Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера

Тут можно читать онлайн Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джонатан Свифт - Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера краткое содержание

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - описание и краткое содержание, автор Джонатан Свифт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джонатан Свифт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I could hear footsteps on the roof (я услышал шаги на крыше). Then a voice called out in English (затем кто-то: «чей-то голос» прокричал по-английски), "If there is anybody below, let him speak (если есть кто-нибудь /там/ внизу, пусть говорит)." I said I was an Englishman (я сказал, что я англичанин) and begged to be rescued as soon as possible (и умолял освободить меня как можно скорее; to rescue — спасать, избавлять; освобождать /из опасного места/ ). The voice told me I was safe (голос сказал, что я в безопасности) and that my box was fastened to their ship (и что мой ящик привязан к кораблю). There was a carpenter on his way to make a bigger hole in the roof (сию минуту придет плотник проделать = и проделает большее отверстие в крыше; be on one’s way — быть в пути, на подходе /к чему л./ ) so I could get out (чтобы я мог выбраться). I asked him not to wait (я попросил его не ждать), just to put his finger through the ring (просто просунуть палец в кольцо) and pull the box out of the sea (вытащить ящик из моря = воды) and into the captain's cabin (и /отнести его/ в каюту капитана; cabin — хижина, небольшой домик; кабина, будка; каюта ).

Then I heard people laughing (тогда я услышал, как люди засмеялись = в ответ я услышал смех нескольких человек). Later, I was told that some of the sailors had thought I was mad (позже мне рассказали, что некоторые матросы подумали, что я сумасшедший). It had never entered my head (мне и в голову не пришло; never — никогда; ни разу; никоим образом, совершенно не; to enter — входить, проникать ) that I was now among people of my own size and strength (что теперь я находился среди людей одинакового со мной роста и силы).

rescue ['reskjH], cabin ['kxbIn], entered ['entqd]

I could hear footsteps on the roof. Then a voice called out in English, "If there is anybody below, let him speak." I said I was an Englishman and begged to be rescued as soon as possible. The voice told me I was safe and that my box was fastened to their ship. There was a carpenter on his way to make a bigger hole in the roof so I could get out. I asked him not to wait, just to put his finger through the ring and pull the box out of the sea and into the captain's cabin.

Then I heard people laughing. Later, I was told that some of the sailors had thought I was mad. It had never entered my head that I was now among people of my own size and strength.

Within minutes I was aboard ship (спустя несколько минут я находился на борту корабля) and being asked a thousand questions (и мне задавали тысячи вопросов). I was amazed at the sight of so many pygmies (я был приведен в замешательство при виде стольких пигмеев; to amaze — изумлять, поражать, удивлять; ошеломить, приводить в замешательство ). My eyes were so used to looking at monstrous objects (мои глаза до такой степени привыкли смотреть на предметы чудовищной величины; monstrous — чудовищный; ужасный; чудовищной величины, громадный, исполинский ), I couldn't believe the size of these small people (что я поражался: «не мог поверить» росту этих маленьких людей). I was quite unable to answer any of their questions (я был совершенно не в состоянии ответить ни на один из их вопросов).

The captain, Mr Thomas Wilcocks, could see that I was not well (капитан заметил, что мне нехорошо). He took me to his cabin (он отвел меня в свою каюту), gave me a drink (дал мне напиться), and told me to rest for a while (и велел/посоветовал мне немного отдохнуть). Before I went to sleep (прежде чем заснуть) I told the captain to be sure to rescue (я попросил капитана позаботиться /о том, чтобы/ спасти = вытащить; to be sure to do smth. — обязательно сделать что-л.; не забыть; постараться сделать /обычно для выражения просьбы, указания/; sure — уверенный; убедившийся; обязательный, непременный ) all the valuable furniture and other things from my travelling box (всю ценную мебель и другие вещи из моего дорожного ящика), including the silk with which it was lined (включая шелковую ткань, которой он обит).

pygmy ['pIgmI], object ['ObGekt, -Ikt], including [In'klHdIN]

Within minutes I was aboard ship and being asked a thousand questions. I was amazed at the sight of so many pygmies. My eyes were so used to looking at monstrous objects, I couldn't believe the size of these small people. I was quite unable to answer any of their questions.

The captain, Mr Thomas Wilcocks, could see that I was not well. He took me to his cabin, gave me a drink, and told me to rest for a while. Before I went to sleep I told the captain to be sure to rescue all the valuable furniture and other things from my travelling box, including the silk with which it was lined.

I slept for some hours (я проспал несколько часов) and felt a great deal better (и почувствовал себя намного лучше) when I awoke at about eight o'clock in the evening (когда проснулся = проснувшись около восьми часов вечера). The captain ordered supper to be served (капитан приказал подавать ужин; to serve — служить, быть слугой; работать; накрывать на стол; подавать ) and looked after me with great kindness (и угощал меня с большим радушием; to look after smb., smth. — присматривать, ухаживать за кем-л., чем-л.; заботиться о ком-л., чем-л.; kind — добрый, доброжелательный; любезный, внимательный ). When we were alone once more (когда мы снова были одни), he asked me to explain (он попросил меня объяснять) why I had been floating around in the sea in a wooden box (почему я плыл по воле волн в деревянном ящике). At this stage he must have felt (к этому времени он, должно быть, убедился; at this stage — на данной стадии; на данном этапе; теперь, сейчас ) that I wasn't completely mad after all (что я все-таки не совершенно безумен; after all — в конце концов, все же ).

awoke [q'wqVk], kindness ['kaIndnIs], completely [kqm'plJtlI]

I slept for some hours and felt a great deal better when I awoke at about eight o'clock in the evening. The captain ordered supper to be served and looked after me with great kindness. When we were alone once more, he asked me to explain why I had been floating around in the sea in a wooden box. At this stage he must have felt that I wasn't completely mad after all.

At noon that day (в середине того дня; noon — полдень ) the captain had been looking through his telescope (капитан смотрел в свою зрительную трубу) and had seen something that looked like a sail (и заметил что-то, что выглядело как = похожее на парусное судно; sail — парус; /парусное/ судно ). He had ordered his ship to sail in that direction (он приказал плыть: «чтобы его корабль плыл» в том направлении), hoping to buy some provisions (надеясь = в надежде купить немного провизии). He had sent some sailors off in a small boat (/затем/ послал нескольких матросов в небольшой лодке/шлюпке) and they had come back claiming that there was a house floating in the sea (и они возвратились назад, уверяя, что там по морю плавает дом; to claim — требовать; заявлять о своих правах на что-л.; утверждать, уверять ). He had returned with the sailors in the small boat (он вернулся = капитан поплыл /туда/ с матросами в /той же/ шлюпке) and towed the box back to his ship (и притащил = они притащили ящик на буксире к кораблю; to tow — тянуть, тащить /баржу, сломанный автомобиль и т. п./ на буксире; буксировать ).

telescope ['telIskqVp], direction [d(a)I'rekS(q)n], provision [prq'vIZ(q)n]

At noon that day the captain had been looking through his telescope and had seen something that looked like a sail. He had ordered his ship to sail in that direction, hoping to buy some provisions. He had sent some sailors off in a small boat and they had come back claiming that there was a house floating in the sea. He had returned with the sailors in the small boat and towed the box back to his ship.

I asked whether he or any of the sailors had seen any enormous birds in those parts (я спросил /капитана/, не видел ли он или кто-нибудь из матросов в тех местах громадных птиц; part — часть, доля; /обычно во мн. ч./ край, местность, места ) around the time they had first seen my box (приблизительно в то время, когда мой ящик заметили: «впервые увидели» /с корабля/). One of the sailors had seen three eagles flying towards the north (/он ответил, что/ один из матросов видел трех орлов, летевших по направлению к северу), but he had not remarked on their size (но он не упоминал об их размере = что они были необычного размера; to remark on… — делать замечание, высказываться по поводу чего-л. ). That must have been because they were flying at a great height (это, должно быть, потому что = это, вероятно, объясняется тем, что они летели на огромной высоте).

I could see that the captain found my question odd (я заметил, что мой вопрос показался капитану странным: «капитан нашел/счел мой вопрос странным»). I guessed what he was thinking (я догадался, о чем он подумал) when he once more suggested that I rest for a while (когда он снова предложил/посоветовал мне немного отдохнуть). When I explained that I was feeling very well indeed (когда я заявил, что чувствую себя прекрасно; to explain — объяснять; раскрывать, разъяснять ) he grew serious at once (он сразу стал серьезным = посерьезнел). What law had I broken, he wished to know (/и/ спросил, какой такой закон я нарушил), that some prince or other had sent me to sea in a box and without any food (что некий государь отправил меня в море = пустил меня по морю в ящике и совсем без пищи; some ... or other — тот или иной, какой-то ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джонатан Свифт читать все книги автора по порядку

Джонатан Свифт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера, автор: Джонатан Свифт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x