Карл Маркс - Собрание сочинений, том 13
- Название:Собрание сочинений, том 13
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Маркс - Собрание сочинений, том 13 краткое содержание
Тринадцатый том Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса содержит произведения, написанные с января 1859 по февраль 1860 года.
Собрание сочинений, том 13 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
135
Сочинение Стюарта было Туку совершенно неизвестно, как это видно из его «History of prices from 1839–1847», London, 1848 [«История цен с 1839 по 1847 гг.», Лондон, 1848], в которой он излагает историю теорий денег.
136
Наиболее значительным сочинением Тука, кроме «Истории цен», изданной его сотрудником Ньюмарчем в шести томах, является «An inquiry into the currency principle, the connexion of currency with prices etc.», 2 edition, London, 1844 [ «Исследование закона средств обращения, связи средств обращения с ценами и т. д.», 2 изд., Лондон, 1841. Сочинение Уилсона мы уже цитировали. Наконец, остается еще упомянуть сочинение: John Fullarton. «On the regulation of currencies», 2 edition. London, 1845 [Джон Фуллартон. «О регулировании средств обращения», 2 изд. Лондон, 1845].
137
«Необходимо проводить различие между золотом как товаром, т. е. капиталом, и деньгами как средством обращения» (Тук. «Исследование закона средств обращения и т. д.», стр. 10). «Можно считать, что золото и серебро при их поступлении почти в точности покроют требуемую сумму… Золото и серебро обладают бесконечным преимуществом перед всеми другими товарами… благодаря тому обстоятельству, что они повсеместно употребляются как деньги… Обычно договариваются оплачивать долги, внешние и внутренние, не чаем, кофе, сахаром или индиго, а монетой; и поэтому пересылка денег либо в той самой валюте, которая указана в контракте, либо в слитках, которые могут быть быстро превращены в данную монету на монетном дворе или на рынке той местности, куда они пересылаются, представляет для отправителя всегда наиболее верный, быстрый и точный способ уплаты, не подвергающий его риску иметь неприятность, вследствие недостатка спроса или колебаний цен» (Фуллартон, цитированное произведение, стр. 132, 133). «Всякий другой предмет (кроме золота и серебра) может по своему количеству или качеству оказаться не соответствующим обычному спросу той страны, куда он пересылается» (Тук. «Исследование и т. д.»).
138
Превращение денег в капитал будет нами рассмотрено в третьей главе, трактующей о капитале и составляющей конец настоящего первого отдела.
139
буквально: «мелких удовольствий»; в переносном смысле: добавочных расходов на всякого рода прихоти. Ред.
140
Гейне. «На прибытие ночного сторожа в Париж» (цикл «Современные стихотворения»). Ред.
141
«Порядок, всегда порядок, — стрелковые цепи всегда должны поддерживаться линейными построениями». Ред
142
«это не верно», «абсурдно», «плохой и весьма опасный план», «оставайтесь сосредоточенными, если вы хотите победить», «никогда не следует разделять свою армию рекой», «все это нагромождение абсурдно». Ред.
143
«непостижимая болтовня, какая бессмысленная болтовня, какой абсурд, какая жалкая болтовня, какое незнание войны». Ред.
144
«Горы не атакуют, этого не делают ни по отношению к Тиролю, ни по отношению к Швейцарии, за ними наблюдают и их обходят по равнинам». Ред.
145
«Абсурд, если бы даже Тироль был совершенно открыт, не следовало бы туда входить». Ред.
146
«Если вы хотите узнать способ подвергнуть более сильную армию поражению со стороны более слабой армии, изучите принципы этого писателя; вы получите представление о военной науке, он предписывает вам обратное тому, чему следует обучать». Ред.
147
«никогда не следует атаковать горную местность». Ред.
148
буквально «бог из машины» (в античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо или обстоятельство, которое спасает положение. Ред.
149
Игра слов: «angestammten» означает «прирожденный», а также «наследственный», «по праву рождения». Ред.
150
Пьемонтцы: дивизия Моллара, дивизия Фанти, дивизия Дурандо — каждая в составе 2-х бригад и савойские бригады. Со стороны французов в сражении участвовали: 4 гвардейские бригады, 1-й корпус, Бараге д'Илье — 6 бригад; 2-й корпус, Мак-Магона — 4 бригады; 3-й корпус, Канробера — 4 бригады; 2 бригады — в резерве; 4-й корпус, Ньеля — 6 бригад. Всего введено в бой 33 бригады, 3 оставлены в резерве. Все эти данные заимствованы из официального отчета Наполеона Малого. Впрочем, мы приводим данные только о пехоте.
151
В оригинале игра слов: слово «nassauisch» — «нассауский» созвучно слову «Nassauer» — «блюдолиз», «прихлебатель». Ред.
152
В оригинале игра слив: слово «selig» — «покойный», «unselig» — «незадачливый». Ред.
153
Не пахнет (слова римского императора Веспасиана, сказанные им по поводу налога на уборные). Ред.
154
наполеоновских идей. Ред.
155
буквально: «бог из машины» (в античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо или обстоятельство, которое спасает положение. Ред.
156
довод, рассчитанный на данное лицо; доказательство, которое ведется не на основе объективных данных, а в соответствии с чувствами убеждаемого. Ред.
157
Шекспир. «Много шуму из ничего», акт IV, сцена вторая; акт V, сцена первая. Ред.
158
См. отчеты корреспондента «Times» из австрийского лагеря о сражении под Сольферино. При Кавриано старый фельдцейхмейстер Нугент, который участвовал в кампании в качестве добровольца, тщетно делал всяческие усилия, чтобы послать в бой несколько батальонов с Военной границы.
159
См. объяснение капитана Блэкли, первого корреспондента «Times» в австрийском лагере, который сообщает об этом факте в своей газете. Дармштадтская «Allgemeine Militar-Zeitung» [375]защищает Дьюлаи, объясняя пятичасовой перерыв в марше обстоятельством, которое по служебным соображениям не может быть оглашено, но которое, независимо от воли Дьюлаи, определило проигрыш сражения. Но Блэкли уже сообщил, в чем заключалось это обстоятельство.
160
Лат. clavis, итал. chiave, португ. chave, ломбард, ciau (произносится — чау) — ключ. В аугсбургской «Allgemeine Zeitung» прошлым летом писали из Вероны (см. сообщения из австрийской главной квартиры), что люди на улице обращаются друг к другу со словами «чау, чау». Мудрая газета, которая относится с пристрастием к ошибкам в языке, была, видимо, в затруднении насчет ключа к этому «чау». Это слово произносится «s-ciau» (щау) и аналогично ломбардской форме «schiavo» — раб, слуга, как приветствуют друг друга и у нас: «ваш слуга, покорный слуга» и т. п. Подлинно провансальских форм в помбардском наречии нам вспоминаются только две: причастие прошедшего времени женского рода с окончанием на «da» (ama, amada) и первое лицо настоящего времени с окончанием на «i» (ami — люблю, saludi — приветствую).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: