! Nessuno sa cosa vuoi dire! Prigioniera notte e giorno di quelle bestiacce! E con tutta l'immondizia che la gente butta da dietro i muri, per farmi dispetto!

— Mala mia trota…

— La sua trota! Cosa vuole che ne sappia della sua trota! — e la voce della marchesa diventava quasi un grido, come volesse coprire lo sfrigolio d'olio in padella che usciva dalla finestra insieme all'odorino di pesce fritto. — Come posso capire qualcosa con tutto quel che mi piove in casa?

— Sì, ma la trota l'ha presa o non l'ha presa (Вы ее взяли или не взяли)?

— Con tutti i danni che subisco per via dei gatti (со всем ущербом = при всем том ущербе, который терплю из-за котов)! Ah, vorrei proprio vedere (хотела бы только посмотреть)! Io non rispondo di nulla (я не отвечаю ни за что)! Dovessi dire io (я бы должна сказать), quello che ho perso (то, что я потеряла)! Coi gatti che mi occupano da anni casa e giardino (с котами, которые уже многие годы заполняют мой дом и сад; occupare — занимать, овладевать; оккупировать, захватывать )! La mia vita in balia di queste bestie (моя жизнь во власти этих животных)! Valli a trovare, i proprietari (пойди найди их, владельцев), per farti rifondere i danni (чтобы заставить возместить себе ущерб; danno, m — вред; ущерб )! Danni? Una vita distrutta (разрушенная жизнь; distruggere — разрушать ): prigioniera qui (пленница здесь), senza poter muovere un passo (нельзя двинуться ни на шаг: «без того, чтобы мочь двинуться…»)!

— Ma, scusi, chi la obbliga a restare (но, извините, кто Вас заставляет оставаться)?

— Sì, ma la trota l'ha presa o non l'ha presa?

— Con tutti i danni che subisco per via dei gatti! Ah, vorrei proprio vedere! Io non rispondo di nulla! Dovessi dire io, quello che ho perso! Coi gatti che mi occupano da anni casa e giardino! La mia vita in balia di queste bestie! Valli a trovare, i proprietari, per farti rifondere i danni! Danni? Una vita distrutta: prigioniera qui, senza poter muovere un passo!

— Ma, scusi, chi la obbliga a restare?

Dallo spiraglio della persiana appariva ora un occhio tondo e turchino (в щели жалюзи появлялся то круглый темно-синий глаз), ora una bocca con due denti sporgenti (то рот с двумя выступающими зубами); per un momento si vide tutto il viso (на секунду показалось все лицо) e a Marcovaldo sembrò confusamente un muso di gatto (показалось смутно похожим на кошачью морду).

— Loro, mi tengono prigioniera, loro, i gatti (они держат меня в плену, они, коты)! Oh, se me ne andrei (если бы я ушла отсюда)! Quanto darei per un appartamentino tutto mio (сколько бы я дала за квартиру, которая бы принадлежала мне полностью), in una casa moderna, pulita (в новом чистом доме)! Ma non posso uscire (но не могу выйти)… Mi seguono (они меня преследуют), si mettono di traverso ai miei passi (становятся мне поперек дороги: «поперек моим шагам»), mi fanno inciampare (заставляют меня спотыкаться)! — La voce divenne un sussurro (голос стал шепотом), come confidasse un segreto (как будто сообщал секрет). — Hanno paura che venda il terreno (боятся, что я продам участок)… Non mi lasciano (они мне не дают)… non permettono (они не позволяют)… Quando vengono gli impresari a propormi un contratto (когда приходят подрядчики, чтобы предложить мне контракт), dovrebbe vederli (вы бы их видели), i gatti! Si mettono di mezzo (они вмешиваются), unghie (когти), hanno fatto scappare anche un notaio (заставили убежать даже нотариуса)! Una volta avevo il contratto qui (однажды контракт был здесь), stavo per firmare (собиралась подписать), e sono piombati dalla finestra (они бросились из окна), hanno rovesciato il calamaio (опрокинули чернильницу), strappato tutti i fogli (порвали все листы)…

Dallo spiraglio della persiana appariva ora un occhio tondo e turchino, ora una bocca con due denti sporgenti; per un momento si vide tutto il viso e a Marcovaldo sembrò confusamente un muso di gatto.

— Loro, mi tengono prigioniera, loro, i gatti! Oh, se me ne andrei! Quanto darei per un appartamentino tutto mio, in una casa moderna, pulita! Ma non posso uscire… Mi seguono, si mettono di traverso ai miei passi, mi fanno inciampare! — La voce divenne un sussurro, come confidasse un segreto. — Hanno paura che venda il terreno… Non mi lasciano… non permettono… Quando vengono gli impresari a propormi un contratto, dovrebbe vederli, i gatti! Si mettono di mezzo, unghie, hanno fatto scappare anche un notaio! Una volta avevo il contratto qui, stavo per firmare, e sono piombati dalla finestra, hanno rovesciato il calamaio, strappato tutti i fogli…

Marcovaldo si ricordò tutt'a un tratto dell'ora, del magazzino, del caporeparto (вспомнил вдруг о времени, о складе, о заведующем). S'allontanò in punta di piedi sulle foglie secche (отошел на цыпочках по сухим листьям), mentre la voce continuava a uscire di tra le stecche della persiana (пока голос продолжал раздаваться: «выходить» между планками жалюзи) avvolta in quella nube come d'olio in padella (окутанный этим облаком, как маслом на сковородке): — Mi hanno fatto anche un graffio (меня даже поцарапали; graffio, m — царапанье: fare a graffi — царапать друг друга; царапина )… Ho ancora il segno (у меня до сих пор след)… Qui abbandonata in balia di questi demonii (оставленная здесь на произвол этих демонов)…

Marcovaldo si ricordò tutt'a un tratto dell'ora, del magazzino, del caporeparto. S'allontanò in punta di piedi sulle foglie secche, mentre la voce continuava a uscire di tra le stecche della persiana avvolta in quella nube come d'olio in padella: — Mi hanno fatto anche un graffio… Ho ancora il segno… Qui abbandonata in balia di questi demonii…

Venne l'inverno (пришла зима). Una fioritura di fiocchi bianchi guarniva i rami e i capitelli e le code dei gatti (слой белых хлопьев украсил ветви, капители и хвосты котов). Sotto la neve le foglie secche si sfacevano in poltiglia (под снегом сухие листья превращались в жидкую грязь). I gatti li si vedeva poco in giro (котов редко можно было увидеть на прогулке), le amiche dei gatti meno ancora (друзей котов — еще реже); i pacchetti di resche venivano consegnati solo al gatto che si presentava a domicilio (пакеты отбросов вручались только коту, пришедшему на дом; consegnare — передавать ). Nessuno (никто), da un bel po' (уже некоторое/довольно продолжительное время), aveva più visto la marchesa (не видел маркизу). Dal comignolo del villino non usciva più fumo (из трубы виллы больше не выходил дым).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Итало Кальвино читать все книги автора по порядку

Итало Кальвино - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città отзывы


Отзывы читателей о книге Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, автор: Итало Кальвино. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x