Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие

Тут можно читать онлайн Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Введение в технику перевода: учебное пособие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие краткое содержание

Введение в технику перевода: учебное пособие - описание и краткое содержание, автор Лев Нелюбин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.

Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Введение в технику перевода: учебное пособие - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лев Нелюбин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Христианство охватило большое количество народов и земель, и везде, куда проникало христианство, возникала потребность в переводе религиозных книг.

Священной книгой всех христиан является Библия. Она состоит из Ветхого Завета и Нового Завета. Ветхий Завет явился результатом собрания различных религиозных произведений на протяжении 10 веков (тысячи лет), с XII в. до н. э. по II в. до н. э. Он был написан на древнееврейском языке. Все книги Нового Завета были созданы во второй половине I в. н. э. – начале II в. н. э. Некоторые из них были написаны по-арамейски, а остальные по-гречески.

Первый перевод Ветхого Завета был осуществлен на греческий язык в III в. до н. э. в Египте во времена царя Птоломея II Филадельфа. Об этом мы уже говорили выше (см. с. 34).

В последующем предпринимались попытки индивидуальных переводов Библии, но они все не имели такой репутации как первый перевод. Перевод всего Ветхого Завета был закончен к концу II в. до н. э., но переводы Библии на греческий язык предпринимались и позже.

Первый перевод Библии на латинский язык был осуществлен неизвестным переводчиком в начале II в. н. э. с греческого текста. Классическим переводом Библии на латинский язык считается перевод, сделанный Иеронимом Стридонским (340–420 гг.). Этот перевод долгие годы в римско-католической церкви считался каноническим. В 1546 г. на Тридентском соборе этот перевод был признан официальным и обязательным переводом католической церкви, хотя он к этому времени подвергался уточнениям, поправкам и изменениям.

Переводы Библии на латынь продолжались и в Новое время. Библия переводилась и на другие языки: сирийский, эфиопский, финикийский, пунический, арамейский и др. Особо следует отметить перевод Библии на готский язык. Он был сделан в IV в. Ульфилой (Вульфилой) с греческого языка. Этот перевод послужил основой для воссоздания грамматики готского языка, одного из древнейших германских языков.

В эпоху Средневековья переводы в основном делались из области церковной литературы. С возникновением наций и национальных языков переводы Библии и религиозной литературы осуществлялись на все европейские языки. В эпоху Возрождения переводились литературные произведения на национальные языки с латинского, греческого и даже арабского.

В 1130 г. в Толедо, Испании, была основана школа переводчиков с арабского языка. Это было знаменательно тем, что она была единственной известной школой с официальным статусом, ибо все остальные были до этого не школами, а группами ученых переводчиков.

Существует мнение, что на Руси литература и письменность появились одновременно уже в развитых формах вместе с появлением христианства, со времен Кирилла и Мефодия. Но это совсем не так, ибо в языческой, дохристианской Руси использовалась клинопись, что говорит о связях с шумерской цивилизацией, а в I–VI вв. н. э. у склавинов – славянского народа, предков славян-новгородцев, существовал свой алфавит.

В первые годы христианства на Руси переводились библейские и богослужебные книги, хотя, естественно, информационно-коммуникативный перевод существовал и прежде. Вплоть до конца XVI в. практически все переводы на Руси выполнялись на церковнославянский язык. Это объясняется языковой ситуацией, когда языковая письменность, за исключением деловой, была церковнославянской и создавалась искусственно, как язык перевода. Хотя на этом языке писали, но никогда не говорили, за исключением церковной службы. Деловая переписка и устные переговоры, т. е. информационно-коммуникативный перевод, осуществлялись на русский язык. Во времена татаро-монгольского ига переводчики, естественно, переводили ордынские указы на русский язык.

Первая полная Библия на Руси появилась в XV веке. Центром переводческой деятельности был Новгород. При архиепископе Геннадии в 1499 г. был завершен перевод новой Библии на церковнославянский язык. Новой ее назвать можно лишь условно, так как она включала значительную часть, хотя и отредактированных, но старых переводов. Геннадиев свод был признан московской православной церковью как канонический, и в течение последующих двухсот лет эта Библия служила основой для всех новых изданий. Первый перевод Библии на русский язык с греческого был осуществлен лишь в середине XIX века. В 1976 году отмечалось 100-летие издания Библии на русском языке.

Вплоть до середины прошлого века перевод считался литературоведческой наукой. На протяжении эпохи Средневековья, эпохи Возрождения, всего периода Нового времени возникали различные направления, суждения, взгляды, положения о том, каким должен быть переведенный художественный текст, что является основным и важным в переводе, какие типы перевода должны быть основополагающими.

Все существующие до сих пор мнения сходятся на том, что для верного воспроизведения образа в художественном переводе на другом языке следует отказаться от буквализма, необходим творческий, но не произвольный подход к оригиналу, который сохранил бы созданный автором образ во всей его индивидуальности. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы его перевод рождал у читателя те же чувства и эмоции, какие возникают при прочтении художественного произведения у читателя оригинала. Одно и то же содержание, воплощенное в образе, можно выразить различными способами, главное чтобы в переводе были использованы языковые средства, равноценные средствам оригинала. Трудности у переводчика возникают потому, что образность уходит своими корнями в социально-культурную почву, на которой создается текст; различные социально-культурные факторы рождают у людей разные образы, ибо в каждой культурной среде люди по-своему преломляют окружающую действительность.

Здесь уместно отметить, что в настоящее время, в начале XXI века, благодаря общекультурным процессам, происходящим в мире, углублениям знаний друг о друге, активизации контактных связей, реакция иноязычного читателя на книгу иноязычного автора во многих случаях довольно близка к реакции читателя оригинала. Это является результатом того, что знания о другой, чуждой нам действительности, постоянно пополняются либо из литературных источников, либо из средств массовой информации, включая Интернет, и мы уже знаем как реагируют на те или иные события люди, принадлежащие к другим социально-этническим коллективам.

С первых десятилетий XX века наблюдается возрастание интереса к переводу и теоретическому осмыслению проблем перевода. Работа переводчика становится почетной, профессия прибыльной, знание чужого языка приносит славу. Начинают возникать школы и теории лингвистического перевода. С образованием Лиги Наций после Первой мировой войны создается школа переводчиков в Женеве. Именно эта женевская школа заложила основу методики системы записей в последовательном переводе. Такая система записей позволяла переводчику после получасового устного выступления оратора воспроизвести и перевести в течение 30 минут текст на другом языке. Это уже был информационно-коммуникативный последовательный перевод.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Нелюбин читать все книги автора по порядку

Лев Нелюбин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Введение в технику перевода: учебное пособие отзывы


Отзывы читателей о книге Введение в технику перевода: учебное пособие, автор: Лев Нелюбин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x