Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие
- Название:Введение в технику перевода: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Нелюбин - Введение в технику перевода: учебное пособие краткое содержание
В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
Введение в технику перевода: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7. Знание реалий, т. е. конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой делается перевод, приобретается переводчиком в процессе учебно-познавательной и профессиональной деятельности. Следует стремиться повышать, обогащать свой культурологический уровень, изучать национально-специфические особенности быта и жизни населения страны изучаемого языка (ПЯ), государственное устройство, историю и культуру, языковые контакты носителей конфронтируемого языка с точки зрения их отражения в языке, особенно лексические единицы, обозначающие предметы быта, понятия и ситуации общения, и прочие явления жизнедеятельности, не существующие в практическом опыте людей ИЯ; целенаправленно читать оригинальную и переводную художествнную литературу, публицистику и прессу, пользоваться Интернетом и информативными сведениями СМИ.
Переводить реалии помогают лингвострановедческие словари. Так, например, speaker означает «оратор», но при переводе материала об английском парламенте в Палате Общин (House of Commons) – это «Председатель Палаты Общин». Применительно к нашей Государственной Думе или нашему Совету Федерации употребление слова «спикер» неправомерно; еще один пример – вокабула division в английском Парламенте означает не «разделение», а «деление», т. е. «поименное голосование без фиксации тех, кто голосовал ЗА или ПРОТИВ».
8. В совершенстве владеть той областью знаний, к которой относится корпус переводимых текстов, а это значит, что надо хорошо знать метаязык той предметной области, в сфере которой переводчик осуществляет свою профессиональную деятельность, и отчасти метаязык смежных профессиональных интересов.
Как правило, при отличном владении метаязыком результативная конфронтация переводимых лексических и терминологических эквивалентов должна проходить почти без обращения к словарям (двуязычным и одноязычным), особенно при устных формах перевода. В то же время следует помнить, что если переводится патент, инструкция, декларация, текст конституции, юридического, дипломатического и любого другого официального документа, акта административного управления и т. д., то надо постараться найти соответствующий текст на русском языке, а при переводе на иностранный язык – на иностранном языке. Это правило всегда помогает при переводе подобных документов.
Конечно, фоновые знания, знание реалий, знание метаязыка в какой-то степени взаимосвязаны и взаимообусловлены, ибо они помимо всего обогащают долговременную память переводчика, приближают его речеязыковую деятельность к речеязыковым навыкам «носителя» языка, навыкам билингва, пусть билингва «искусственного», но все же эрудированного билингва, лингвистически компетентного, а это помогает переводчику свободно ориентироваться в любой ситуации и соответствующей сфере общения.
9. В учебном процессе переводоведения обычно указывается, что перевод не должен быть буквальным, пословным, дословным, особенно у начинающего переводчика; всякое необоснованное калькирование недопустимо.
Еще раз рассмотрим, чем же различаются эти типы перевода?
Выше мы уже останавливались на определении типов перевода и рассматривали краткий пример. Вот он: надо перевести фразу «Бог с ними!»
Пословный, буквальный, подстрочный перевод: God with them.
Дословный перевод: God is with them!
Эквивалентный перевод, вытекающий из ситуации общения и смысла «Бог с ними!», т. е. «Оставь их в покое» или «Не обращай внимания!» и т. п., будет по-английски означать «Never mind them» или «Take it easy!» и т. п. Итак, более конкретно:
(а) пословный,или буквальный,или подстрочный перевод.
Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются и следуют в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к искажению смысла и даже бессмыслице, поэтому должен решительно изгоняться из практики перевода. Например: John came too late to begin with.
Дословный перевод: Джон пришел слишком поздно начать с.
Правильный перевод: Начать с того, что Джон пришел слишком поздно.
(б) дословный перевод.
При правильной передаче мысли переводимого текста дословный перевод стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической структуры и конструкции и лексического состава подлинника.
В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей обработки, например: The substance was dissolved in gasoline. – Вещество было растворено в бензине.
Однако чаще при дословном переводе наблюдается нарушение норм русского языка, например: I was born in Ulyanovsk former Simbirsk in 1992.
Дословный перевод: Я был рожден в Ульяновске, раньше Симбирске, в 1992 г.
Эквивалентный, правильный перевод: Я родился в Ульяновске, бывшем Симбирске, в 1992 г. Еще один пример: I have a dog.
Подстрочный, буквальный перевод: Я иметь один (одна) собака.
Дословный перевод: Я имею одну собаку Правильный перевод: У меня есть собака.
10. Адекватный (эквивалентный, полноценный) перевод
обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.
Другими словами, он включает в себя три компонента: (1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; (2) передача языковой формы оригинала; (3) безупречная правильность языка, на который делается перевод. В этом случае текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала. Сущность адекватного перевода, как мы увидим ниже, заключается в использовании замен и соответствий.
Все здесь изложенное, однако, не исключает в технике перевода использования перечисленных типов перевода в определенных ситуациях в соответствии с установившимися правилами и даже традициями. Так, мы уже говорили, что перевод сакральной литерату ры, как правило, – дословный, поэтического текста «теневым» переводчиком – подстрочный, официального документа – пословный, научно-технического текста – пословный и дословный, художественного сочинения – адекватный.
Адекватный перевод художественного текста, передающий весь смысл оригинала, может далеко уходить от дословности, учитывая весь смысл, всю образность произведения. Возьмем перевод заголовков двух известных русских произведений «На дне» и «Тихий Дон». В первом случае перевод «The Lower Depth» далеко отошел от формы, но точно передал эмоциональное содержание произведения по сравнению с дословным переводом «On the Bottom». Во втором случае, перевод «And Quiet Flows the Don» также позволяет передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке. А название английского заголовка произведения Митчелла «Live with Lighting» (Живи с молнией) адекватно переведено «Жизнь во мгле»; произведение Дж. Брэйна «Room at the Top» (Комната или Место или Помещение наверху) передано переводчиком Т. Кудрявцевой блестяще – «Путь наверх».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: