Айна Парк - В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить
- Название:В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:978-5-17-135982-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айна Парк - В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить краткое содержание
И вот появилась Айна Парк! Десятки лет она просвещает людей на тему сексуального здоровья и вооружает их научным знанием для борьбы с неудобными проблемами. И правда вот в чем: большинство из нас сексуально активны, но зачастую совсем незнакомы со вселенной микроскопических созданий, что живут под нашим одеялом. И Айна Парк намерена переломить ситуацию и нарушить неловкое молчание, царящее вокруг интимной близости. Внутри – откровенные ответы на повисшие в воздухе вопросы всех любопытных взрослых.
Айна Парк, д. м. н. – доцент кафедры семейной и общественной медицины медицинского факультета Калифорнийского университета в Сан-Франциско; заведующая медицинской частью Калифорнийского центра репродуктивного здоровья и медицинский консультант отделения по предотвращению ИППП Центров по контролю и профилактики заболеваний США.
В постели с бактериями. История, наука и секреты микроскопических существ, о которых не принято говорить - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
От сущ. vagina/penis (вагина/пенис) и гл. bedazzle (ослеплять блеском). – Прим. перев.
11
Хештег «Верните куст» ( англ .).
12
* Термины «вагина» и «влагалище» – синонимы, оба слова означают расположенную в малом тазу мышечную трубку, соединяющую матку с вульвой. – Прим. перев.
13
Транскрипция weenie (сосиска, сленг . – «половой член»), записанная кириллицей. – Прим. перев.
14
Цитологический мазок – исследование, с помощью которого определяется наличие предраковых или раковых клеток во влагалище и шейке матки – также называют цервикальным мазком, а в англоязычных странах – мазком или тестом Папаниколау ( Papanicolaou test, Pap test, Pap smear ) по фамилии греческого ученого, пионера цитологии и ранней диагностики онкологических заболеваний Георгиоса Папаниколау. – Прим. перев.
15
Микрофлора, микробиом и микробиота – синонимы. – Прим. перев.
16
Спринцовка ( англ .). Едва ли не самое распространенное в США ругательство – «чмо», «подонок» и тому подобное. – Прим. перев.
17
* Walk Softly and Carry a Big Stick ( англ .) – по аналогии со Speak softly and carry a big stick; you will go far ( англ .) «Говори мягко, но держи в руках большую дубинку, и ты далеко пойдешь». Западноафриканская пословица, цитата из речи Теодора Рузвельта, произнесенной в 1901 году, давшая название политике большой дубинки – доктрины в отношении стран Латинской Америки, которая была декларирована в 1904–1905 годах. – Прим. пер.
18
Палочка Девы ( англ .).
19
* Библия влагалища ( англ. ).
20
Вскидывая лассо правды ( англ. ).
21
Kumbaya – популярный в США спиричуэлс, название которого означает «Идите сюда». – Прим. перев.
22
«Зад», «задница» ( идиш ). – Прим. перев.
23
Препарат Xanax – анксиолитическое средство (транквилизатор), применяется для лечения тревожных состояний и неврозов. – Прим. перев.
24
* Ass – «зад», «задница» ( англ., сленг ).
25
* Anchor – «якорь» ( англ .).
26
SPANC (Study for the Prevention of Anal Cancer) – исследование, направленное на предотвращение рака анального канала ( англ .).
27
Аллюзия к строфе « Oh what a tangled web we weave/When first we practice to deceive (Ах, что за сети мы плетем / Когда впервые милым лжем» из поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808). – Прим. перев.
28
* «Хлопать в ладоши» ( англ .).
29
В России гонорею называли триппером; это сленговое слово, вероятно, происходит от нем. Tripper , а оно, в свою очередь, от глагола trippen – «капать», так как обильные выделения из уретры являются одним из основных симптомов гонореи. – Прим. перев.
30
«Любовь втроем» ( фр .).
31
Азидотимидин ( AZT ), также известный как зидовудин ( Zidovudine, ZDV ). – Прим. перев.
32
Мужчины Сан-Франциско для мужчин ( англ. ).
33
Не так давно вместо ставшей привычной во всем мире еще в 1990-х годах аббревиатуры LGBT ( lesbian, gay, bisexual and transgender – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры») начали использовать аббревиатуру LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender and queer – «лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры и представители других сексуальных меньшинств» (ЛГБТК)). – Прим. перев .
34
Прогулка против СПИДа ( англ .) – благотворительная акция, направленная на сбор средств для борьбы с эпидемией СПИДа, представляющая собой массовое шествие по маршруту протяженностью 5–10 км с участием представителей ЛГБТК-сообщества, звезд эстрады и благотворителей. – Прим перев .
35
China Lake ( англ .) – в дословном переводе «китайское озеро».
36
Примерно –195 °C. – Прим. перев.
37
Цисгендерный – прил. от сущ. «цисгендерность» (от лат. cis – «односторонний» и gender – «гендер») – термин, обозначающий тех людей, чья гендерная идентичность совпадает с приписанным при рождении полом, т. е. это противоположность трансгендерности. – Прим. перев.
38
Ополаскиватель для рта для уничтожения гонореи ( англ .).
39
Законы Джима Кроу ( Jim Crow laws ) – неофициальное название законов о расовой сегрегации, действовавших в некоторых штатах США в 1890–1964 годах. – Прим. перев.
40
Программа предэкспозиционной профилактики ( исп .) – третий этап масштабных клинических исследований, начавшихся в 2007 году, первая попытка оценить эффективность такого способа предотвращения заражения ВИЧ. – Прим. перев.
41
Go Tell It on the Mountain – название романа американского писателя Джеймса Болдуина 1953 года. – Прим. перев.
42
Vaginal and Oral Interventions to Control the Epidemic ( VOICE ).
43
FEM-PrEP ( Preexposure Prophylaxis Trial for HIV Prevention among African Women ) ( англ .) – исследование эффективности доконтактной профилактики как средства предотвращения распространения ВИЧ среди африканских женщин. – Прим. перев.
44
RTI (Research Triangle Institute) International – некоммерческая научно-исследовательская организация, основанная в 1958 году в штате Северная Каролина. – Прим. перев.
45
Доступ к профилактике ( англ .).
46
female + condom («женский» + «презерватив») – другое название этого средства защиты. – Прим. перев.
47
** Компания «Женское здоровье» ( англ .).
48
* Catcher ( англ .) – в бейсболе игрок, принимающий мяч. В его экипировке есть большая кожаная перчатка. – Прим. перев.
49
Let Us Wear It – «давайте его носить» ( англ .).
50
Инициатива по многофункциональным профилактическим технологиям ( англ .).
51
Серосортинг – выбор сексуального партнера исходя из ВИЧ-статуса с целью заниматься незащищенным сексом без риска заражения или передачи ВИЧ. – Прим. перев.
52
Профилактика рисков заражения для геев ( фр .).
53
American Sexual Health Association (ASHA) ( англ .).
54
* Хэштег «Лицо ИППП» ( англ. ).
55
Хэштег «Остановим стигматизацию ИППП» ( англ .).
Интервал:
Закладка: