Алан Уотс - Дао - путь воды
- Название:Дао - путь воды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Уотс - Дао - путь воды краткое содержание
Книга `Путь воды` по праву может быть названа лебединой песней Алана Уотса, его духовным завещанием всем тем, кто продолжает путешествие по живописным просторам между двух вечностей - вечности до жизни и вечности после нее. Казалось бы, если автор не предлагает нам изменять этот мир, что он вообще может сказать - как он может по - новому увидеть жизнь, о которой все от мала до велика знают, что она непредсказуема, быстротечно и далеко не всегда радует нас? И все же автор находит, что сказать. Известный своими многими книгами (`Путь Дзэн` и `Книга о Табу` - только первые ласточки в русском переводе), Алан Уотс снова увлекает нас яркой манерой изложения, очевидностью и изящностью наблюдений, их необычайной глубиной. С неподражаемым мастерством он возвращаетнас в третью, а в действительности единственно реальную вечность - в поток настоящего, - туда, где каждый вопрос отвечает сам на себя, где и подавно нет никаких проблем. За несколько месяцев до своего ухода в ноябре 1973 года, Алан Уотс запечатлел это уникальное, мистическое мироощущение, переосмысливая древнюю, как мир, философию Дао. Чтобы по - новому взглянуть на жизнь, чтобы вернуться к истокам мира в текущем мгновении, говорит он, действительно не нужно ничего менять - достаточно лишь осознать то, что было сказано китайскими мудрецами тысячи лет назад, но верно для любого места и любого времени... И хотя книга `Путь Воды` осталась незаконченной, главное автор успел сказать - и это главное сейчас перед вами, напечатанное черным по белым страницам.
Дао - путь воды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[2.1] Обратите внимание, что я пользуюсь упрощенной записью дат, предложенной Джозефом Нидхемом. Он заменил громоздкие обозначения "до и. э. " и "н. э. " символами " + " и " - ".
[3.1] "Большой англо-русский словарь" в 2-х тт. (Москва 1972) дает для слова jack следующие значения (за вычетом специальных терминов). Существительные: мужское ими, человек из народа, старый моряк, поденщик, валет (карт.), маленький шар, фишка, деньги (жарг.), дубинка, галка или бекас, осел-производитель, молодая щука, факел для рыбной ловли или охоты ночью, приспособление, рычаг, зажим, штепсель, колпак на дымовой трубе, флаг, высокая пивная кружка из просмоленной кожи, бурдюк, солдатская кожаная куртка без рукавов, хлебное дерево и его плод, а также компонент сложных слов, указывающий на мужской пол или большой размер. Глаголы: поднимать домкратом, повышать цены, бросать, губить, бранить, подбадривать, охотиться или ловить рыбу ночью при свете факелов. Примеры многозначных слон в русском языке читатель приведет сам. - Прим. перев.
[3.2] В оригинале настоящей книги автор приводит таблицу произношения китайских слов, записанных по системе Уэйла-Гайлза. Эта таблица рассчитана исключительно на англоязычного читателя, тогда как в настоящем переводе принята традиционная для русскоязычных изданий палладиевская транскрипция. Поэтому вместо таблицы, предложенной автором, было решено в качестве приложения включить в настоящую книгу "Таблицу перевода слогов китайского языка с английской транскрипции по системе Уэйда Гайлза па русскую палладиевскую транскрипцию". Весь остаток текущего раздела автор посвятил обсуждению англоязычной транскрипции, поэтому читатель без ущерба для понимания может продолжить чтение с начала следующего раздела. - Прим перев.
[4.1] "Ши цзы", пер. Legge(1) стр. 80-81.
[4.2] Fung Yu-lan (2), стр. 104. Более подробные сведения о датировке времени жизни Чжуанцзы см. Creel (I), гл. I и 4.
[4.3] Creel(1),стр. 55.
[4.4] См. Needham (I), том 2, стр. 422 и ил. Хотя эта идея связана с буддистским принципом преображения (нирданы или хуа), в индийской или тибетской иконографии я не встречал образа сбрасывания кожи, и поэтому можно предположить, что этот образ появился в сянь-даосской традиции.
[5.1] Эти азбуки состоят из упрощенных символов (в первой - прописных, во второй печатных) дли передачи устной японской речи. В японской письменности знаки этих алфавитов используются наряду с китайскими иероглифами (кандзи), так что глаголы можно склонять, а существительные - изменять по надежам. Однако я думаю, что большинство людей Запада согласятся со мной в том, что читать японский, намного о труднее, нежели китайский. Чтобы читать японские тексты, нужно знать разговорный язык.
[5.2] Джеффри Чосер (1.40-1400) считается одним из родоначальников английского литературною языка. - Прим. перев.
[5.3] Lin Yutang(I), стр. 164
[5.4] Rozin,Poritski, and Sotsky (I), Стр. 1264 - 1267.
[6.1] "Дао дэ цзин" 47, пер. автора. Номер в скобках указывает страницу, на которой эта цитата записана в каллиграфическом виде. Буква а даст возможность найти эту цитату на указанной странице. Заметка о каллиграфии на странице 178 объясняет порядок следования иероглифов при их каллиграфическом написании, представленном на страницах 95-112,145-150.
[6.2] Кроме того, женщина также имеет выпуклый половой орган, клитор, который меньше, чем мужской, но не уступает ему в способности приносить удовольствие (клиторные оргазмы более длительны и непрерывны). У женщины также есть выпуклая грудь, тогда как у мужчины грудь плоская. Но главное, женщина наделена всем, что нужно для рождения детей, - чему могут позавидовать многие мужчины - и ее красота более утонченная, нежели павлинья пышность, бросающаяся в глаза у самцов многих видов. Китайские мужчины всегда знали об этом "равновесии неравновесного". Возможно, это одна из причин того, что мужчины повсеместно дискриминируют женщин. (Это добавочное примечание, сделанное Алом Чжун-лян Хуаном, который считает, что эти изменения и дополнения были бы сделаны Аланом, если бы он был жив и продолжал работать над рукописью. Все комментарии подобного рода основываются на разговорах Ала Хуана с Аланом Уотсом во время их сотрудничества при написании книги. Некоторые из примечаний сделаны с помощью друзей, которые читали первый вариант Алановой рукописи и любезно согласились поделиться воспоминаниями о ее обсуждении с Аланом.)
[6.3] "Дао дэ цзин" 28, пер. автора.
[6.4] "Дао де цзин" 2, пер. автора.
[6.5] Любопытно, что половое сношение в Китае принято называть "поединком цветов" (хуа чжень), хотя, очевидно, ни один из партнеров не желает уничтожить другого.
[6.6] "Дао дэ цзин" 11, пер. Gia-fu Feng (1), стр. не указана, с изм. автора.
[6.7] Encyclopedia Britannica (1947), том 8, стр. 182. Эта цитата наводит на мысль о том, что Лао-цзы мог начать свой трактат словами; "Дао, которое можно объяснить, не есть вечное Дао", а затем написать целую книгу в том же духе. Ведь статья в энциклопедии, начинающаяся процитированным отрывком, представляет собой научное обсуждение свойств и поведения такого же неизвестного "начала"
[6.8] "Тан-цзин", пер. Yampolky (I), стр. 146.
[6.9] "Чэн-цзы", пер. Forke (I), стр. 68, с изм. автора. См. также работы Чэн Мин-дао и Чэн И цзюань в книге Graham (I).
[6.10] Оглядываясь на китайскую историю, можно проследить, как революция следовала за революцией, и каждый переворот неизбежно был впадением в противоположную крайность по сравнению с той, к которой привело страну предыдущее правительство. Всякий раз после достижения равновесия циклическое достижение продолжается, и снова воцаряется какая-то крайность, толкающая страну к еще одной революции. Большинство современных китайцев относятся к теперешнему правительству своей страны как к определенной фазе луны. Имя монарха или правительства может время от времени меняться, однако китайский народ, люди и их человеческая природа, остаются неизменными.
[6.11] "Чжуанцзы" 17, пер. Lin Yutang (3), стр. 51.
[6.12] Упоминание "И-цзин" в книге Конфуция "Лунь-юй" довольно ненадежно, потому что этого упоминания нет в другой версии "Аналектов" Конфуция, называемой версией Лу. См. Waley (I), стр. 124.
[6.13] Перевод Ю. К. Щуцкого взят из брошюры: "Путеводители по раритетам Китая: И цзин - китайская классическая книга перемен", под ред. А. И. Кобзева, Украинское отделение Всесоюзной ассоциации китаеведов, Киев.1990.
[6.14] Duthuit (1), стр. 33-34.
[6.15] По мнению некоторых исследователей, гексаграммы "И цзин" произошли от наблюдения за трещинами, появляющимися на панцире черепахи при нагревании. Это еще одно подтверждение идеи о том, что гадание на "И цзин" и спонтанно возникающие образы имеют общие основания.
[6.16] Однажды великого японского мастера укие-э Хокусая (1760- 1829) пригласили рисовать во дворец императора. Он макнул лепки одного цыпленка в голубые чернила и легко провел ими по длинному свитку рисовой бумаги. Затем он макнул лапки другого цыпленка в красные чернила и отпустил его пройтись по свитку. После этого он низко поклонился императору и показал ему картину "0сеннне листья падают в реку Янцзы".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: