Евгений Синцов - Русский язык и культура речи
- Название:Русский язык и культура речи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0334-2, 978-5-02-034789-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Синцов - Русский язык и культура речи краткое содержание
В основу пособия положена новая научная трактовка стилей русского литературного языка, основанная на выявлении форм мыслительной активности как основания каждого из стилей.
Для студентов, учащихся средних специальных учебных заведений, а также преподавателей вузов и учителей.
Русский язык и культура речи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Речевое действие соотносится, как правило, с целью, которую ставит инициатор делового общения. А от цели зависит и жанр документа. Например, цель информирования обычно преследуется в жанрах служебной записки, сопроводительного письма. Языковые модели в этом случае выглядят так: Довожу до Вашего сведения…, высылаем запрошенные Вами… и.'.вещаем Вас о… сообщаем… уведомляем… Цель побуждения реализуется в жанрах приказа, распоряжения, указания ( назначить расследование по факту… ввести в эксплуатацию… изыскать дополнительные возможности для…) Придание юридического статуса оформляется в виде договора, доверенности, справки и сопровождается следующими языковыми формулами: Я, нижеподписавшийся, доверяю… настоящей доверенностью уполномочиваю… настоящий договор составлен в том, что организация в лице администрации обязуется…
Языковые формулы могут выражать не только цель, но и кратко объяснять мотивы, причины высказывания, они способны передавать просьбу, предупреждение, распоряжение, отказ, заверение. Например. Мотив создания: в ответ на Ваш запрос сообщаем, согласно постановлению правительства… Причины создания документа: ввиду задержки груза…, учитывая увеличение спроса на продукцию… Просьба, требование, распоряжение: убедительно прошу решить вопрос о…, настаиваем на соблюдении всех условий договора…, приказываю создать комиссию… Обещание, гарантии: выявленные недостатки будут устранены в кратчайшие сроки…
Благодаря унификации документ можно составлять по принципу соединения стандартных языковых моделей. Это удобно и экономит время и интеллектуальные затраты.
5.5. Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи
Указанные ранее ГОСТы оформления официально-деловых бумаг в целом согласуются с мировыми стандартами. Несмотря на ряд отличий национальных школ делового письма, все они исходят из общих принципов'.
точность выражения мыслей, исключающая неясности и инотолкования;
• логичность и структурированность изложения;
• стандартизация и унификация языковых и текстовых средств.
Следование этим принципам сообщает следующие интернациональные черты ОДС:
1) содержание документов основывается на правовых нормах (они превращают автора и адресата документа в субъекты правоотношений);
2) формально-логический способ ведения делопроизводства (схематизированные структуры документов);
3) использование языковых средств, предполагающих однозначное понимание (языковые формулы, например);
4) соблюдение требований делового этикета.
5.6. Языковые средства ОДС
Несмотря на разнообразие подстилей и жанров этого стиля, в его языке есть ряд общих характерных черт. Все они так или иначе связаны с проявлением воли, стремящейся к четкой и однозначной фиксации ситуации, управлению ею.
Поэтому одним из главных качеств языка этого стиля является его формально-логический характер.Он проявляется в нейтральности, надличностном характере изложения, типизации речевых средств, стандартизации терминов, повторяемости отдельных языковых форм, использовании языковых клише, позволяющих создавать документ по принципу нанизывания языковых формул.
Важными чертами языка ОДС также являются:
1) сжатость и компактность изложения, экономное использование языковых средств;
2) наличие особой лексики и фразеологии канцелярского и официального характера;
3) частое использование отыменных предлогов (виду, согласно, в силу, за счет и т. п.);
4) повествовательный характер изложения, в котором часто присутствует перечисление;
5) тенденция к использованию сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;
6) избегание эмоционально-экспрессивных средств и вообще каких-либо ярких проявлений индивидуальности речи.
Еще одно из важнейших требований к языку ОД С – точность словоупотребления (использование слова в строгом соответствии с его значением). Мало того, у слова должно быть по возможности только одно значение, принятое именно в официально-деловой речи. Поэтому особое затруднение может вызвать незнание оттенков значения слов, особенно паронимов(слов, близких по звучанию, иногда однокоренных, но различающихся значением). Например: представить (как предъявить, показать: представить отчет) / предоставить (дать что-либо в пользование, распоряжение кого-либо: предоставить справку). Или гарантийный (талон) / гарантированный (отдых). Или проводить (совещание) / производить (товары).
Незнание оттенков слов -синонимов(разных по звучанию, но близких по оттенкам значений) также может приводить к нарушению или смешению оттенков значений.
Так, например, слово построить (нейтральное), возвести — оттенок высокого стиля, соорудить — создать технически сложное, воздвигнуть (построить что-то значительное, высокое). Имея разные оттенки, они по-разному сочетаются:
НЕПРАВИЛЬНО
Построить склад
Соорудить мост
Воздвигнуть арку
ПРАВИЛЬНО
Возвести склад
Соорудить киоск
Воздвигнуть жилой дом
Трудности при восприятии документа могут вызвать и заимствованные слова,если они употребляются неоправданно ( паблисити вместо реклама, эксклюзивный вместо исключительный, апеллировать вместо обращаться, прерогативы вместо исключительное право и т. п.)
Нежелание привносить в ситуацию ничего лишнего, мешающего обнажению ее голой сути, сформировало запрет в ОДС на смешение с разговорным стилем. Недопустимы диалектизмы, жаргонизмы, просторечия. Ведь ОДС обслуживает широкие слои населения и должен быть понятен многим людям.
По той же причине в официальных бумагах принято избегать специальных терминов и профессионализмов. Они могут затруднить восприятие информации неспециалистами в данной области.
Структура документа должна быть прозрачной, легко воспринимаемой. Каждый новый аспект должен быть выделен абзацем. Средняя длина абзаца 4–6 предложений. Они должны быть соединены, например, с помощью повтора отдельных фрагментов предыдущего предложения или с помощью словосочетаний-связок ( ввиду вышеизложенного, согласно ).
О порядке слов в предложении. В устной речи значимое слово выделяется интонационно. В письменной речи информационная роль слова возрастает к концу предложения. Согласно этому принципу, предложение начинается вспомогательной информацией, а затем следует основная. Она, как правило, следует после сказуемого, вспомогательная – до сказуемого. (По решению арбитражного суда задолженность необходимо погасить до 1 июля 2004 г.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: