Марк Лейнер - Зачем мужчинам соски? [Вопросы, которые ты осмелишься задать доктору только после третьего бокала] [litres]
- Название:Зачем мужчинам соски? [Вопросы, которые ты осмелишься задать доктору только после третьего бокала] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-104120-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Лейнер - Зачем мужчинам соски? [Вопросы, которые ты осмелишься задать доктору только после третьего бокала] [litres] краткое содержание
Писатель и сценарист Марк Лейнер и доктор Билли Голдберг решили исправить эту ситуацию и помочь сотням докторов, которые вместо пиццы поглощают на вечеринке чужие порождения затуманенного алкоголем сознания. Опираясь на научные и медицинские факты, они отвечают на самые интригующие вопросы, которые люди стесняются задать во время приема у врача.
Внимание! Информация, содержащаяся в книге, не может служить заменой консультации врача. Перед совершением любых рекомендуемых действий необходимо проконсультироваться со специалистом. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Зачем мужчинам соски? [Вопросы, которые ты осмелишься задать доктору только после третьего бокала] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лейнер: А потом бы сварили и сделали из меня консервы.
Лейнер: Прям как с фараонами, только у меня будет не мумификация, а консервация…
Голдберг : А потом твои родные будут хранить банку с тобой на полке в кладовой.
Лейнер: Точно… Самая подходящая дань уважения.
Лейнер: И все сводится воедино: старение, семья, каннибализм, а также забота о здоровье…
Голдберг: Вот круг и замкнулся.
Об авторах
Марк Лейнер –автор книг «Мой кузен, мой гастроэнтеролог», «Следы зубов на корн-доге», «Я чую Эстер Уильямс», «Et Tu Babe» и «Тетербол Бугенвиля». Он написал сценарии для ряда фильмов и сериалов. Его статьи регулярно печатаются в The New Yorker, Time и GQ.
Билли Голдберг , доктор медицины – врач неотложной медицины в университетской больнице Нью-Йорка. Также является писателем и художником, чьи картины выставляются в Нью-Йорке.

Примечания
1
Герои поп-культуры и известные личности: персонажи книг, фильмов и сериалов, ведущие телепередач, спортсмены, а также названия марок. – Прим. пер.
2
Низкоуглеводная диета, разработанная кардиологом Робертом Аткинсом. – Прим. ред.
3
Бренд ароматизированной бутилированной воды, которая рекламируется как содержащая антиоксиданты и витамины. – Прим. ред.
4
Так обозначают штаты, где большинство – сторонники демократов (синий цвет) или республиканцев (красный). – Прим. ред.
5
Настольная игра. – Прим. ред.
6
Азартный человек, лудоман. – Прим. пер.
7
Простая настольная игра для маленьких детей. – Прим. пер.
8
Блюдо гавайской кухни из клубнелуковиц растения таро. – Прим. пер.
9
Персонаж Барбары Стрейзанд в одноименном фильме – она притворяется парнем, чтобы получить образование. – Прим. пер.
10
«Лихорадка субботней ночи». – Прим. пер.
11
Используются для трансляции игры в гольф. – Прим. пер.
12
Американский сериал в жанре комедии положений, транслировавшийся в 1989–1998 годах. – Прим. ред.
13
Это помогает именно от ожогов кубомедуз, для большинства же других видов медуз уксус лишь облегчает активацию стрекательных клеток. – Прим. пер.
14
Австралийская детская музыкальная группа. – Прим. пер.
15
Раздел со слухами и сплетнями про звезд. – Прим. пер
16
В России обитает не так много ядовитых змей, однако, пользуясь случаем, рекомендуем вам ознакомиться с правилами оказания первой помощи при укусах: https://minzdrav.gov.ru/news/2015/07/08/2435-minzdrav-rossii-razrabotal-informatsionnye-pamyatki-dlya-grazhdan-pri-ukusah-nasekomyh-i-zmey. – Прим. ред.
17
Ночное молоко. – Прим. пер.
18
То есть водитель автобуса, чтобы поехать куда-то в выходные, садится в автобус – и в итоге отдыхает там же, где и работает. – Прим. пер
19
Название слабительного может быть переведено как «с облегчением» или «облегчитесь». – Прим. пер.
20
Статистика по России чуть более оптимистична – 12%, однако за 100% взято общее количество населения страны, а не только люди старше 50 лет. – Прим. ред.
21
На западе в больницах применяют так называемые «цветные коды». Например, «код красный» означает критическое состояние, требующее проведения реанимационных мероприятий. – Прим. пер.
22
По-испански «яйца». – Прим. пер.
23
Патологическая эрекция. – Прим. ред.
24
Перевод Гоблина. – Прим. пер.
25
Пародийная рок-группа (название переводится «спинномозговая пункция»), подражающая стилю британских хэви-метал-коллективов. Согласно вымышленной истории группы, у них отыграло несколько барабанщиков, каждый из которых погиб при крайне странных обстоятельствах: один во время занятия садоводством, другой «захлебнулся рвотными массами». – Прим. пер.
26
Персонаж мультсериала «Looney Tunes». – Прим. ред.
27
Взрывная карамель, шипучка – запатентованное наименование конфет, выделяющих газ во рту. Конфеты Pop Rocks, благодаря своим «взрывным» свойствам, стали предметом всяческих историй, в том числе о том, что если запить их колой, то разорвет желудок. Вероятно, аналог драже «Ментос». – Прим. пер.
28
У нее одинаково развиты функции обеих рук. – Прим. ред.
29
В России (по данным за 2019 год) – около 26%. – Прим. ред.
30
Персонаж серии американских фильмов, пародирующих шпионские триллеры. Он заморозил себя в надежде проснуться в мире, где будут править хитрость и зло. – Прим. ред.
31
Третиноин – ретиноид первого поколения, в России чаще применяется ретинол, эффективный при угревой сыпи. – Прим. ред.
Интервал:
Закладка: