LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz

Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
  • Название:
    Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Фрэнсис Фитцджеральд - Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz краткое содержание

Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фитцджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается повесть Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Алмаз величиной с отель „Риц“», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Фантастический триллер от классика американской литературы XX-го века.

Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Фитцджеральд
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
to pass — проходить, проезжать; пересекать, переходить, переезжать ), and he stopped to glance back for the last time (и остановился, чтобы бросить назад прощальный взгляд: «взглянуть назад в последний раз»). Over the gates the old-fashioned Victorian motto (старомодный викторианский девиз над воротами) seemed strangely attractive to him (показался ему удивительно милым; attractive — привлекательный, очаровательный, приятный ). His father had tried time and time again (пытался много раз; time — время; раз; again — еще, вновь, опять ) to have it changed to something with a little more push and verve about it (способствовать тому, чтобы его сменили на что-нибудь более энергичное и бойкое; push — толчок; нажим; натиск; энергия, напористость; verve — живость и яркость; сила, энергия ), such as "Hades — Your Opportunity," (такое как = к примеру : "Гадес — ваш шанс"; opportunity — благоприятная возможность; шанс, перспектива ) or else a plain "Welcome" sign (или же простую вывеску "Добро пожаловать"; sign — знак; вывеска ) set over a hearty handshake pricked out in electric lights (установленную поверх сердечного/дружеского рукопожатия, составленного из электрических лампочек; prick — укол, прокол; to prick out — выкалывать /рисунок/, накалывать, набивать узор ). The old motto was a little depressing (старый девиз был немного угнетающим; to depress — подавлять, угнетать; приводить в уныние ), Mr. Unger had thought (полагал/думал; to think ) — but now… (но сейчас…).

So John took his look (посмотрел /назад/; to take — брать; хватать; to take a look — взглянуть, посмотреть ) and then set his face resolutely toward his destination (затем решительно обратил лицо к цели; destination — назначение, предназначение, предопределение; место, пункт назначения, цель ). And, as he turned away (когда он отвернулся /от города/), the lights of Hades against the sky seemed full of a warm and passionate beauty (огни Гадеса против = на фоне вечернего неба показались /ему/ исполненными теплой и нежной красоты; passionate — пылкий, страстный; влюбленный, любящий ).

sign [saIn], thought [TLt], passionate ['pxSqnIt]

So the old man and the young shook hands, and John walked away with tears streaming from his eyes. Ten minutes later he had passed outside the city limits and he stopped to glance back for the last time. Over the gates the old-fashioned Victorian motto seemed strangely attractive to him. His father had tried time and time again to have it changed to something with a little more push and verve about it, such as "Hades — Your Opportunity," or else a plain "Welcome" sign set over a hearty handshake pricked out in electric lights. The old motto was a little depressing, Mr. Unger had thought — but now….

So John took his look and then set his face resolutely toward his destination. And, as he turned away, the lights of Hades against the sky seemed full of a warm and passionate beauty.

St. Midas' School is half an hour from Boston in a Rolls-Pierce motor-car (в получасе /езды/ от Бостона на "роллс-пиэрсе"; motor-car — легковой автомобиль; Rolls-Pierce — ироническое объединение в одно название двух марок роскошных автомобилей — Rolls-Royce и Pierce-Arrow ). The actual distance will never be known (фактическое расстояние никогда не будет узнано), for no one, except John T. Unger (ибо никто: «ни один», кроме Джона Т. Ангера), had ever arrived there save in a Rolls-Pierce (не прибывал туда иначе как в роллс-пиэрсе; ever — когда-либо ) and probably no one ever will again (и, вероятно, не /при/будет). St. Midas' is the most expensive and the most exclusive boys’ preparatory school in the world (самая дорогая и самая привилегированная на свете мужская подготовительная школа; exclusive — исключающий; ограничивающий; с ограниченным доступом; привилегированный, престижный ).

actual ['xkCuql], arrive [q'raIv], preparatory [prI'pxrqt(q)rI]

St. Midas's School is half an hour from Boston in a Rolls-Pierce motor-car. The actual distance will never be known, for no one, except John T. Unger, had ever arrived there save in a Rolls-Pierce and probably no one ever will again. St. Midas's is the most expensive and the most exclusive boys' preparatory school in the world.

John's first two years there passed pleasantly (первые два года /пребывания/ там прошли приятно). The fathers of all the boys were money-kings (отцы всех мальчиков были денежными воротилами; king — король, царь; магнат ), and John spent his summer visiting at fashionable resorts (проводил лето /у кого-нибудь/ в гостях на модных курортах; to spend — тратить, расходовать; проводить /время/ ). While he was very fond of all the boys he visited (в то время как ему вполне нравились все мальчики, у которых он гостил; to be fond of … — любить, испытывать симпатию /к кому-л., чему-л./ ), their fathers struck him as being much of a piece (их отцы удивляли его тем, что были все одного и того же склада; of a piece — одного и того же качества; одного склада; to strike — бить, ударять; поражать, производить впечатление ), and in his boyish way he often wondered at their exceeding sameness (на свой мальчишеский лад он часто задумывался над их безмерной/чрезвычайной схожестью; way — путь; дорога; метод; способ; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять ). When he told them where his home was (когда он говорил им, где его дом = откуда он; to tell ) they would ask jovially (всегда весело/шутливо спрашивали; would — зд. глагол, служащий для обозначения многократности, привычности действия ), "Pretty hot down there (довольно жарко там внизу; down — внизу; /амер./ на Юге; здесь и далее каламбурно обыгрываются название города и его местонахождение )?" and John would muster a faint smile and answer (выдавливал из себя слабую улыбку и отвечал; to muster — собирать, созывать; призывать, мобилизовывать /волю, силы и т. п./ ), "It certainly is (/да/ конечно)." His response would have been heartier (реакция была бы более ободряющей; response — ответ; ответное чувство; реакция; hearty — сердечный, искренний; дружеский; веселый, общительный ) had they not all made this joke (если бы не все они отпускали эту шутку; to make — делать ) — at best varying it with (в лучшем случае разнообразив ее /вопросом/ to vary — изменять, менять; разнообразить; варьировать ) "Is it hot enough for you down there (/ну и как/ для вас там достаточно жарко)?" which he hated just as much (что он ненавидел так же сильно).

pleasantly ['plez(q)ntlI], pretty ['prItI], heartier ['hRtIq]

John's first two years there passed pleasantly. The fathers of all the boys were money-kings, and John spent his summer visiting at fashionable resorts. While he was very fond of all the boys he visited, their fathers struck him as being much of a piece, and in his boyish way he often wondered at their exceeding sameness. When he told them where his home was they would ask jovially, "Pretty hot down there?" and John would muster a faint smile and answer, "It certainly is." His response would have been heartier had they not all made this joke — at best varying it with, "Is it hot enough for you down there?" which he hated just as much.

In the middle of his second year at school (в середине его второго года в школе), a quiet, handsome boy named Percy Washington had been put in John's form (в класс Джона был определен тихий/спокойный красивый мальчик по имени Перси Вашингтон; to put — класть, ставить; помещать, определять). The new-comer was pleasant in his manner (новичок был приятен в обхождении; manner — способ, метод; образ действий; манера, поведение ) and exceedingly well dressed (очень/чрезвычайно хорошо одет; to exceed — выходить за пределы; превышать; превосходить /кого-л. в чем-л./; доминировать ) even for St. Midas's (даже для школы св. Мидаса), but for some reason he kept aloof from the other boys (но по какой-то причине он держался в стороне от остальных учеников; to keep aloof — оставаться вдалеке; держаться в стороне, особняком ). The only person with whom he was intimate was John T. Unger (единственным человеком, с кем он близко сошелся, был Джон Т. Ангер; intimate — внутренний; глубоко личный, интимный; близкий, близко знакомый ), but even to John he was entirely uncommunicative (но даже с Джоном он отнюдь не откровенничал: «был совершенно скрытным»; to communicate — говорить, сообщать; общаться ) concerning his home or his family (касательно = о том, что касалось его дома и семьи; to concern — затрагивать, касаться, иметь отношение ). That he was wealthy went without saying (/то/ что он богат, разумелось само собой: «без словесного выражения»; to go without saying — быть несомненным, очевидным, само собой разумеющимся ), but beyond a few such deductions John knew little of his friend (но, помимо немногих таких/подобных умозаключений, Джон мало знал о своем друге/товарище; to know ), so it promised rich confectionery for his curiosity (так что для его любопытства ожидался: «это обещало» настоящий праздник; rich — богатый; роскошный; обильный; confectionery — кондитерская, кондитерский магазин; кондитерские изделия ) when Percy invited him to spend the summer at his home "in the West (когда Перси пригласил его провести лето у него дома "на Западе")." He accepted, without hesitation (согласился без колебаний; to hesitate — колебаться; сомневаться, не решаться, медлить ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фитцджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фитцджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz, автор: Фрэнсис Фитцджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img