Эмерих Корет - Основы Метафизики

Тут можно читать онлайн Эмерих Корет - Основы Метафизики - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Философия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Основы Метафизики
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмерих Корет - Основы Метафизики краткое содержание

Основы Метафизики - описание и краткое содержание, автор Эмерих Корет, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие австрийского философа и теолога Э.Корета (р.1919) являет собой единственную, пожалуй, в настоящее время попытку систематического изложения метафизики. Основные элементы метафизической традиции представлены в ней как условия личностной самореализации человека в горизонте бытия. Раскрывается сущностная направленность человеческого духовного самоисполнения на абсолютное бытие.

Для студентов вузов, преподавателей, для всех, интересующихся философией.

Основы Метафизики - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Основы Метафизики - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмерих Корет
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Во-первых, мы пытались выдержать традиционность перевода на русский язык философской классики: Платона, Аристотеля, Канта, Гегеля. Поэтому Aufheben переводилось как «снятие»; «упразднение», Vergehen чаще всего переводилось словом «исчезновение», но также и как «прехождение»; «прихождение» же стало эквивалентом для das Kommen, Wollen переведено как «воление».

Во-вторых, наиболее трудными для перевода были сложные слова, найти русский эквивалент которых удавалось не всегда. В силу этого мы переводили: Gesamtwissenschaft – «целокупная наука» или, в зависимости от контекста – «совокупная наука», Aktvollzug – «исполнение акта», Geistvollzug – «исполнение духа» («реализация» представлялась менее удачной в силу целого ряда причин). Seinsgeltung – «значимость бытия» или же «бытийная значимость», Seinsgehalt – «содержание бытия», иногда же – «бытийное содержание», что, собственно, означает «содержание бытия в сущем»; не исключено, что прообразом здесь может быть аристотелевское «to ti esti», переводившееся на русский язык и как «суть веши», и как «наличное что». Seibsterfahrung пришлось перевести как «опыт-себя», дабы сохранить и «опыт», и «самость»; по аналогии переводилось semsmabig – «бытийно-соразмерный». Sich-Wollen и Sich-Wissen мы передали, соответственно, как «воление-себя» и «знание-себя». «Целеустремляемость» и «целеуверенность» соответствуют стоящим в оригинале Zielstrebigkeit и Zielsicherheit.

В-третьих, были определенные трудности в точном переводе отдельных рядов слов – как правило однокоренных, – которые имеют далеко не техническое значение. В таких случаях мы вынуждены были иногда прибегать к не всегда желательному словотворчеству. Безусловно, на первом месте здесь стоит die Frage – «вопрос» и связанные с этим: das Fragen, Fragende, Antrage, Gefragte, befragen, что в переводе на русский язык дало: «вопрошание», «вопрошающий», «запрос», «непрошеное», «спрошенный», «опрашивать». Переведя Wirken как «действие», Wirkung – как «действование», Mitwirken – «со-действие» (дабы с помощью дефиса подчеркнуть совместность действия), мы вынуждены были Handeln и Handlung варьировать, исходя из контекста, от «поступков» до «действований» и «дела». Целый ряд не всегда удобопереводимых и удобочитаемых выражений с приставками vor или voraus, которые, в силу их предметной значимости, необходимо было сохранить, пришлось оставить в буквально «немецкой» форме. А именно, Vorwissen переведено как «предзнание», vorgegeben – «предданный», vorausliegen – «предлежать» или «преднаходиться». «Актуировать» и «актуирование» вновь выявляет свою «немецкость», однако предпочтение использовать именно их коренится в различении actus и actualitas, где традиционное «актуализировать» отображает именно последнее.

В-четвертых, практически непереводимыми оставались отдельные дистинкции и оппозиции, функции которых далеко превосходят «технический» характер. В таких случаях, разумеется, говорить о переводе можно лишь как о переложении . Практически невозможным было передать немецкое разведение Ubel и Bose – «естественного зла» и «морального зла».

Архаизация, по-видимому, мало помогла бы здесь. Поэтому мы будем вынуждены в обоих случаях оставить «зло», хотя, по возможности, Bose переводилось прилагательной формой «злой», «злое». Различение Ziel и Zweck очень условно отобразилось в выбранных соответствиях: «цель» и «назначение». Не менее условной была и дистинкция trennen – scheiden («отделять» – «разделять»), причем с самого начала мы отказались от использования глагола «разъединять», ибо он имплицирует «единство». Переводить Ermoglichung, Verwirklichung, Zustandekommen одним словом «осуществление» представлялось нежелательным, и если для Ermoglichung в глагольной форме можно было найти соответствие «делать возможным», то субстантивной формы не нашлось. Двояким вышел перевод для Hinordnung [aul] – «направленность [на]» и, исходя опять-таки из контекста, «расположенность [к]». Двояко также пришлось перевести оборот in Potenz zu – как «способность» [к], и как «возможность», «потенция» по отношению к действительности. Freigeben мы переводили преимущественно как «высвобождение». Для прилагательного erstrebbar так и напрашивалось «устремляемый», однако русское слово выражает противоположную направленность устремления. Поэтому мы были вынуждены передать его словом «влекущий», осознавая, конечно, его приблизительность. Логически-метафизическое различие dab и was, которое традиционно переводится как «то что» и «что», в русском тексте практически перестает быть различием. Именно с этим различием связана дистинкция Dasein – Sosein (existentia – essentia). Избегая словотворчества в данном, принципиальном для целой традиции, пункте, мы избрали, по всей видимости, наиболее простой путь: «существование» – «сущность». Такой вариант перевода оправдан еще и тем обстоятельством, что на английский язык Sosein, как правило, переводят essence. Однако в некоторых случаях словотворчества избежать все-таки не удалось. Так, Da-Seiende – So-Seiende переведено парой «существующее-сущее» – «сущностно-сущее».

Из двух соображений мы оставили без перевода греческие и латинские цитаты. Во-первых, в большинстве случаев они переведены и, более того, интерпретированы самим автором. Во-вторых, и, пожалуй, это главное – точный перевод этих цитат не всегда совпадает с изложением Э. Корета, подчас трудно определить, то ли автор интерпретирует цитату, то ли цитата призвана подтвердить мысль автора.

У Э. Корета мы встречаем стандартную систему цитирования, которая оставлена без изменений (напр., KrV А/В – Кант, «Критика чистого разума», А – первое издание, В – второе издание).

1 Это переводится на французский язык как «exercice» (Марешаль), на английский – «performance» (Лонерган), на немецкий – чаще всего «Vollzug» как актуальное событие, приблизительно в смысле «Tat-Handlung» у Фихте, где дело и действие, полагание и положенное в исполнении акта суть одно и то же. Новейшая философия языка исследует «речевые акты» или «речевые действия» (Д. Л. Остин, Д. Р. Серль и др.), чаще всего не рефлектируя, однако, акт как таковой и не достигая положенного в исполнении бытия.

2 Здесь можно еще оставить открытым вопрос о том, дано ли исполнение вопрошания (в смысле критики Канта) лишь как «явление» сознания или гарантировано уже как абсолютно значимое «само-по-себе-бытие». Это может окончательно разрешиться только в обнаружении безусловной значимости (ср. 2.3.3 и сл.).

3 О понятиях «условие», «основание» и «причина» см. 4.4.2.2. Здесь же предполагается наиболее широкое понимание условия, которое, хотя и выражает необходимую взаимосвязь, но не высказывает еще (причинного) отношения обоснования.

4 Так, уже в «Трансцендентальной диалектике» (KiV) триада тезиса, антитезиса и синтеза превращается в исток диалектического метода идеализма.

5 Уже Шеллинг справедливо критиковал диалектику Гегеля за то, что тот делает из нее принцип дедукции и объявляет абсолютным методом. Мы также не следуем здесь диалектике Гегеля, оставляя за собой возможность использовать ее методические аспекты.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмерих Корет читать все книги автора по порядку

Эмерих Корет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Основы Метафизики отзывы


Отзывы читателей о книге Основы Метафизики, автор: Эмерих Корет. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x