Георг Вильгельм Фридрих Гегель - Учение о бытии
- Название:Учение о бытии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Типография М.М. Стасюлевича
- Год:1916
- Город:Петроград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георг Вильгельм Фридрих Гегель - Учение о бытии краткое содержание
К 200-летию «Науки логики» Г.В.Ф. Гегеля (1812–2012)
Первый перевод «Науки логики» на русский язык выполнил Николай Григорьевич Дебольский (1842–1918). Этот перевод издавался дважды:
1916 г.: Петроград, Типография М.М. Стасюлевича (в 3-х томах — по числу книг в произведении);
1929 г.: Москва, Издание профкома слушателей института красной профессуры, Перепечатано на правах рукописи (в 2-х томах — по числу частей в произведении).
Издание 1929 г. в новой орфографии полностью воспроизводит текст издания 1916 г., включая разбивку текста на страницы и их нумерацию (поэтому в первом томе второго издания имеется двойная пагинация — своя на каждую книгу). Единственным содержательным отличием двух изданий является текст предисловий в первом томе:
1916 г.: Предисловие к русскому переводу, стр. VII–XXII;
1929 г.: От издательства, стр. VII–XI.
В переводе Н.Г. Дебольского встречаются устаревшие на сегодня слова, формы слов и обороты речи.
Особенности электронного издания:
1. Состоит из трех файлов — по числу книг в произведении. В первом файле приводятся предисловия обоих изданий. В третьем файле не приводится алфавитный указатель ко всему произведению (стр. 219–222 бумажного издания).
2. Текст печатается с пагинацией, номер страницы указывается в ее начале нижним индексом в фигурных скобках.
3. Весь текст приводится в современной орфографии (например, в отличие от издания 1929 г. используется твердый знак «ъ» вместо апострофа «’»). Слово «Бог» и относящиеся к нему местоимения (напр., «Он») пишутся с большой буквы. Ударение над русской буквой о передается с помощью буквы европейского алфавита ó.
4. Немецкие слова и выражения приводятся в старой орфографии печатных изданий (напр., «Seyn»).
5. Разрядка текста заменена курсивом (курсив, используемый в бумажных изданиях крайне редко, сохранен).
6. Формулы с дробями приведены к линейному виду. В качестве знака умножения используется звездочка (*).
7. Греческие слова и выражения приводятся без диакритических знаков.
8. Проверка выбранного шрифта: греческая альфа (α), буквы немецкого алфавита (äöüß).
Учение о бытии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Этот переход не есть переход самого качества в другое качество, ибо на данной ступени развития мысли качество совпадает с бытием, т. е. есть неизменная принадлежность нечто ; переход же происходит лишь в понятии . Этим отличается качественная бесконечность от количественной, состоящей в изменении самого количества .
5
Правда, у Гегеля развитие понятия сущности приводит и к понятию вещи в себе . Но это понятие есть у Гегеля пустая отвлеченность от всякого определения: «отвлеченность вещи, как чистой вещи в себе, оказалась ложным определением».
6
Положенным в отличие от непосредственного Гегель называет вытекающее из понятия.
7
Феноменология духа, предисловие к первому изданию. Собственное развитие сказанного есть познание метода и имеет свое место в самой логике.
8
(Бамберг и Вюрцбург у Гебгарда 1807). Это название во втором издании [Помещенном во втором томе настоящего издания сочинений Гегеля. — Прим. изд .], имеющим выйти в свет к следующей пасхе, будет уже исключено. Вместо упомянутой далее предположенной второй части, долженствовавшей заключать в себе все прочие философские науки, я выпустил после того в свет энциклопедию философских наук, вышедшую в прошлом году третьим изданием (примечание ко второму изданию).
9
Впоследствии же и к другим конкретным предметам resp. частям философии.
10
Я припомню, что в этом сочинении я потому часто принимаю во внимание философию Канта (что многим может показаться излишним), что она, как бы ни смотрели в иных местах, а также и в этом сочинении, на ее ближайшие определения, равно как на отдельные части ее изложения, составляет основу и исходный пункт новейшей немецкой философии, и что эта ее заслуга, какой бы критике ее ни подвергали, остается за нею непререкаемо. Ее еще и потому приходится часто принимать во внимание в объективной логике, что она близко касается важных определенных сторон логического, между тем как позднейшие изложения философии мало обращают на него внимания и отчасти относятся к нему с грубым — но не остающимся без возмездия — пренебрежением. Наиболее распространенное между нами философствование не идет далее того вывода Канта, что разум не может познать истинного содержания, и что абсолютная истина доступна только вере. Но то, что у Канта есть вывод, оказывается для этого философствования непосредственным началом, и вследствие того отбрасываются предшествующие соображения, из коих получается этот вывод, и которые составляют философское познание. Кантова философия служит таким образом подушкою для лености мысли, успокаивающеюся на том, что все уже доказано и завершено. Поэтому для познания и определенного содержания мышления, которых уже нет в этом бесплодном и сухом успокоении, следует обратиться к упомянутым предшествующим соображением (Канта).
11
Если выражение объективирующее действие я может напомнить о других произведениях духа, напр., о фантазии , то следует заметить, что здесь идет речь об определении предмета, поскольку моменты его содержания не принадлежат чувству и воззрению . Такой предмет есть мысль , и определить его значит отчасти его произвести, отчасти, поскольку он есть нечто предположенное, иметь о нем дальнейшие мысли, развивать его далее посредством мышления.
12
Kants Kritik der r. Vern. 2-te Aufl. стр. 628 и сл.
13
Если разрушится мир, то незыблемыми останутся развалины.
14
Термин «снятие» (Aufheben) будет объяснен ниже. — Прим. перев .
15
Гегель различает «Grenze» и «Schranke», различает, как будет далее видно, довольно неясно. Не гоняясь за особенною точностью, но ввиду потребностей терминологии, я перевожу первый термин через слово «граница», а второй — через слово «предел»; дальше однако в этом отношении указаны в своем месте изъятия. — Прим. перев .
16
Термин «Beschaffenheit» я перевожу словом «состояние», так как оно означает в нечто то, что подвергается изменению (см. далее). Комментатор Гегеля Мэк-Теггерт переводит этот термин словом «модификация» ( Mac-Taggart , А commentary on Hegels Logic 1910, § 27 и сл.). — Прим. перев .
17
Идеальное (das Ideale) имеет более широко определенное значение (прекрасного и того, что к нему относится), чем идеализованное (das Ideelle); первое здесь еще не своевременно; поэтому здесь употреблено выражение идеализованное (ideell). В отношении к реальности это различие словоупотребления не имеет места; das Reelle и das Reale значит приблизительно одно и то же. Подчеркивать оттенки эти в выражении одного в отличие от другого не представляет интереса.
18
Речь идет здесь о немецком языке, так как в русском языке нет такой двусмысленности выражения. Прим. перев .
19
Количество понимается нами двояко, отвлеченно и поверхностно, так как мы его воображаем; или как субстанция, что может быть сделано только интел {115}лектом. Если мы достигаем количества, как оно дается воображением, что делается нами обычно и легче, то оно признается конечным, делимым и состоящим из частей : если же постигаем его само, посредством интеллекта, как субстанцию, что очень трудно, то оно признает бесконечным, единым и нераздельным. Это достаточно ясно для каждого, кто умеет различать между воображением и интеллектом. — Прим. переводч .
20
К излишеству доказательства присоединяется здесь и излишество слов: т. к. при предположении их (т. е. субстанций) сложность есть лишь случайное отношение субстанций .
21
Во второй части логики. — Прим. перев .
22
В примечании к тезису первой космологической антиномии в Критике чистого разума.
23
У Гегеля сказано n :0=0, что конечно, есть описка.
24
Первая часть этого равенства есть xdy + ydx , а вторая xdy + ydx + dxdy , т. е. для того, чтобы было равенство, все же требуется пренебречь членом dxdy , между тем как по доказательству Ньютона он должен сам собою отпасть. — Прим. переводч .
25
Обе точки зрения весьма просто сопоставлены у Лагранжа при применении теории функций к механике, в главе о прямолинейном движении (Théorie des fonct. Р. 3. Ch. I art. 4). Если рассматривать пройденное пространство, как функцию протекшего времени, то получается уравнение x = ft , которое, развитое, как f ( t + d ), дает ft + df’t +( d 2/2 ) f ’’ t и т. д.
Следовательно, пространство, пройденное в данное время, = df’t +( d 2/2 ) f’’t +( d 3/2*3 ) f ’’’ t и т. д. Движение, посредством которого проходится это пространство, го {177}ворят нам, есть следовательно, т. е. поскольку аналитическое развитие дает много и именно бесконечно много членов, составленное из различных частичных движений, соответствующие времени пространства которых суть df’t , ( d 2/2 ) f ’’ t , ( d 3/2*3 ) f ’’’ t и т. д. Первое частичное движение есть известное формально равномерное движение со скоростью f ’ t , второе — равномерно ускоренное, зависящее от силы ускорения, пропорциональной f ’’ t . «А так как прочие члены не относятся ни к какому простому известному движению, то нет надобности принимать их в отдельности во внимание , и мы докажем, что от них можно отвлечь в определении движения в начале момента времени». Это и доказывается, но только через сравнение сказанного ряда, члены которого все служили для определения величины пространства, пройденного в данное время, с установленным в art . 3 для падения тел уравнением x = at + bt 2 , в котором даны только эти два члена. Но это уравнение само получило такой вид лишь при предположении объяснения, данного происшедшим через аналитическое развитие членам его; это предположение состоит в том, что равномерно ускоренное движение составлено из формально равномерного, совершающегося с достигнутою в предыдущее время скоростью, и некоторой прибавки ( а в s = at 2 ), т. е. эмпирического коэффициента, приписываемого силе тяжести; это различение отнюдь не имеет существования или основания в природе вещей, но есть лишь получившее ложный физический смысл выражение того, что явствует из произведенной аналитической разработки вопроса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: