Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь

Тут можно читать онлайн Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Языковые контакты: краткий словарь
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0975-7, 978-5-02-037288-7
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вячеслав Панькин - Языковые контакты: краткий словарь краткое содержание

Языковые контакты: краткий словарь - описание и краткое содержание, автор Вячеслав Панькин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Словарь имеет научно-популярную направленность и может служить дополнительным учебным пособием при изучении вузовских курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Сопоставительная грамматика русского и другого национального языка», для преподавания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».

Для студентов гуманитарных специальностей.

Языковые контакты: краткий словарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Языковые контакты: краткий словарь - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вячеслав Панькин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Библеизм– библейское слово или выражение, вошедшее в ряд языков. Вид языковых интернационализмов. Ср. вавилонская башня, поцелуй Иуды и мн. др. См. церковнославянизмы.

Библиотечный язык– второй язык билингва, которым он свободно и широко пользуется в чтении научных трудов, прессы, но на котором не умеет в достаточной мере общаться устно. При этом, читая, он часто неточно воспроизводит про себя звуковую сторону слов (вообще может ее игнорировать).

Бикультурно-координативный билингвизмвладение вторым языком вследствие его культурно-познавательного изучения (художественной литературы, истории соответствующего народа и др.).

Бикультурно-смешанный билингвизмполное владение двумя языками и двумя культурами. Такой билингвизм характерен, напр., для иммигрантов во втором поколении.

Билингва– текст на двух языках, один из которых представляет собой перевод другого: надписи-переводы на двух языках на древних каменных плитах, словарные статьи двуязычного словаря, параллельные тексты Евангелия на церковнославянск. и русск. языках, текст инструкции по использованию аппарата, механизма, лекарственного препарата и т. п. на двух языках (англ. и франц. и др.). Иногда таким образом оформляют титулы книг или их частей. Сюда же можно отнести места с парентетическими пояснениями типа: … шутки… не могут уничтожить их существенных достоинств, из коих главное: особенность характера, самобытность (individualite) (А. Пушкин, Барышня– крестьянка). Также делаются и переводы на латинский язык названий растений, животных в справочниках, энциклопедиях. На этом основаны языковые параллели разговорников. Ср. также в стихах обучающего характера: Так скрутило, нету сил. Я болею – Ай эм ил… Голова хот – горяча, Коол ми доктэ – мне врача! (О. Гойхман, Кто есть who. Русско-английский разговорник в стихах). Ср. (у ней) в жилах вместо крови вода с молоком, du lait, соирёе! (И. Тургенев, Дым). Ср. вокабулы.

Билингвальная шизофрения– ощущение смены своей личности при смене языка (при переходе на речь на другом языке).

Билингвизм 1– владение двумя языками каким‑либо лицом (билингвом).

Билингвизм 2– одновременное массовое пользование двумя языками со стороны населения. См. адстрат 1 и 3. Ср. франко-англ. билингвизм в Канаде, национально-русский билингвизм в России.

Билингвизм без диглоссии– явление, когда билингвы не отдают предпочтения ни одному из языков, которыми они владеют, – политического, культурного и др. Это демонстрируют, напр., лица в Бельгии, владеющие голландским и франц. языками, так как там нет представления о том, что один из них имеет «высокий» статус, а другой «низкий» (языки и с юридической стороны равноправны). Ср. диглоссия с билингвизмом, антагонизм языков.

Билингвы– люди, практически владеющие двумя языками или несколькими языками (полилингвы). Большинство людей в современном мире являются, видимо, билингвами – в большей или меньшей степени, что обусловлено такими факторами, как образование, этническая смешанность населения, контакты между людьми соседних этносов и др.

Билингвы-актеры– актеры, в игре которых используются два языка. Обычно это имитация актером речи персонажа-билингва или персонажа-иностранца, не требующая широкого знания языка, речь на котором воспроизводится, но требующая точности выговора (точности в фонетике). В других случаях актеры могут выучивать и разыгрывать спектакль на неродном языке (для гастрольной поездки за границу), для чего нужно достаточно полное владение им.

Билингвы-певцы– певцы, исполняющие вокальные музыкальные произведения на разных языках. Это происходит в случае необходимости беспереводного исполнения вокального произведения (небольшого или оперной партии) как более престижного, респектабельного или в случае, если нет перевода вокальной части. При этом от певца требуется безакцентное пение, понимание семантики исполняемого, знание культуры страны и данной музыкальной сферы (фольклорной, классической оперы и др.). Чаще всего имеет место профессиональное знание итальянск. языка. Нужны практические навыки пения на конкретном неродном языке, речевые и стилевые подражания. Часто при беспереводном исполнении некоторый акцент присутствует, но не воспринимается слушателями как певческий недостаток. Ср. иногда гастролирующий певец исполняет свою оперную партию на привычном ему языке, хотя остальные исполнители поют на другом языке.

Билингвы-писатели– писатели, занимающиеся художественным творчеством на двух (и более) языках. Таковыми, напр., являются А. Пушкин (писавший стихи и на франц. языке), Т. Шевченко (на русск. и украинск.), О. Уайльд (на англ. и франц.), Р. Гамзатов (на аварск. и русск.), Ч. Айтматов (на киргизск. и русск.). Обычно один из языков (родной с этнической точки зрения) является для такого писателя предпочтительным. Вопрос о выборе языка творчества нередко связан с желанием получить более широкую читательскую аудиторию.

Я пишу свои книги на киргизском и русском языках. Если книга написана вначале на киргизском языке, я ее перевожу на русский и наоборот. При этом я получаю глубочайшее удовлетворение от этой двухсторонней работы. Это чрезвычайно интересная внутренняя работа писателя, ведущая, по моему убеждению, к совершенствованию стиля, к обогащению образности языка (Ч. Айтматов).

Бислама– креольский язык на преимущественно английской основе. Язык межнационального общения жителей Вануату. Бислама восходит к пиджину бичламар, варианту так называемого меланезийского английского. В языке бислама 95 % слов английского происхождения, несколько десятков слов французского происхождения, остальная часть слов из меланезийских языков (обозначения местных реалий). В грамматике значительно влияние местных языков.

Бичламар– гибридный язык, язык-пиджин, который был распространен в XIX в. в Полинезии, Меланезии и Микронезии. Возник в процессе контактов местного населения с английскими торговцами. Лексическая основа английского языка, грамматика – малайского языка.

Бленды– слова или выражения, в которых умышленно соединены морфемы или другие элементы двух разных языков. Ср. Кель выражанс! (франц. – русск.) – о неприличном или сомнительном выражении; Хаудуюденьки булы? (англ. – украинск.); Теперь ему капец (от нем. капут и русск. конец). Ср. гибридные слова.

Близкородственное двуязычие– владение индивидом двумя или более языками одной языковой группы.

Наши же лозищане говорили на волынском наречии: не по-русски и не по-польски, да и не совсем по-украински, а всех трех языков намешано понемногу (В. Короленко, Без языка).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вячеслав Панькин читать все книги автора по порядку

Вячеслав Панькин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Языковые контакты: краткий словарь отзывы


Отзывы читателей о книге Языковые контакты: краткий словарь, автор: Вячеслав Панькин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x