Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода
- Название:Вводное слово в искусство перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Дановский - Вводное слово в искусство перевода краткое содержание
Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.
Вводное слово в искусство перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что же касается ритма, то прозе противопоказан поэтический ритм с его регулярным чередованием ударных и неударных слогов. Но свой собственный «прозаический» ритм, который помогает произносить текст по присущей ему музыкальной канве, обязательно должен присутствовать. И это можно посмотреть в примерах, где трактуется симметрия и равновесие. В чем здесь дело? Есть несколько приемов или неписаных правил, которые помогают придать необходимый ритм прозе. Если подряд накопляются длинные и сверхдлинные слова, то чтение такой «баррикады» из слов создает «спотыкание» при чтении. А молодые переводчики очень любят накоплять «уточняющие» аффиксы (которые в общем ничего не уточняют, но отягчают слова невероятно). Особенно нагружается суффикс « ad », который сообщает тексту «барьерность» и монотонность. Точно так же действует и накопление ряда очень коротких слов. Здесь создается такое «стакатто», которое трудно произносить из-за сплошных скачков, и еще трудней вопринимать на слух. Длинные и короткие слова должны гармонично чередоваться, создавая чередование групп, произносимых с расстановкой. Необходимая плавность прозаического текста вырабатывается у переводчика в процессе взыскательного отношения к своей работе и практики.
Но когда рифма бывает элементом прозаического текста, что наблюдается в особенности в фольклорном языке народных сказителей, то в этом случае перед переводчиком возникает сложная задача перевода почти поэтического произведения. Конечно, он должен сохранить в этом случае рифму при переводе. Точно так же, как и поэтический ритм, который иногда вводится в прозаическое изложение. Но всё это является очень редкой задачей для переводчика. Большинство прозаических произведений является «строгой» прозой.
Картотека переводчика
Стилистическое соответствие осваивается при сопоставлении крупных фрагментов произведения или даже целых произведений, уже переведенных опытными переводчиками. Поэтому человеку, приступающему к изучению теории и практики перевода совершенно необходимо собирать различные удачно выполненные переводы трудных фрагментов. Очень целесообразно взять одновременно оригинал и хороший готовый перевод одного и того же текста и сличать их фраза за фразой. При этом особо понравившиеся или чем-нибудь поразившие образцы решений переводческих задач (в особенности «трудных») рекомендуется выписывать в собственный картотечный словарь переводчика. Необходимо именно картотечный, потому что широко распространенное выписывание в тетрадях после самого непродолжительного времени превращает такую тетрадную «библиотеку» в непроходимые дебри, в которых нет никакого порядка, и поэтому найти искомое решение оказывается почти совершенно невозможным.
Размеры карточки могут быть стандартными, принятыми в библиографии, но могут быть и нестандартными (например, четверть — 10×15 см — или одну восьмую — 7,5×10 см — листа писчей бумаги) в зависимости от габаритов ящиков или коробок, в которых предстоит их хранить. При этом, поскольку это картотека «индивидуального пользования», то нет необходимости делать карточки из картона, лучше резать их самому из плотной бумаги, тогда емкость картотеки увеличивается.
Могут быть различные принципы построения картотеки. Можно составлять карточки на лексической основе и выписывать элементы фраз, можно на фразеологической основе, можно выписывать целые абзацы и более, можно делать смешанную картотеку, выписывая любые виды соответствий. Но при всех принципах построения необходимо определить наиболее существенное слово из записанной группы и помещать его в верхней части карточки в качестве ключа, по которому производится упорядоченное накопление карточек по алфавиту. В случае значительного отрезка текста и наличия нескольких слов, которые желательно взять в качестве ключевых, необходимо повторить текст на нескольких карточках по числу ключей и разложить их в разных местах в соответствии с алфавитом ключевых слов. При выписывании пословиц, афоризмов и т.п. в картотеку целесообразно в качестве ключевых слов брать два слова: одно из них — наиболее существенное слово, присутствующее в самой пословице, афоризме, поговорке и т.п., и другое, выражающее главный смысл этой пословицы, которое может и отсутствовать в данной пословице. Метод составления и заполнения карточки дается ниже.
Л | лёгкий |
---|---|
9.1.1983 |
Лёгкая добыча — Facila predo.
С лёгким паром — Fartu sane postbane!
Лёгкий ветерок — Zefiro .
Лёгкие — Pulmoj.
Лёгкая промышленность — Malpeza industrio.
Лёгкое поведение — Frivola konduto.
Лёгкая задача — Senkomplika problemo.
Лёгкая походка — Facilmova paŝmaniero.
Лёгкий завтрак — Sandviĉa matenmanĝo.
Лёгкая дорога — Facila vojo (vojaĝo). Vojo (vojaĝo) sen baroj (komplikaĵoj, obstakloj, miseventoj).
Лёгкий характер — Sociema karaktero.
Лёгкая рука — Mana lerteco. Homo de lertaj manoj. Homo, kies iniciato estas akorde (konkorde) subtenata.
Источник __________
С | certe |
---|---|
9.1.1983 |
Certe — Конечно, уверенно, известно.
Certigi — Уверять, удостоверять.
Certigilo — Удостоверение.
Certagrade — В известной степени.
Certeco — Уверенность.
Ĉe certa selekto — При некотором отборе.
Estu certa! — Будьте уверены!
Mi estas certa pri liaj kapabloj — Я уверен в его способностях.
Kun certa sperto — При известном опыте.
Agi nete kaj certe — Действовать четко и уверенно.
Fonto __________
При заполнении целой карточки полностью некоторым единым текстом, внизу ставится указание на один источник, откуда взят данный текст. А если в карточку записываются из нескольких источников, то указание следует поставить после каждого текста (в скобках). Для упрощения ссылок на источники переводчику целесообразно завести тетрадь, в которой вписывать с принятой кодировкой обрабатываемые источники, тогда ссылки на источники будут помечаться одним-двумя знаками (буквами или цифрами). В такой тетради переводчик может точно так же записывать свои замечания о данном произведении или авторе или тексте. Тогда карточка не будет перегружена длинными записями источников.
Один и тот же текст целесообразно фиксировать в обеих картотеках (Р-Э и Э-Р). Конечно, в такую картотеку можно помещать не только «завершенные» предложения, но и отдельные «куски» или элементы предложений («полуфабрикаты»), содержащие те или другие слова и группы, дающие эквивалентные смысловые звенья. В такой картотеке всякие интересные находки и вообще «перлы» переводческого творчества всегда оказываются под рукой, всегда оказываются легко воспроизводимыми, поскольку первичная классификация по алфавиту ведется по угловой очерченной букве, а более существенная группировка ведется по «ключевому» слову, помещаемому вверху над текстами карточки. Дату также целесообразно ставить по соображениям историчности или аннала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: