Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Тут можно читать онлайн Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера краткое содержание

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - описание и краткое содержание, автор Джонатан Свифт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джонатан Свифт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

enough [I'nAf], brought [brLt], kindly ['kaIndlI]

I then made another sign that I wanted a drink. They knew that a small amount would not be enough, so they rolled a cask of wine towards my hand, then beat out the top. It held less than half a pint and I drank it all in one go. They brought me a second cask, which I drank in the same way. When I had performed these wonders they shouted with joy and danced on my body. I wanted to grab forty or fifty of the ones I could reach and throw them to the ground. But since they had treated me so kindly, I felt I should return their kindness.

After some time (спустя некоторое время), a person of high rank appeared in front of me (передо мной появилась/предстала особа высокого чина; rank — ряд; звание; чин; ранг ). His Excellency came up to my face (его превосходительство подошел/приблизился к моему лицу; to excel — превосходить; отличаться, выделяться ) and spoke to me for ten minutes (говорил /обращаясь/ ко мне в течение десяти минут; to speak ) without any sign of anger (без каких-либо признаков гнева). He pointed (/при этом/ он указывал пальцем; point — точка; тонкий конец; острие; to point — показывать /пальцем, указкой/, указывать ), as I found out afterwards (как я узнал потом; to find — находить, обнаруживать; to find out — /раз/узнать, выяснить ), towards the capital city (по направлению к столице; capital — главный, основной; city — /большой/ город ) about half a mile away (/находившейся/ на расстоянии около полумили; away — вдали; на удалении; прочь ). They had agreed (они = человечки решили /меж собой/; agree — соглашаться; уславливаться, решить /по общему согласию/ ) that I should be taken there (что меня следует перевезти туда: «я должен быть доставлен…»; to take — брать; доставлять; вести; везти ).

appear [q'pIq], excellency ['eks(q)lqnsI], minute ['mInIt]

After some time, a person of high rank appeared in front of me. His Excellency came up to my face and spoke to me for ten minutes without any sign of anger. He pointed, as I found out afterwards, towards the capital city about half a mile away. They had agreed that I should be taken there.

I made a sign that I wanted to be set free (я сделал знак = показал жестами , что хочу, чтобы меня освободили: «хочу быть освобожденным»; to set — ставить, класть; приводить в определенное состояние; free — свободный ). He shook his head (он покачал /отрицательно/ головой; to shake — трясти; потряхивать; качать /головой/ ) and held his hand to show (и поднял руку, показывая: «чтобы показать»; to hold — держать; удерживать /в каком-л. положении, состоянии/ ) that I must be carried as a prisoner (что я должен быть отвезен как пленник; to carry — нести; везти, перевозить ). However, he made other signs to show (тем не менее другими знаками он показал: «сделал другие знаки, чтобы показать») that I would have enough to eat and drink (что я буду иметь достаточно еды и питья: «поесть и попить») and would be treated well (и со мной будут хорошо обходиться; to treat — обращаться, обходиться /с кем-л. как-л./ ).

carry ['kxrI], prisoner ['prIz(q)nq], however [haV'evq]

I made a sign that I wanted to be set free. He shook his head and held his hand to show that I must be carried as a prisoner. However, he made other signs to show that I would have enough to eat and drink and would be treated well.

I thought again of trying to break my bonds (я снова подумал о /том, чтобы/ попытаться разорвать свои узы). But when I remembered the pain of their arrows on my face and hands (но когда я вспомнил боль от их стрел на лице и руках), I indicated (я показал /знаками/) that they could do with me what they pleased (что они могут делать со мной /все/, что пожелают). Soon after, I heard a general shout (вскоре после /этого/ я услышал общий возглас), "Peplom selan!"I could feel the threads on my left side being loosened (я почувствовал: «мог чувствовать», /как/ нити с левой стороны были ослаблены). I was then able to turn onto my right side (тогда я смог повернуться на правый бок; able — способный; to be able to… — мочь; иметь возможность; быть способным /сделать что-то/ ) and to relieve myself by passing water (и помочиться: «облегчиться, пустив воду») — which I did plentifully (что я сделал в изобилии; plenty — /из/обилие; множество, избыток ). The people were amazed (люди были изумлены) and moved away to avoid the torrent (и отошли подальше, чтобы не попасть в поток: «избежать потока»; to move — двигаться, перемещаться ). Then I fell fast asleep for about eight hours (потом я крепко уснул /и проспал/ около восьми часов; to fall — падать; впадать /в какое-л. состояние/; to fall asleep — заснуть ). I was later told (позднее мне рассказали; to tell ) that the doctors had put a sleeping potion in the casks of wine, by order of the Emperor (что врачи по приказанию императора подмешали сонного питья в бочки с вином; put — класть; помещать ).

break [breIk], indicated ['IndIkeItId], told [tqVld]

I thought again of trying to break my bonds. But when I remembered the pain of their arrows on my face and hands, I indicated that they could do with me what they pleased. Soon after, I heard a general shout, "Peplom selan!"I could feel the threads on my left side being loosened. I was then able to turn onto my right side and to relieve myself by passing water — which I did plentifully. The people were amazed and moved away to avoid the torrent. Then I fell fast asleep for about eight hours. I was later told that the doctors had put a sleeping potion in the casks of wine, by order of the Emperor.

These people are excellent builders (эти люди — превосходные строители). Five hundred carpenters and engineers set to work (пятьсот плотников и инженеров принялись за работу) to prepare their biggest vehicle ever (чтобы изготовить самую большую повозку, какую только им приходилось делать: «их самую большую повозку за все время»; vehicle — транспортное средство /любое/; ever — всегда; в любое время; когда-либо ). It was a frame of wood about three inches from the ground (это была платформа из дерева = деревянная платформа /возвышавшаяся/ примерно на три дюйма от земли; frame — костяк, каркас; рама, несущая конструкция; конструкция, сооружение ), about seven feet long and four feet wide (около семи футов в длину и четырех в ширину). It moved on twenty-two wheels (двигалась она на двадцати двух колесах). The main difficulty was how to lift me onto it (главная трудность была, как = состояла в том, чтобы поднять меня на нее).

excellent ['eks(q)lqnt], builder ['bIldq], vehicle ['vJIk(q)l]

These people are excellent builders. Five hundred carpenters and engineers set to work to prepare their biggest vehicle ever. It was a frame of wood about three inches from the ground, about seven feet long and four feet wide. It moved on twenty-two wheels. The main difficulty was how to lift me onto it.

Eighty poles, each a foot high (восемьдесят столбов, каждый в /один/ фут высотой), were put up for this purpose (были установлены для этой цели). Very strong threads were tied by hooks (очень толстые нити были прикреплены крючками; to tie — привязывать, связывать; соединять, прикреплять ) to many bandages around my neck (к многочисленным повязкам вокруг моей шеи), hands, body and legs (рук, туловища и ног). Nine hundred of the strongest men then pulled these threads (затем девятьсот самых сильных мужчин потащили эти нити) by pulleys fastened to the poles (при помощи шкивов/блоков, прикрепленных к столбам). In less than three hours (менее чем за три часа) I was lifted and placed on the vehicle (я был поднят и уложен на повозку), where I was tied down once more (где = к которой я был привязан снова: «еще раз»).

eighty ['eItI], purpose ['pWpqs], pulley ['pVlI]

Eighty poles, each a foot high, were put up for this purpose. Very strong threads were tied by hooks to many bandages around my neck, hands, body and legs. Nine hundred of the strongest men then pulled these threads by pulleys fastened to the poles. In less than three hours I was lifted and placed on the vehicle, where I was tied down once more.

I was told all this later (все это рассказали мне позже), for I lay in a deep sleep (так как я спал глубоким сном: «лежал в глубоком сне») it was happening (/когда/ это происходило). Fifteen hundred of the Emperor's largest horses (пятнадцать сотен = полторы тысячи самых крупных императорских лошадей), each about four and a half inches high (вышиной около четырех с половиной дюймов каждая), then pulled me towards the city (потащили меня затем к городу = столице).

We marched for a long time that day (в тот день мы долгое время = много времени провели в дороге; to march — маршировать; двигаться колонной; выступать в походном порядке ) and rested at night (а ночью отдыхали). There were five hundred guards on each side (по каждую сторону = с обеих сторон /от меня/ были = стояли /по/ пятисот часовых; guard — охрана, защита; часовой; караульный; конвоир ), half with torches (половина с факелами), half with bows and arrows (/другая/ половина с луками и стрелами), ready to shoot me if I moved (готовые стрелять в меня, если я двинусь). We continued our march the next morning at sunrise (мы продолжили наш поход на следующее утро с восходом солнца; sun — солнце; rise — подъем; восход ), and arrived at the city gates about noon (и прибыли к городским воротам около полудня). The Emperor and all his Court came out to meet us (император и весь его двор вышли нам навстречу: «встречать нас»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джонатан Свифт читать все книги автора по порядку

Джонатан Свифт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера, автор: Джонатан Свифт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x