Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь

Тут можно читать онлайн Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Языковые контакты: краткий словарь
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0975-7, 978-5-02-037288-7
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь краткое содержание

Языковые контакты: краткий словарь - описание и краткое содержание, автор Вячеслав Панькин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».

Для студентов гуманитарных специальностей.

Языковые контакты: краткий словарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Языковые контакты: краткий словарь - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вячеслав Панькин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ложный эквивалент– слово, полностью или частично по звуковой или графической форме совпадающее с иноязычным словом, при наличии этимологической близости между ними, но, несмотря на определенную смысловую близость, имеющее другое значение. Ср. русск. аккуратный «опрятный, чистоплотный» и англ. accurate; русск. школяр и укр. школяр «ученик школы» (дневник школяра). Ср. ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы.

Ломаный английский(broken English) – язык-пиджин в Сьерра– Леоне.

Ломаный язык– национальный язык (речь), подвергшийся сильному интерференционному изменению в устах иноязычного лица, плохо знающего этот язык. Ср.: Никаких и ничьих обыкновений я знать не хочу, а у меня свое… налево кругом и машир на гаус (А. Писемский, Старческий грех); Никакой шум и драки у меня не буль, господин капитэн, – затараторила она вдруг… с крепким немецким акцентом, хотя и бойко по-русски, – и никакой, никакой шкандаль, а они пришель пьян, и это я всёрасскажит… а потом один поднял ноги и стал ногом фортепьян траль… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание).

Лопарские заимствования– заимствования из языка саами. Из него слово гирвас.

Лунфардо– вариант испанского языка, на котором говорят в Аргентине и Уругвае; идет от диалекта испанских каторжников, ссылавшихся в эти места в XVII‑XVIII вв. В XX в. вследствие широкой эмиграции итальянцев в эти страны в лунфардо вошло множество итальянских слов.

Языковые образцы: chochamu — young man (измененное исп. muchacho), fiaca – « лень, ленивый», от итальянск. fiacco – « слабый», mina – « женщина», percanta – « молодая женщина», laburar – « работать». Ряд слов образован перестановкой звуков в испанских словах: gotdn вместо tango, lorca – « горячий» от исп. calorjermu – « женщина» от исп. mujer то же, gotmas – « друзья», ср. исп. amigos то же.

М

Макароническая поэзия– шуточные латинские стихи, к которым примешаны слова другого языка, с латинскими окончаниями (с XVI в.); позже – вообще стихотворение со смесью слов из разных языков (сначала из лат. и итальянск., затем из других), в том числе из трех и более. См. макаронические стихи.

Макароническая речь(макаронизм) – стиль речи, напоминающий смешанный жаргон макаронической поэзии (см.), пересыпание устной прозаической речи или письма иностранными словами и фразами. См. смешанная речь.

Макаронические стихи– стихи, написанные в стиле макаронической поэзии (см.). Это бурлескная форма стиха, в которую в целом на основу родного, местного языка накладываются слова из другого, неродного языка. Ср.: Регардэ, ма шер сестрица: Вон идет ле пти гарсон,

By турнэ его за ножку И тащи а ля мэзон. Ср. также: Наш Раумер был бы уже не босяк, Но подлинный римский босякус… грубиян-попрошайка папаша Ян, Он звался б теперь Грубияну с (Г. Гейне, Германия, пер. Б. Левика). В последнее время подобные шутливые стихи составляются в прагматических и дидактических целях, ср.: Выбираем цвет любой, Белый цвет всегда сирой. Красный цвет, запоминай, Произносится акай. Если нужен голубой, очень коротко – аой. Стены в нашем коридоре Сплошь зеленые – мидори. Ну, а ночи цвет какой? Черный, правильно, курой (О. Гойхман, Краткий русско-японский разговорник для туристов в стихах).

Малайские заимствования– заимствования из языков народов, живущих в Малайзии, Индонезии, Сингапуре и Брунее. Оттуда идут интернационализмы: агар-агар, атолл, бамбук, гонг, какаду, орангутанг, гуттаперча, табу, татуировка,

Малайско-португальский язык– креольский язык моряков, торговцев и рабов на Молуккских островах. Предполагают, что это не «чистое» контактное наречие, но нечто вроде подражания сабиру (см.).

Маргинальный язык– нелитературный вариант национального языка, употребляемый ограниченно в специфических условиях общения: детский язык, язык для общения с иностранцем (редуцированный и очень упрощенный), интерязык (см.), домашний язык (в общении европейца с местной африканской, азиатской прислугой), язык моряков в смешанных судовых экипажах и др. Ср.: Водка бон… очень скусна напитка… В Кронштадт парлерусс учил? (К. Станюкович) – речь русского моряка, обращенная к французскому.

Марийские заимствования– слова из марийского языка, употребляющиеся в других языках: нары, пюре «напиток из мёда».

Массовое двуязычие– двуязычие, широко распространенное среди народов, имеющих достаточно тесные связи. Ср. в древности греко-лат. двуязычие, в Средние века славяно-греч.; позже – словацко-венгерск., чешско-нем. двуязычие. В настоящее время: в Бельгии – французско-фламандск., в Канаде – англо-франц., в

Швейцарии – французско-итальянск. или французско-нем., в России – национально-русск. (см.), в Дагестане – национально-аварск., в Якутии – национально-якутск., в Перу кечуа-исп. двуязычие и др. Ср. языки-адстраты.

Медиа-ленгуа– ряд креольских кечуа-испанских языков, обычно с испанской лексикой и кечуанской грамматикой.

Межъязыковые лексические зоны– регионы, благоприятные по своим условиям для языковых контактов на уровне лексики. Там широко действует один из факторов интеграции языков, конвергенции, дающий множество лексических заимствований (особенно терминологических).

Межъязыковые омонимы– слова разных языков, сходно звучащие и пишущиеся, но не совпадающие по значению. Ср. англ. servant и русск. сервант , русск. позор и чешек, pozor «осторожно», русск. место и укр. мкто «город», чешек, hub а «морда» и русск. губа, нем. Schuhler и русск. шулер, англ. hospital и русск. госпиталь. Ср. ложные друзья переводчика, ложные эквиваленты, гетеронимия.

Межъязыковые синонимы– эквиваленты, слова разных языков, соотносимые по смыслу. Ср. черный — нем. schwarz — франц. noir — англ. black. При обучении неродному языку и при переводе они соотносятся в сознании билингва, соотносятся в обычной речи на неродном языке при субординативном билингвизме. О словах типа русск. балет и франц. ballet, русск. гараж и франц. garage можно сказать, что они омонимо-синонимы.

Металект– язык, доминирующий в государстве в языковой ситуации функционирования в нем (в государстве) нескольких языков или их совокупности. В России металектом является русский язык. Ср. языковая политика.

Метатеза– перестановка звуков в слове. Нередко происходит при освоении заимствованных слов. Ср. русск. Фрол и лат. Floris, русск. футляр и нем. Futt. eral, русск. мольберт и нем. Malbrett, кетское кургом из русск. кругом, энецкое берзент из русск. брезент, хантыйское курпа из русск. крупа, энецкое корбать и русское кровать. См. лунфардо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вячеслав Панькин читать все книги автора по порядку

Вячеслав Панькин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Языковые контакты: краткий словарь отзывы


Отзывы читателей о книге Языковые контакты: краткий словарь, автор: Вячеслав Панькин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x