Ольга Гиль - Зарубежная литература XX века. Учебно-методическое пособие
- Название:Зарубежная литература XX века. Учебно-методическое пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-1045-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Гиль - Зарубежная литература XX века. Учебно-методическое пособие краткое содержание
В пособии представлен необходимый теоретический материал и основные понятия по курсу зарубежной литературы XX в.; системе практических занятий; списки текстов для обязательного и дополнительного чтения. В приложении даны некоторые произведения зарубежных поэтов.
Для филологов, журналистов, культурологов, специалистов по связям с общественностью, а также для всех, кто интересуется историей зарубежной литературы ХХ в.
Зарубежная литература XX века. Учебно-методическое пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18. Религиозно-этическая проблематика романов Г. Бёлля. Прошлое и настоящее в романе «Бильярд в половине десятого».
19. Конфликт отцов и детей в романе Г. Бёлля «Глазами клоуна».
20. Тема личной ответственности в романе Г. Канта «Остановка в пути».
21. Идейное своеобразие романа А. Зегерс «Седьмой крест».
22. Антифашистский и антивоенный роман Г. Грасса «Жестяной барабан». Роль гротеска и сарказма в произведении.
23. Американская литература второй половины ХХ в.: основные тенденции, направления и особенности.
24. Своеобразие американских романов о Второй мировой войне (Дж. Хеллер «Уловка-22», К. Воннегут «Бойня № 5»).
25. Художественное и тематическое своеобразие романа У. Стайрона «Выбор Софи».
26. Американский роман-предупреждение (Р. Брэдбери).
27. Творчество Дж. Сэллинджера.
28. Роман «Пролетая над гнездом кукушки» К. Кизи в контексте американской контркультуры.
29. Традиции антирасистского романа в книге Х. Ли «Убить пересмешника». Этика «малого» добра в произведении.
30. Человек, его предназначение и возможности в книгах Р. Баха («Чайка по имени Джонатан Ливингстон», «Иллюзии, или Мессия, который не хотел быть мессией» – один на выбор).
31. Основная тематика и проблематика ранних произведений С. Кинга.
32. Европейская и аргентинская традиции в творчестве Х.Л. Борхеса. Метафоры космоса, лабиринта, библиотеки, книги, сада. Роль автора в прозе Борхеса.
33. «Магический реализм» Г. Гарсиа Маркеса. Анализ романа «Сто лет одиночества».
34. «Новый латиноамериканский роман». Анализ одного из романов Ж. Амаду.
35. Специфика японской литературы. Особенности новеллистики Р. Акутагавы.
36. Эстетическая система Ю. Мисимы и ее связь с самурайской этикой. Темы разрушения и саморазрушения в творчестве Мисимы.
Приложения
Англо-американская модернистская поэзия
W.B. Yeats
Fergus and the Druid
Fergus. This whole day have I followed in the rocks,
And you have changed and flowed from shape to shape,
First as a raven on whose ancient wings
Scarcely a feather lingered, then you seemed
A weasel moving on from stone to stone,
And now at last you wear a human shape,
A thin grey man half lost in gathering night.
Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?
Fergus. This would I say, most wise of living souls:
Young subtle Conchubar sat close by me
When I gave judgment, and his words were wise,
And what to me was burden without end,
To him seemed easy, so I laid the crown
Upon his head to cast away my sorrow.
Druid. What would you, king of the proud Red Branch kings?
Fergus. A king and proud! and that is my despair.
I feast amid my people on the hill,
And pace the woods, and drive my chariot-wheels
In the white border of the murmuring sea;
And still I feel the crown upon my head.
Druid. What would you, Fergus?
Fergus. Be no more a king
But learn the dreaming wisdom that is you.
Druid. Look at my thin grey hair and hollow cheeks
And on these hands that may not lift the sword,
This body trembling like a wind-blown reed.
No woman’s loved me, no man sought my help.
Fergus. A king is but a foolish labourer
Who wastes his blood to be another’s dream.
Druid. Take, if you must, this little bag of dreams,
Unloose the cord, and they will wrap you round.
Fergus. I see my life go drifting lake a river
From change to change; I have been many things —
A green drop in the surge, a glam of light
Upon a sword, a fir-tree on a hill,
And old slave grinding at a heavy quern,
A king sitting upon a chair of gold —
And all these things were wonderful and great;
But now I have grown nothing, knowing all.
Ah! Druid, Druid, how great webs of sorrow
Lay hidden in the small slate-colored thing!
У.Б. Йейтс
Фергус и Друид
Фергус. Весь день я гнался за тобой меж скал,
А ты менял обличья, ускользая:
То ветхим вороном слетал с уступа,
То горностаем прыгал по камням,
И наконец, в потемках подступивших
Ты предо мной явился стариком
Сутулым и седым.
Друид. Чего ты хочешь,
Король над королями Красной ветви?
Фергус. Сейчас узнаешь, мудрая душа,
Когда вершил я суд, со мною рядом
Был молодой и мудрый Конхобар.
Он говорил разумными словами,
И все, что было для меня безмерно
Тяжелым бременем, ему казалось
Простым и легким. Я свою корону
Переложил на голову его,
И с ней – свою печаль.
Друид. Чего ты хочешь,
Король над королями Красной ветви?
Фергус. Да все еще король – вот в чем беда.
Иду ли по лесу иль в колеснице
По белой кромке мчусь береговой
Вдоль плещущего волнами залива, —
Все чувствую на голове корону!
Друид. Чего ж ты хочешь?
Фергус. Сбросить этот груз,
И мудрость вещую твою постигнуть.
Друид. Взгляни на волосы мои седые,
На щеки впалые, на эти руки,
Которым не поднять меча, на тело,
Дрожащее, как на ветру тростник.
Никто из женщин не любил меня,
Никто из воинов не звал на битву.
Фергус. Король – глупец, который тратит жизнь
На то, чтоб возвеличивать свой призрак.
Друид. Ну, коли так, возьми мою котомку.
Развяжешь – и тебя обступят сны.
Фергус. Я чувствую, как жизнь мою несет
Неудержимым током превращений.
Я был волною в море, бликом света
На лезвии меча, сосною горной,
Рабом, вертящим мельницу ручную,
Владыкою на троне золотом.
И все я ощущал так полно, сильно!
Теперь же, зная все, я стал ничем.
Друид, друид! Какая бездна скорби
Скрывается в твоей котомке серой!
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innesfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine been rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all aglimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
Остров Иннисфри
Встану я и пойду, и направлюсь на Иннисфри,
И дом построю из веток, и стены обмажу глиной:
Бобы посажу на лужайке, грядку, две или три,
И в улье рой поселю пчелиный.
И там я найду покой, ибо медленно, как туман,
Сходит покой к сверчкам утренней росной пылью;
Там полночь ярко искриста, полдень жарко багрян,
А вечер – сплошные вьюрковые крылья.
Встану я и пойду, ибо в час дневной и ночной
Слышу, как шепчется берег с тихой озерной волною;
И хотя я стою на сером булыжнике мостовой,
Этот шепот со мною.
The Lamentation of the Old Pensioner
Although I shelter from the rain
Under a broken tree,
My chair was nearest to the fire
In every company
That talked of love or politics,
Ere Time transfigured me.
Though lads are making pikes again
For some conspiracy,
And crazy rascals rage their fill
At human tyranny,
My contemplations are of Time
That has transfigured me.
There’s not a woman turns her face
Upon a broken tree,
And yet the beauties that I loved
Are in my memory;
I spit into the face of Time
That has transfigured me.
Жалобы старика
Интервал:
Закладка: