Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Тут можно читать онлайн Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера краткое содержание

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - описание и краткое содержание, автор Джонатан Свифт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джонатан Свифт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

seriously ['sIqrIqslI], among [q'mAN], equal ['Jkwql]

Thinking about it afterwards, I could see that it isn't possible for a person to be taken seriously when among people who are not his equals. I have often noticed this in England since my return. If a man tries to make himself important in any way, and he comes from an ordinary family and has little money or education, he is regarded as both silly and foolish. He becomes an object of amusement.

Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court (определенно, мое времяпрепровождение в Бробдингнаге часто становилось поводом для смеха при дворе; activity — активность; деятельность, действия; занятие ). One day, for example, as I was taking a walk in the country (к примеру, однажды, прогуливаясь за городом; in the country — в сельской местности, за городом ), I tried to jump over some cow dung (я попробовал перескочить через кучу коровьего помета) that was lying on my path (лежащую у меня на пути; path — тропинка; дорожка; путь, дорога ). I had taken a run at it (я разбежался перед ней), but I jumped short (но сделал слишком короткий прыжок: «прыгнул коротко/недалеко») and landed up to my knees in the middle of it (и приземлился в ее середине, по колени /в помете/). I had to make the rest of the journey (остаток путешествия мне пришлось совершить) sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box (сидя в грязной, вонючей одежде внутри своего дорожного ящика). That story like many others went around the palace for some days (эта история, подобно многим другим, несколько дней ходила по дворцу = пересказывалась всеми во дворце). Many people got a good laugh at my expense (немало народу хорошенько посмеялось за мой счет).

activities [xk'tIvItIz], example [Ig'zRmp(q)l], expense [Ik'spens]

Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court. One day, for example, as I was taking a walk in the country, I tried to jump over some cow dung that was lying on my path. I had taken a run at it, but I jumped short and landed up to my knees in the middle of it. I had to make the rest of the journey sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box. That story like many others went around the palace for some days. Many people got a good laugh at my expense.

6

I made several things, both for myself and for other people during my stay in Brobdingnag (за время своего пребывания в Бробдингнаге я смастерил несколько предметов для себя и для других людей). My comb had so many broken teeth (в моем гребне было так много сломанных зубьев) that I made a new one (что я сделал /себе/ новый). I asked the King's barber to give me some soap suds when he was shaving the King one day (однажды я попросил у королевского цирюльника, когда он брил короля, дать мне немного мыльной пены; barber — парикмахер /мужской/; цирюльник ) and I picked forty or fifty stumps of hair out of this (и выбрал из нее сорок или пятьдесят щетинок: «обрезков волос»; stump — пень; остаток; обрубок; обрезок; обломок и т. п. ). I made the back of the comb from a piece of wood (спинку гребешка я сделал из куска дерева), making holes in it with the smallest needle (проделав в ней отверстия с помощью самой маленькой иголки) I could borrow from Glumdalclitch (какую я мог взять у Глюмдалклич; to borrow — занимать, брать на время ). I fitted the hairs into these holes (в отверстия я вставил волоски) and was quite pleased with the result (и был вполне доволен результатом).

comb [kqVm], borrow ['bOrqV], result [rI'zAlt]

I made several things, both for myself and for other people during my stay in Brobdingnag. My comb had so many broken teeth that I made a new one. I asked the King's barber to give me some soap suds when he was shaving the King one day and I picked forty or fifty stumps of hair out of this. I made the back of the comb from a piece of wood, making holes in it with the smallest needle I could borrow from Glumdalclitch. I fitted the hairs into these holes and was quite pleased with the result.

I also asked my friend the carpenter (также я попросил у моего друга столяра) to make me some chairs in my own size (сделать мне несколько стульев/кресел моего размера), giving him a drawing I had made of an English cane chair (дав ему сделанный мною чертеж английского камышового/плетеного стула; to draw — тащить; тянуть; проводить /линию, черту/; рисовать; чертить; cane — тростник; камыш; лоза ). Then I asked one of the Queen's ladies (потом я попросил одну из фрейлин королевы) to save me some combings from her Majesty's hair (сохранить для меня вычески волос ее величества). From these, I was able to weave (из них я смог сплести; to weave — ткать; плести; вплетать ) the back and seats of two small cane chairs (спинку и сиденья двух маленьких плетеных стульев). I made a present of them to the Queen (я подарил их королеве).

drawing ['drLIN], combings [kqVmINz], present ['prez(q)nt]

I also asked my friend the carpenter to make me some chairs in my own size, giving him a drawing I had made of an English cane chair. Then I asked one of the Queen's ladies to save me some combings from her Majesty's hair. From these, I was able to weave the back and seats of two small cane chairs. I made a present of them to the Queen.

She kept them (она сохранила их) and used to show them to her visitors (и всегда показывала своим гостям). They had never seen anything like them before (они никогда не видели = никому из них не доводилось видеть прежде ничего похожего на них = эти стулья). Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her (иногда, во время моих посещений, она предлагала мне сесть на один /из них/; to invite — приглашать; просить, призывать, предлагать ). I absolutely refused (я решительно/наотрез отказывался), saying that I could never bring myself (говоря, что никогда не смог бы себя заставить = никогда бы не решился) to put that ignoble part of my body (поместить ту низменную часть моего тела; ignoble — низкого происхождения; подлый; низкий, низменный; постыдный ) on the precious hairs (на драгоценные волосы) that had once adorned her majestic head (украшавшие когда-то ее величественную/царственную голову).

absolutely ["xbsq'lHtlI], ignoble [Ig'nqVb(q)l], precious ['preSqs]

She kept them and used to show them to her visitors. They had never seen anything like them before. Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her. I absolutely refused, saying that I could never bring myself to put that ignoble part of my body on the precious hairs that had once adorned her majestic head.

With her permission (с ее разрешения = с согласия королевы), I also used her hair (я также использовал ее волосы) to weave a purse for Glumdalclitch (чтобы сплести кошелек для Глюмдалклич). She couldn't use it for coins (она не могла использовать его для монет) since it was only five feet long (так как он был только пяти футов в длину) and not very strong (и не очень прочный), but she liked it all the same (но он ей все равно нравился).

The King often invited me to his rooms (король часто приглашал меня в свои покои). My bedroom box would be placed on a table there (мой спальный ящик устанавливался там на столе) and I would be asked to take out one of my own chairs (и меня просили вынести один из моих стульев) and sit on it (и сесть на него). Seated like that (расположившись подобным образом; to seat — сажать, усаживать; располагаться, находиться, помещаться ), when his Majesty also sat down, each of us could see the other's face (мы могли, когда/если его величество тоже садился, смотреть друг другу в лицо: «каждый из нас мог видеть лицо другого»). We talked at great length (беседовали мы очень подолгу; length — длина; продолжительность ).

used /использовал/ [jHzd], weave [wJv], seated ['sJtId]

With her permission, I also used her hair to weave a purse for Glumdalclitch. She couldn't use it for coins since it was only five feet long and not very strong, but she liked it all the same.

The King often invited me to his rooms. My bedroom box would be placed on a table there and I would be asked to take out one of my own chairs and sit on it. Seated like that, when his Majesty also sat down, each of us could see the other's face. We talked at great length.

I was so bold during one of these conversations (во время одного из этих разговоров я осмелился: «был так смел») as to let him know (сказать ему: «дать ему знать/понять») that I found it hard to accept the way (что для меня трудно смириться с тем: «принять способ/манеру») he looked down on Europe and the rest of the world (как высокомерно/презрительно он относится к Европе и всему остальному миру; to look down on… — смотреть свысока; смотреть с презрением ). I thought it a strange habit (мне казалось это странной прихотью; habit — привычка; обыкновение; обычай, заведенный порядок; склонность ), since I had always found him a reasonable person (поскольку я всегда считал его разумным человеком). Reason, I told him one day, didn't depend on the size of the body (однажды я заметил ему, что разум не зависит от величины тела). I made it clear that I hoped (я заявил, что надеюсь) I would live to do him some service (/что/ когда-нибудь мне представится случай оказать ему ту или иную услугу; to live to… — дожить до чего- либо; дождаться ), even though he thought me so small as to be ridiculous (даже если = несмотря на то, что я кажусь ему до смешного маленьким: «считает меня настолько маленьким, чтобы быть смешным»). The King's opinion of me improved (мнение короля обо мне улучшилось) when I had said these things (после того, как я высказал все это). He wanted to know more about my country (он пожелал узнать больше о моем отечестве).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джонатан Свифт читать все книги автора по порядку

Джонатан Свифт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера, автор: Джонатан Свифт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x