LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Философия » Автор неизвестен - Слова Ванталы

Автор неизвестен - Слова Ванталы

Тут можно читать онлайн Автор неизвестен - Слова Ванталы - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Философия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Автор неизвестен  - Слова Ванталы

  • Название:
    Слова Ванталы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Ваша оценка:

Автор неизвестен - Слова Ванталы краткое содержание

Слова Ванталы - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
ЧТО ТАКОЕ «СЛОВА ВАНТАЛЫ»

«Слова Ванталы» — канонический текст старой китайской философской школы Дао Цзи Бай, что в традиционном приблизительном переводе значит «Путь к Высшей Ясности».

Время появления учения (и текста) относится примерно к 12 веку, когда дзен-буддизм (чань) развился в Тибете, и китайский перевод «Сутры о Вималакирти» уже существовал, хотя один из последователей Дао Цзи Бай Е. Висляев сообщал о свидетельствах более поздней датировки (16 век).

К сожалению, мы не располагаем китайским текстом, по которому можно было бы более точно определить возраст. Интересно, что санскритского текста «Сутры о Вималакирти» тоже не существует. Дао Цзи Бай можно также (возможно, это даже более корректно, исходя из значения иероглифов) перевести как «Путь Вималакирти», ибо «Вималакирти» буквально означает «безупречная чистота».

Несмотря на то, что Дао Цзи Бай имеет безусловно дзенские (чаньские) корни, к даосизму оно, по-видимому, отношения не имеет, и даже иероглиф «дао» используется не тот, которым пользуются при обозначении Дао — Пути, а имеет значение «дорога».

Вантала — санскритское слово, буквально означающее «одиночка». Вероятно, оно фигурировало и в оригинальном тексте, автор этим мог отдать должное Вималакирти, изложившем основные положения своего учения, которое легло в основу Дао Цзи Бай. Возможно также, что переводчик использовал его, а не китайский аналог, для того, чтобы избежать путаницы с сакральным именем создателя текста Дань Шень (букв. — одинокий дух), так как очевидно, в тексте слово «вантала» используется в смысле «последователь учения», позже обозначавшийся словом «бай-жень».

Изначально текст не имел собственного названия, но люди, для того, чтобы как-то его именовать, дали ему название «Слова Ванталы», а иногда даже «Справочник Ванталы».

Текст состоит из двух частей. Первая из них разделена на главы, содержащие афоризмы, не выражающие суть учения, но направленные на формирование мировоззрения, а если точнее, мироощущения. Большая часть афоризмов является предостережениями от неправильного (неэффективного, мешающего) мировосприятия.

Каждая глава, прямо и недвусмысленно несущая в заголовке декларацию ее направленности, содержит все изречения, встречающиеся в тексте, относящиеся к этой главе, независимо от того, встречаются ли они где-то раньше или позже.

Даже неискушенному читателю заметно, что глава «О страхе» несколько выделяется из общего настроения и общей идеологии текста, а знакомые с учением Дао Цзи Бай заметят, что последователи Дао Цзи Бай и не нуждаются в такого рода изречениях. Предание говорит, что эта глава была написана специально для любимого ученика Дань Шеня, который не мог освободиться от страха перед своими возможностями.

Вторая часть имеет данное автором название «Раздумья Ванталы» (хотя, вполне возможно, «Раздумья Дань Шеня») и содержат более сложные и менее дидактичные фразы. Эта часть написана, по преданию, спустя пятьдесят лет после первой, и рассчитана не на неофитов, а, скорее, на бесцельное восприятие опытным бай-женем.

Перевод сделан достаточно буквально, так что временами можно проследить даже структуру китайского языка. Нигде, однако, не встречаются ссылки на китайский антураж или китайские традиции. Поэтому в некоторых местах возникает трудность в понимании, так, например, во фразе «Соловей питается червями» неясно, имеется ли в виду дальневосточный соловей, собственно, даже не соловей, а другая певчая птица, имеющая в китайской традиции отличную от европейской символику, или переводчик подобрал слово по глубинному смыслу. Еще большее затруднение вызывает слово «червями», в Китае — вполне обычная еда. Хотел ли переводчик вызвать у читателя характерные для европейцев негативные ассоциации, или просто перевел китайское слово?

Тем не менее, в большинстве случаев перевод вполне прозрачен и однозначен. Не следует думать, однако, что текст легок для понимания. В традициях Дао Цзи Бай каждая фраза текста разбиралась с учителем и комментировалась, более того, текст переписывался на дощечках, по одной фразе на каждой. Эти дощечки также применялись для гадания.

При этом выделялись три смысловых уровня: первый, поверхностный, это, собственно, буквальный смысл, доступный при первом же взгляде, а также простейшие из него выводы.

Второй смысл (вторые смыслы) — это более глубокие понимания фразы, ориентированные скорее не на то, что буквально значит разбираемый текст, а что он значит с позиций и в терминологии Дао Цзи Бай, и для какой цели написаны. Большая часть комментариев посвящена именно разбору этих вторых смыслов, причем часто оказывается, что в терминологии Дао Цзи Бай и с позиций учения фраза может не значить ничего, а являться только толчком, провокацией к дальнейшим рассуждениям. Более того, иногда случается, что второй смысл в корне противоречит первому.

Третий уровень смысла — это то, каким образом последователь учения (бай-жень) применяет эти смыслы в своем мировоззрении. Третьи смыслы обычно глубоко индивидуальны, и, как правило, не разбираются.

Появившись в нашей стране, «Слова Ванталы» стали предметом споров. Часто случалось слышать мнение, что этому тексту нельзя позволять распространяться свободно, в списках и распечатках, так как он может дурно подействовать на неподготовленное сознание. На это один из учителей Дао Цзи Бай спросил: «Не хотите ли вы сказать, что „Слова…“ дурно повлияли на ваше неподготовленное сознание?» и, получив ответ, что, по мнению оппонента, его сознание уже достаточно зрело, сообщил, что к нему еще не приходил ни один человек, кто считал бы, что его разум не готов для восприятия «Слов Ванталы». Надо добавить, что Дао Цзи Бай — весьма неэкспансивная школа, не ставящая свой целью распространение учения. Так, например, преподавательство в ней считается не актом увеличения числа последователей, а ступенью развития, когда последователь Дао Цзи Бай считает, что для него пришло время учить, чего может и не произойти.

В завершение следует добавить, что «Слова Ванталы» не являются книгой для последовательного чтения, это скорее справочник (кое-кто так его и называет — «Справочник Ванталы»), он может быть предметом изучения или карманным советчиком.

Слова Ванталы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Слова Ванталы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен

Слова Ванталы

1. ДЕЛА ВАНТАЛЫ

1. Ты не знаешь, чем обернется твое зло.


2. Мир слишком велик, чтобы повредить ему.


3. Ты не знаешь, что нужно Миру.


4. Твои ошибки не сокрушат Мир.


5. Возможно твои ошибки — это то, что нужно Миру.


6. Любые дела, и злые, и добрые — они лучше, чем Хаос.


7. Любые дела, и злые, и добрые найдут свое место в Мире.


8. Если дела твои нужны Миру, они будут нужны и тебе.


9. Не бойся нарушить обязательства, что нужно Вантале — нужно Миру.


10. Не бойся направить другого по ложному пути, ты ли знаешь, какой — истинный?


11. Кое-чего тебе суждено достичь, только противясь судьбе.


12. Возможно, течение приведет тебя совсем не туда, куда ты думаешь.


13. Не бойся нарушить ход событий — укажи Миру слабое место!


14. Если то, что ты делаешь трудно тебе — посмотри, нуждаешься ли ты в этом.


15. В следующий раз сделай или лучше, или по-другому.


16. Если ты можешь сделать нечто случайно, почему бы тебе не сделать этого нарочно?


17. Поддерживай то, что нравится тебе, и препятствуй тому, что не нравится тебе, ибо у тебя нет другого выбора.


18. То, что ты делаешь, делай молча.


19. Не иди по течению, не иди против течения, иди поперек него, если хочешь достичь берега.


20. Время от времени радуй кого-нибудь, хотя бы себя.


21. Если ты можешь исправить последствия своей ошибки — ты еще не ошибся.


22. Есть ли цель в том, что ты делаешь? Принадлежит ли она тебе?


23. Если время, место, помощники или способ действия выбраны плохо или не тобой, не удивляйся, если что-то не получится.


24. Никакое твое дело не стоит благодарности.

2. ПУТЬ ВАНТАЛЫ

1. Гармония — не цель, а средство, когда ты будешь знать, что делать с ней, ты найдешь ее.


2. Истина не нужна тебе.


3. Если смысл жизни и есть, он — вне её и недоступен для живого.


4. Нет понятий «Добро» и «Зло» — ты не знаешь, что есть что.


5. Нет понятий «Правильно» и «Неправильно» — ты не знаешь, что есть что.


6. Вся определенность сосредоточена в прошлом.


7. Вантала всем свой, Вантале все чужие.


8. Вантала в ответе только за себя и только перед собой.


9. Если ты споткнулся и упал, это еще не значит, что ты идешь не туда.


10. Кое-чего тебе суждено достичь, только противясь судьбе.


11. Нет плохого — есть то, что не нравится тебе.


12. Нет хорошего — есть то, что нравится тебе.


13. Если твой Путь зависит от других, дай и их Пути зависеть от тебя.


14. Туман всегда начинается не ближе, чем в шаге от тебя.


15. Ни в чем нет твоей вины.


16. Будь готов к тому, что не найдешь того, что ищешь.


17. Что же объединяет происходящее вокруг тебя?


18. Вода в реке всегда течет прямо, как бы извилисто не было русло.


19. Неодолимые преграды встречаются только вне дороги.


20. Дорога не может проходить только по ровным местам.


21. Если ты видишь, куда идешь, зачем тебе идти туда?


22. Если ты не видишь, куда идешь, зачем тебе идти туда?


23. Есть ли цель в том, что ты делаешь? Принадлежит ли она тебе?


24. Иной раз поиски правильного решения обходятся дороже ошибки.


25. Посетив кого-либо, не забывай вернуться.


26. Подъем труднее спуска.


27. Иди за тем, с кем тебе по пути.


28. Предвидя крутой поворот, легко сократить путь при помощи поворота менее значительного.


29. Ты можешь помочь Миру, мешая ему. Не может ли и он сделать того же?


30. Не бойся за себя. Ты слишком дорог Миру, чтобы пропасть зря.


31. То, что случается, случается вовремя.


32. Никто не может вести давно идущего своим путем.


33. Тебе не удастся пропустить настоящий Звездный Час.


34. Ветер, пролетая, оставляет за собой разные страны. Но и через много лет там дует ветер.

3. СУДЬБА ВАНТАЛЫ

1. То, что произойдет, произойдет помимо твоей тревоги.


2. Вся определенность сосредоточена в прошлом.


3. Если ты спросишь: «Пойду ли я туда-то?» с намерением поступить наоборот, кто ответит тебе?


4. Узнавая от других о себе, ты даешь им власть над собой.


5. Кое-что может случиться, только если ты будешь знать о нем обратное.


6. Камню, летящему в пропасть, есть много причин не достичь дна.


7. Благодари упущенные возможности за радостное чувство надежды.


8. Отдавая — делай это легко.


9. Теряя — делай это легко.


10. Прощаясь — делай это легко.


11. Отдавая, теряя, прощаясь — не печалься о будущем, а благодари прошлое.


12. Страдай, если необходимо, но не оправдывай своих страданий этой необходимостью.


13. Не бойся терять — это приведет тебя к отказу от самого дорогого.


14. Притворись перед собой, что тебе легко — тебе станет легче.


15. Не жалей о том, что радости было мало — этим ты превратишь радость в печаль.


16. Узнавая, ты узнаешь не все.


17. Оценивая нечто необычное, вспомни все привычное, связанное с ним.


18. Не бойся за себя. Ты слишком дорог Миру, чтобы пропасть зря.


19. То, что случается, случается вовремя.


20. Тебе не удастся пропустить настоящий Звездный Час.


21. У двух виноградин вкус такой же, как и у одной. Какая разница, сколько их будет, если все они превратятся лишь в воспоминание?


22. Кое-чего тебе суждено достичь, только противясь судьбе.


23. Есть ли цель в том, что ты делаешь? Принадлежит ли она тебе?


24. Вода в реке всегда течет прямо, как бы извилисто не было русло.


25. Возможно, течение приведет тебя совсем не туда, куда ты думаешь.

4. БОЙ ВАНТАЛЫ

1. Слабого бьют, как получится, сильного — только насмерть.


2. От ударившего случайно — увернись.


3. Ударившего исподтишка — убей.


4. Если тебя не спросили, хочешь ли ты биться — ты сам выбираешь правила.





Автор неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Слова Ванталы отзывы


Отзывы читателей о книге Слова Ванталы, автор: Автор неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям


Прокомментировать
img img img img img