Жером Багана - Контактная лингвистика
- Название:Контактная лингвистика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2010
- Город:M.
- ISBN:978-5-9765-0958-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жером Багана - Контактная лингвистика краткое содержание
В монографии освещены проблемы нового и популярного направления – контактной лингвистики. Представлена основная теоретическая информация, рассматриваются центральные понятия данного лингвистического направления: языковой контакт, двуязычие, заимствование, интерференция и др.
Для преподавателей вузов, аспирантов, студентов, интересующихся проблемами языковых контактов.
Контактная лингвистика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В отечественном языкознании встречается определение языкового контакта как «речевого общения между двумя языковыми коллективами» [Розенцвейг 1972]. О.С. Ахманова также понимает этот термин, как «…соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках» [Ахманова 1966: 535].
В ряде отечественных лингвистических работ выдвигалось также предложение различать «узкое» и «более широкое» толкование термина «языковые контакты». Под толкованием термина понимали контактную ситуацию, связанную с обязательным двуязычием, а под вторым – межъязыковую связь, при которой двуязычия не может быть, как, например, при заимствовании лексики в процессе различных социально-политических, культурно-исторических, торгово-экономических и других отношений [Опельбаум 1971; Семчинский 1974].
В современных трудах можно встретить следующие определения: «взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них» [Иванов 1990: 237]; «языковой контакт – это предельно широкий класс языковых процессов, обусловленных разного рода взаимодействием языков» [Мечковская 2000: 178]; языковые контакты – сложное и многообразное явление, осуществляющееся на основе двуязычия и сопровождающееся интерференцией [Алефиренко 2004: 64]. Однако в последнее время некоторые лингвисты склоняются к мнению, что термин «языковые контакты» – это лишь метафора, пусть довольно удачная и широко распространенная в научной литературе. На самом деле возможны контакты не языков, а их носителей. Действительно, заимствование иноязычных элементов возможно лишь в условиях межкультурной коммуникации, т. е. коммуникации между представителями различных культур [Тарасов 1996; Шаповалов 2003; Apeltauer 1997; Giordano 1996; Kotthof 1997]. Любая ситуация общения определяется конкретными участниками этого общения и их целями, она является неповторимой в силу субъективного характера как самих целей общения, так и других субъективных характеристик вступающих в контакт людей. Наряду с субъективными характеристиками существуют и объективные, социальные аспекты, представленные нормами речевого поведения, принятыми в каждой конкретной культуре для социально маркированных ситуаций. Но, несмотря на несогласие части исследователей, термин «языковые контакты» продолжает использоваться в зарубежной и отечественной научной литературе.
Изменения, обусловленные языковыми контактами, имеют место в истории каждого языка. Развитие языка вне всякого влияния со стороны окружающей среды невозможно, поэтому не существует так называемых генетически чистых, беспримесных языков. Практически любой современный язык представляет собой сплав языковых элементов, происходящих из разных, родственных и неродственных, языков и диалектов.
Более точному пониманию явления языковых контактов способствует его рассмотрение с точки зрения различных наук – социологии, психологии, лингвистики. Чтобы понять, как и в каком направлении изменяются контактирующие языки, надо увидеть процесс на трех разных уровнях:
1) на собственно лингвистическом уровне – как смешение, взаимопроникновение двух самостоятельных (самодостаточных) языковых систем. В общих чертах аспекты, интересующие лингвистов по данной проблематике, можно представить следующим образом:
– что происходит с двумя (или более) находящимися в контакте языками на фонологическом, грамматическом и лексическом уровнях;
– каким образом языки заимствуют друг у друга языковые структуры и структурные элементы;
– что происходит с языками, которые используются одновременно в двуязычных коллективах;
– какие изменения происходят в контактирующих языках и каким образом может развиваться новый язык, образовавшийся в результате их контактов и т. д. [Молодкин 2001: 11];
2) в социолингвистическом плане – как взаимодействие разноязычных социумов, т. е. как определенную языковую ситуацию, представляющую собой совокупность языковых образований, т. е. языков и вариантов языков, обслуживающих некоторый социум в границах определенного региона, политико-территориального объединения или государства. Результаты такого взаимодействия зависят от целого ряда факторов, среди которых можно отметить продолжительность и интенсивность контактов между языковыми коллективами; типы социальных, экономических и политических отношений между ними; функции, выполняемые языками, которые служат средством коммуникации, и др. Тем не менее исход языкового воздействия, зависящий от социальных условий контакта, может быть непредсказуемым. А. Мартине писал в этой связи: «Язык одолевает своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качеств, а потому, что его носители являются более воинственными, фанатичными, культурными, предприимчивыми» [Мартине 1972: 81–82]. История показывает, что в сходных условиях судьба языков может сложиться по-разному. Не всегда победу одерживает язык более развитой культуры;
3) в психолингвистическом плане – как индивидуальное двуязычие. Исследователей, занимающихся психолингвистической стороной языкового контакта, интересует то, как уживаются в сознании билингва два языка. В зависимости от того, в какой мере билингв владеет двумя языками, индивидуальное двуязычие может быть симметричным (оба языка человек знает в равной мере) или асимметричным (один язык известен человеку в большем объеме, другой – в меньшем). В зависимости от того, как функционируют два языка в речи билингва, различают двуязычие автономное и совмещенное. При автономном двуязычии билингв строит речь на каждом языке, используя языковые средства только соответствующего языка. При совмещенном двуязычии речь на том языке, который человек знает хуже, строится с использованием средств первого (основного языка). Однако, по мнению таких крупных лингвистов, как Б. Гавренек, А. Мартине и Э. Хаугена, полное и автономное (без смешения языков) владение двумя языками превышает психические возможности обычного человека [Новое в лингвистике 1972: 62–63, 84–85, 100].
Кроме указанных нами дисциплин, вопросы языковых контактов изучаются в рамках антропологии и культурологии, которые, в свою очередь, явились базой для формирования смежных по отношению к общей лингвистике наук, а именно лингвистической антропологии и лингвокультурологии.
2.2. Билингвизм, или двуязычие
Как уже было отмечено, двуязычие, или билингвизм, – одно из важных лингвистических понятий, связанных с языковым контактом. Явление, известное как билингвизм, представляет исключительный интерес не только с точки зрения лингвистики, но и с позиций философии, психологии, социологии и даже физиологии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: