Карл Маркс - Собрание сочинений, том 4
- Название:Собрание сочинений, том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Маркс - Собрание сочинений, том 4 краткое содержание
Четвертый том Сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса содержит произведения, написанные с мая 1846 по март 1848 года.
В этот период в основном завершается процесс формирования марксизма, который отныне выступает как сложившееся, непрерывно развивающееся научное мировоззрение рабочего класса, как могучее идейное оружие в его борьбе за революционное преобразование общества, за коммунизм. Относящиеся к этому времени работы — «Нищета философии» и «Манифест Коммунистической партии» — являются уже, как указывал В. И. Ленин, произведениями зрелого марксизма.
Собрание сочинений, том 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
45
сельфактор (автоматическая прядильная машина). Ред.
46
То есть социалисты того времени: фурьеристы во Франции, оуэнисты в Англии. — Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)
47
О сословиях здесь говорится в историческом смысле, как о сословиях феодального государства, сословиях с определенными и строго ограниченными привилегиями. Буржуазная революция уничтожила сословия вместе с их привилегиями. Буржуазное общество знает только классы, Поэтому тот, кто называет пролетариат «четвертым сословием», впадает в полнейшее противоречие с историей. — Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)
48
Вот отчего эти слезы! Ред.
49
«Республику!» Ред.
50
Игра слов: «Beobachter» — «обозреватель». Ред.
51
хлеба и зрелищ. Ред.
52
хлеб и религию. Ред.
53
Игра слов: «Rentenbanken» — «земельные банки», «Rente» — «рента». Ред.
54
«государство — это я» (слова, приписываемые Людовику XIV). Ред.
55
«и я сам позабочусь о благе моего народа». Ред.
56
К. Beck. «Lieder vom armen Mann». Leipzig, 1846. Ред.
57
несчастного, не смеющего просить милостыню. Ред.
58
Игра слов: «Siecle» — «Век» (название газеты}. Ред.
59
В оригинале слово «Kompere». от французского «compere», имеющего двойной смысл: кум и соучастник в интриге, авантюре. Ред.
60
все возрастая. Ред.
61
всей несносной наивностью немецкой поэзии. Ред.
62
в итоге всего. Ред.
63
Игра слов: «Burger» — «гражданин»; «Mann» — «человек»; «Bьrgersmann» — «мещанин». Ред.
64
тот, о ком идет речь. Ред.
65
К. Grun. «Uber Goethe vom menschlichen Standpunkte». Darmstadt, 1846. Ред.
66
небрежности, нерадивости. Ред.
67
Таким он был во всем, (Перефразированная строка из трагедии Шекспира «Гамлет».) Ред.
68
попросту, в просторечии. Ред.
69
«гражданское общество — это я». Ред.
70
старого порядка. Ред.
71
Игра слов: «allgemeine Wesen» — «всеобщая сущность»; «Unwesen» — «безобразное существо», «ублюдок»; «Gemeinwesen» — «общность», Ред.
72
личных дел. Ред.
73
Буквально: «мертвая голова»; в переносном смысле: мертвые остатки, отходы после прокаливании, химической реакции и т. д. Ред.
74
двоюродного брата. Ред.
75
выбившись из сил; после долгого сопротивления. Ред.
76
буквально: «мелкими удовольствиями»; в переносном смысле: добавочными расходами на всякого рода прихоти. Ред.
77
без всяких околичностей. Ред.
78
собственность — это кража. Ред.
79
в зародыше. Ред.
80
Фридриха-Вильгельма II. Ред.
81
бесцеремонно. Ред.
82
на манер собственника. Ред.
83
пространно, полностью. Ред.
84
Игра слов: «montagnards» («монтаньяры») — буквально «жители гор»; в то же время так назывались якобинцы — представители партии Горы в Конвенте в период французской буржуазной революции конца XVIII века. Ред.
85
в довершение несчастья. Ред.
86
Английское восклицание, соответствующее русскому: «Проклятье!», «Будь я проклят!» и т. п.; во Франции употреблялось как ироническое прозвище англичан. Ред.
87
Игра слов: Fader — от слова «fade» («тусклый», «пошлый»); Faider — фамилия участника конгресса экономистов. Ред.
88
свободы торговли. Ред.
89
позорное пятно. Ред.
90
само собой разумеется. Ред.
91
за и против. Ред.
92
существующего положения, существующего порядка. Ред.
93
солидным ученым. Ред.
94
меры общественного спасения. Ред.
95
Стефаном Борном. Ред.
96
Ред.
97
прозвище Томаса Мурнера. Ред.
98
Шекспир. «Бесплодные усилия любви».
99
Шекспир. «Троил и Крессида».
100
Karl Heinzen. «Steckbrief» [Карл Гейнцен. «Приказ об аресте»].
101
Karl Heinzen. «Steckbrief» [Карл Гейнцен. «Приказ об аресте»].
102
Гёте. «Рейнеке-Лис».
103
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
104
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
105
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
106
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
107
Thomas Cooper. «Lectures on political economy». Columbia, p. 361–365 [Томас Купер. «Лекции по политической экономии». Колумбия, стр. 361–365].
108
Ariosto. «Orlando Furioso» [Ариосто. «Неистовый Роланд»]. «Был он в латах, шлем на голове».
109
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
110
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
111
См. по этому поводу мемуары Джефферсона, одного из основателей американской республики, дважды бывшего ее президентом.
112
Манифест Гейнцена, цитированное место.
113
Игра слов: «machen» — «создавать», «abmachen» — «уничтожать». Ред.
114
третьего сословия. Ред.
115
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
116
для наследника престола. (Так помечались во второй половине XVII в. предназначенные для наследника французского престола издания латинских сочинений с пропусками мест, считавшихся «безнравственными».) Ред.
117
«нагаженное не есть нарисованное». Ред.
118
в абстрактном виде. Ред.
119
Karl Heinzen. «Steckbrief».
120
Стефаном Борном. Ред.
121
Дальше у Энгельса в рукописи пробел, оставленный им для ответа на 9-й вопрос. Ред.
122
В рукописи пробел; имеется в виду 18-й вопрос. Ред.
123
В английском варианте статьи, опубликованном в газете «Northern Star» № 524, 6 ноября 1847 г., вместо слов: «от двухсот до трехсот тысяч членов» напечатано — «большое количество членов». Ред.
124
См. настоящий том, стр. 340–342. Ред.
125
особый союз (намек на швейцарский Зондербунд — реакционный союз семи католических кантонов). Ред.
126
Ламартина. Ред.
127
Карла X. Ред.
128
большинство палаты депутатов, поддерживавшее правительство Гизо. Ред.
129
См. настоящий том, стр. 103. Ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: