Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz краткое содержание

Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фитцджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается повесть Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Алмаз величиной с отель „Риц“», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Фантастический триллер от классика американской литературы XX-го века.

Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фитцджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

already [Ll'redI], scarcely ['skFqslI], lettuce ['letIs]

"Hello," she cried softly, "I'm Kismine."

She was much more than that to John already. He advanced toward her, scarcely moving as he drew near lest he should tread on her bare toes.

"You haven't met me," said her soft voice. Her blue eyes added, "Oh, but you've missed a great deal!". . "You met my sister, Jasmine, last night. I was sick with lettuce poisoning," went on her soft voice, and her eyes continued, "and when I'm sick I'm sweet — and when I'm well."

"You have made an enormous impression on me (ты произвела на меня огромное впечатление)," said John's eyes, "and I'm not so slow myself (и я сам не такой уж бестолковый /вижу, какая ты/; slow — медленный; тупой, несообразительный )" — "How do you do?" said his voice (здравствуй, — сказал его голос). "I hope you're better this morning (надеюсь, сегодня ты уже здорова; better — лучше )." — "You darling," added his eyes tremulously (ты /просто/ прелесть, — трепетно добавили его глаза).

John observed that they had been walking along the path (заметил, что они идут по тропинке). On her suggestion they sat down together upon the moss (по ее предложению они вместе = оба уселись на мох), the softness of which he failed to determine (на мягкость которого он не обратил внимания: «мягкость которого ему не удалось определить»; to fail — не исполнить, не сделать; подвести ).

He was critical about women (он был придирчив к женщинам). A single defect (/одного/ единственного недостатка) — a thick ankle (толстой щиколотки), a hoarse voice (хрипловатого голоса), a glass eye (стеклянного = неподвижного взгляда) — was enough to make him utterly indifferent (было достаточно, чтобы сделать его совершенно равнодушным). And here for the first time in his life he was beside a girl (и вот впервые за свою жизнь он находился рядом с девушкой) who seemed to him the incarnation of physical perfection (которая казалась ему воплощением физического совершенства).

tremulously ['tremjVlqslI], women ['wImIn], hoarse [hLs]

"You have made an enormous impression on me," said John's eyes, "and I'm not so slow myself" — "How do you do?" said his voice. "I hope you're better this morning." — "You darling," added his eyes tremulously.

John observed that they had been walking along the path. On her suggestion they sat down together upon the moss, the softness of which he failed to determine.

He was critical about women. A single defect — a thick ankle, a hoarse voice, a glass eye — was enough to make him utterly indifferent. And here for the first time in his life he was beside a girl who seemed to him the incarnation of physical perfection.

"Are you from the East?" asked Kismine with charming interest (ты с Востока = из восточных штатов ? — спросила Кисмин с очаровательной заинтересованностью /в голосе/).

"No," answered John simply (ответил Джон просто). "I'm from Hades."

Either she had never heard of Hades (или она никогда не слыхала о Гадесе), or she could think of no pleasant comment to make upon it (или не смогла придумать никакого приятного замечания по этому поводу), for she did not discuss it further (так как = но она не стала развивать эту тему: «обсуждать это дальше»).

"I'm going East to school this fall (я поеду этой осенью в школу на Восток)," she said. "D'you think I'll like it? I'm going to New York to Miss Bulge's (/как/ ты думаешь, мне понравится там? Я поеду в Нью-Йорк, в пансион мисс Балдж). It's very strict (там очень строго = строгие правила ), but you see over the weekends I'm going to live at home with the family in our New York house (но выходные/уикэнды я все-таки буду проводить дома с семьей, в нашем нью-йоркском доме; you see — видишь ли, знаешь ли ), because father heard that the girls had to go walking two by two (потому что = а то отец слыхал, что девочки /там/ должны прогуливаться парами)."

either ['aIDq], answer ['Rnsq], upon [q'pOn]

"Are you from the East?" asked Kismine with charming interest.

"No," answered John simply. "I'm from Hades."

Either she had never heard of Hades, or she could think of no pleasant comment to make upon it, for she did not discuss it further.

"I'm going East to school this fall," she said. "D'you think I'll like it? I'm going to New York to Miss Bulge's. It's very strict, but you see over the weekends I'm going to live at home with the family in our New York house, because father heard that the girls had to go walking two by two."

"Your father wants you to be proud," observed John (отец хочет, чтобы вы были гордыми, — заметил Джон; proud — гордый; обладающий чувством собственного достоинства; неприступный ).

"We are (мы /такие и/ есть)," she answered, her eyes shining with dignity (мы /такие и/ есть, — ответила она, гордо сверкнув глазами; dignity — достоинство, гордость; чувство собственного достоинства ). "None of us has ever been punished (никого из нас ни разу не наказывали). Father said we never should be (сказал, что нас никогда нельзя /наказывать/). Once when my sister Jasmine was a little girl (однажды, когда моя сестра Жасмин была маленькой) she pushed him down-stairs (она столкнула его с лестницы; stairs — лестница ) and he just got up and limped away (а он просто встал и, хромая, ушел: «похромал прочь»; to get up — вставать ).

"Mother was — well, a little startled," continued Kismine (мама… э… несколько опешила, — продолжала Кисмин; to startle — удивить/поразить и слегка испугать ), "when she heard that you were from — from where you are from, you know (когда услыхала, что ты из… — ну, оттуда, откуда ты есть, понимаешь). She said that when she was a young girl (сказала, что когда она была молодой…) — but then, you see, she's a Spaniard and old-fashioned (но, знаешь, она вообще-то испанка и у нее старомодные взгляды)."

punish ['pAnIS], once [wAns], push [pVS]

"Your father wants you to be proud," observed John.

"We are," she answered, her eyes shining with dignity. "None of us has ever been punished. Father said we never should be. Once when my sister Jasmine was a little girl she pushed him down-stairs and he just got up and limped away.

"Mother was — well, a little startled," continued Kismine, "when she heard that you were from — from where you are from, you know. She said that when she was a young girl — but then, you see, she's a Spaniard and old-fashioned."

"Do you spend much time out here?" asked John (вы много времени проводите здесь = вы тут подолгу живете ? — спросил Джон), to conceal the fact that he was somewhat hurt by this remark (чтобы скрыть тот факт = то , что его несколько обидела эта /последняя/ фраза). It seemed an unkind allusion to his provincialism (она показалась /ему/ недобрым намеком на его провинциальность).

"Percy and Jasmine and I are here every summer (/проводим/ здесь каждое лето), but next summer Jasmine is going to Newport (следующим летом Жасмин поедет в Ньюпорт). She's coming out in London a year from this fall (а потом осенью: «/через/ год после этой осени» в Лондоне она /впервые/ выйдет в свет). She'll be presented at court (она будет представлена при дворе)."

"Do you know," began John hesitantly (знаешь, — нерешительно начал Джон), "you're much more sophisticated than I thought you were when I first saw you (ты гораздо более современная и светская, чем я подумал /сначала/, как только тебя увидел; first — сначала; впервые; sophisticated — лишенный простоты, наивности; утонченный; искушенный, опытный в жизненных делах; культурный, образованный )?"

"Oh, no, I'm not," she exclaimed hurriedly (нет, совсем нет, — торопливо воскликнула она). "Oh, I wouldn't think of being (я /и/ не хочу быть /такой/). I think that sophisticated young people are terribly common, don't you (я думаю, что современные молодые люди ужасно вульгарны, а ты)? I'm not at all, really (я в самом деле совсем не современная). If you say I am, I'm going to cry (если ты скажешь, что я такая, я заплачу)."

unkind [An'kaInd], provincialism [prq'vInSqlIz(q)m], sophisticated [sq'fIstIkeItId]

"Do you spend much time out here?" asked John, to conceal the fact that he was somewhat hurt by this remark. It seemed an unkind allusion to his provincialism.

"Percy and Jasmine and I are here every summer, but next summer Jasmine is going to Newport. She's coming out in London a year from this fall. She'll be presented at court."

"Do you know," began John hesitantly, "you're much more sophisticated than I thought you were when I first saw you?"

"Oh, no, I'm not," she exclaimed hurriedly. "Oh, I wouldn't think of being. I think that sophisticated young people are terribly common, don't you? I'm not at all, really. If you say I am, I'm going to cry."

She was so distressed that her lip was trembling (она была так огорчена, что губы у нее дрожали). John was impelled to protest (Джону пришлось возразить):

"I didn't mean that; I only said it to tease you (я не думал так /на самом деле/; я сказал это просто, чтобы подразнить тебя)."

"Because I wouldn't mind if I were ," she persisted (я бы не возражала, если бы я /на самом деле/ была), "but I'm not . I'm very innocent and girlish (но /ведь/ нет. Я очень наивна и совсем еще девочка). I never smoke, or drink, or read anything except poetry (не курю, не пью, ничего не читаю, кроме стихов). I know scarcely any mathematics or chemistry (почти не знаю математики или химии). I dress very simply — in fact, I scarcely dress at all (одеваюсь очень просто — в сущности, почти никак не одеваюсь). I think sophisticated is the last thing you can say about me (думаю, "современная" — это самое неподходящее: «последнее», что можно обо мне сказать). I believe that girls ought to enjoy their youths in a wholesome way (я считаю, что девушки должны наслаждаться молодостью, но вести здоровый образ жизни; wholesome — благотворный; здоровый, полезный для здоровья )."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фитцджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фитцджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz, автор: Фрэнсис Фитцджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x