Мария Аксенова - Знаем ли мы русский язык?..
- Название:Знаем ли мы русский язык?..
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-07086-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Аксенова - Знаем ли мы русский язык?.. краткое содержание
Читая эту книгу, почувствуйте себя равноправным собеседником, ведь вы общаетесь не с поучающим специалистом, а с человеком, которому небезразлична судьба и состояние родного языка. Узнавайте новые слова, вспоминайте забытые старые, получайте интересные сведения о происхождении слов и выражений, об их первоначальном значении. Используйте крылатые выражения, обогащайте свой словарный запас, будьте интересным собеседником и умелым рассказчиком! Человек, виртуозно владеющий речью, всегда находится в центре внимания. Он без труда строит карьеру, заводит новые знакомства… Просто изучая правила русского языка, этому не научишься, здесь нужен наставник, который может легко, нестандартно, практически в игровой форме привить вкус к правильной речи. Именно так и написана уникальная книга Марии Аксёновой. Книга также издавалась в трех отдельных томах.
Знаем ли мы русский язык?.. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Семьлет молчал, на восьмой вскричал.
Семьлет не виделись, а сошлись — и говорить нечего.
Семьбед — один ответ.
Семьлет мак не родил, а голода не было.
Про очень умного человека говорят « семь(семи) пядей во лбу ». А вы знаете, сколько это? Пядь — это старинная русская мера длины, равная расстоянию между раздвинутыми большим и указательным пальцами. Так что если бы реально лоб был семи пядей, то это было бы 126–140 сантиметров! Чего быть не может, — так что этот фразеологизм является гиперболой (преувеличением).
А вот когда мы вспоминаем семьсмертных грехов, то имеем в виду вполне конкретные: лень, гордость, гнев, зависть, обжорство, похоть, жадность.
Попутного ветра и семьфутов под килем мы по привычке желаем мореплавателям. Но это означает всего-то 2,1 метра глубины — в старину для кораблей небольшого водоизмещения этого было вполне достаточно, а вот для современных огромных лайнеров — капля в море.
А вот с числительным восемья нашла всего-то парочку пословиц:
Восемьдевок, один я, куда девки — туда я.
Весна да осень — на дню погод восемь.
Что из фразеологизмов с числом девятьпрежде всего приходит на память? Конечно же девятыйвал ! Это о чём-либо грозном, опасном, гибельном, основанном на поверье, что девятая волна во время шторма самая сильная и опасная.
За девятерыхработать — вот это трудовой энтузиазм!
Девятьдесятых ( перен. ) — подавляющее большинство, почти все.
Попасть в десятку — как и попасть в яблочко, попасть точнёхонько в цель, поразить цель.
Дело десятое — это о чём-то несущественном.
В народе говорят:
Пока до начальника доберёшься, раз десятьспоткнёшься.
Избавишься от одного порока — вырастут десятьдобродетелей.
Вспомнились ещё фразеологизмы с числительными:
Кругом шестнадцать — это означает сплошные неприятности.
Опять двадцать пять! — сердимся мы повторяющейся ситуации (разговорам, поступкам).
Пятьдесят на пятьдесят — понятно, что речь идёт о равных возможностях.
« Сто (тысячу, миллион)раз тебе говорю!» — сердимся мы порой, хотя никто точного подсчёта конечно же нашим словам не вёл, да оно и не требуется — и так всё ясно.
« Стопроцентов!» — утверждаем мы частенько, хотя конечно же никакие сотые доли от числа высчитывать не собираемся.
Ну и стограмм для храбрости.
Как же это здорово: дать стоочков вперёд ! То есть значительно превосходить кого-либо в чём-либо.
Сток одному — о чём-то, что может произойти с большой степенью вероятности.
Теперь, надеюсь, всем понятно, насколько не только математикам, но и нашему языку важны числительные!
В защиту русских глаголов
Сегодня многие изучают английский язык. Бьёмся мы над английской грамматикой — над этими сводящими с ума Past simple, Past perfect, Past perfect continuous — и думаем: «К чему все эти сложности? То ли дело у нас: «плюнул, дунул и пошёл».
Мы как-то забыли, что в русском языке существуют и другие формы глаголов прошедшего времени. А уж какие выразительные! В общем, англичане могут не кичиться «давно прошедшим временем» — у нас оно тоже есть.
Процитирую несколько строк из басни И. А. Крылова «Синица»:
Охотники таскаться по пирам
Из первых с ложками явились к берегам,
Чтоб похлебать ухи такой богатой,
Какой-де откупщик и самый тароватый
Не давывал секретарям.
Это «не давывал» компьютер вам непременно подчеркнёт как неправильное — он уже не знает такой формы глагола. А это и есть «давно прошедшее время» «многократного вида».
Сиживал, сказывал, езживал, хаживал… Старые учёные, занимающиеся грамматикой, указывали, что «давно прошедшее время» употребляется, когда говорят «о многократности действия, происходившего давно, — и притом в неопределённое время». То есть давывал — много давал в прошлом.
То, что нас смутило слово «давывал», свидетельствует только о том, что басни Крылова мы читывали (с удовольствием воспользуюсь этой формой) реже, чем «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. «Бывало, писывала кровью она в альбомы нежных дев». Здесь слово «писывала» ложится на слух легко. К тому же форма «давно прошедшего» времени усиливается частицей «бывало».
Ещё пример. Тургенев, «Отцы и дети». Вроде бы хрестоматийное произведение, но в следующей фразе глагол немного смущает: «И в его время господа дирывались» , то есть бывало, что и дрались.
«Там, батюшка, я куривал сигарочки по двадцати пяти рублей сотенка». Это уже Н. В. Гоголь.
Попробуйте сами образовать эту форму — поверьте, теперь уже не всегда легко это сделать. А писатели прошлого могли образовать подобные формы от самых различных глаголов: «бранивал», «кармливал», «угащивали», «смеивались»…
А знаете, мне жалко этой уже ушедшей формы глагола. Какая-то она очень русская — и уют чувствуется, и размах есть.
Есть и ещё о чём пожалеть — об удивительной форме глаголов, напоминающей повелительное наклонение, хотя никакой повелительной интонации в них нет. Эти глаголы неожиданны, экспрессивны и внезапны, словно выстрел. Их и называют формами прошедшего времени мгновенно-произвольного действия: «А он возьми да и влюбись на старости лет». «Бес попутал — я и польстись на лихие деньги».
Наши писатели-классики любили пользоваться и этой формой глагола. Вот, например, фраза И. С. Тургенева: «Только вдруг она как поскользнись, да навзничь, да и переломи себе ногу» .
Или у М. А. Шолохова: «Идёт он с уздечкой на своё гумно, а ребята ему шутейно и скажи…»
Я напомню вам ещё одну подзабытую форму глагола прошедшего времени, в которой, признаться, глагол сразу и не распознаешь: «бах», «бац», «стук», «бряк», «тюк»… Не правда ли, все эти слова напоминают междометия? А по-научному они называются глагольно-междометными формами внезапно-мгновенного действия.
Вот как использует эту форму глагола А. П. Чехов: «Окунь сорвался с крючка, запрыгал по травке к родной стихии и… бултых в воду!» А. С. Пушкин: «Легче тени Татьяна прыг в другие сени» . Иван Андреевич Крылов: «Что силы есть хвать друга камнем в лоб!»
Не забывайте старые формы русских глаголов — они так колоритны!
Хотела писать про глаголы ещё, но тут откуда ни возьмись на моём столе книга сказок. Посмотрим, что в ней!
Язык русских народных сказок
Пожалуй, ничто так мгновенно не приближает нас к нашим далёким предкам, как сказки. Язык сказок хранит много тайн и загадок. Они мучают нас с детства, но зачастую остаются неразгаданными на всю жизнь. Не будем мучиться и попробуем кое-что разгадать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: