Алексей Лосев - Форма. Стиль. Выражение
- Название:Форма. Стиль. Выражение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мысль
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Лосев - Форма. Стиль. Выражение краткое содержание
"Форма - Стиль - Выражение" - собрание работ А. Ф. Лосева, посвященных эстетике, в частности музыкальной теории.
Форма. Стиль. Выражение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
201
άρπαγαί δε διαδρομαν όμαίμονες.
202
έμοΐς μεν ειπας δώμασιν φάος μέγα
και λευκόν ήμαρ νυκτός εκ μελανχίμου.
203
ότοτοτοι.
204
σέβομαι μεν προσιδέσϋαι,
σέβομαι 6' άντία λέξαι
σέϋεν άρχαίω περί τάρβει.
205
Οίεμαι μεν χαρίσασ^αι,
δίεμαι δ' αντία φάσθαι
λέξας δύσλεκτα φίλοισιν
206
2 Е. βόα νυν άντίδουπά μοι.
ХО. οίοι οίοι.
Ξ Ε. αίακτός ές δόμους κίε.
<���ΧΟ. αίαΐ αίαι.)
2Ε. ιώ Περσίς αια.
ΧΟ. ίώ δυσβάύκτος.
SE. ίωσ δή κατ' άστυ.
ΧΟ. Ιωα δήτ' άν' άιαν.
Ξ Ε. yoвo& άβροβάται.
ΧΟ. ^ ν^ ^ —.
ΞΕ. ίώ Περσίς αια.
ΧΟ. ίώ δυσβάΰκτος.
SE. ίή ίή, τρισκάλαμοισι βάρισι φύΗτοί.
ΧΟ. ίή ίή, πέμψω τοί σε δυσϋρόοις γόοις.
207
έλελεΰ, έλελεΰ
208
Вейля несколько иная расстановка, причем ст. 115 отсутствует.
209
О ό ό ά ά ά.
210
ήέ ήβ.
211
Это — замечательное место, разбивающее вдребезги обычный взгляд на трагедию Эсхила как на какую–то сдраму», хотя бы и «героическую». Тут почти чистая музыка, ибо даже такие понятия, как ατα (885), οναρ (888), Γά, Γάς (890, 892), несомненно, прежде всего музыкальны. Междометия и восклицания добавляют общую картину (884, 890, 892). Вот это место (к тому же ради чисто музыкальных целей — ибо логически это было бы бессмысленно), повторенное с различными выражениями в ст. 894–901.
212
ότοτοτοϊ πόποι 6α.
'Απόλλων, 'Απόλλων.
213
ίου ιού.
υπ* αυ με οεινοις όρθομαντείας πόνος
στροβεΐ ταράσσων φροιμίοις. ώ ώ κακά
214
Стихи 1313–1314, вставленные у Вейля между 1326 и 1327, я пропускаю, а стихи 1327–1330, отнесенные Вейлем к следующему хору, присоединяю к словам Кассандры. Этому соответствует и перевод Котелова (иногда по догадке вследствие испорченности места).
215
Перевод дает повод думать, что Орест здесь действительно обращается к рабыням дворца Клитемнестры и Эгиста. В подлиннике это относится к Эринниям, которые ему являются.
216
В рукописи: «Хоэфор».
217
Ευοοιτ αν, ωη.
218
Ремарки Котелова.
219
Так в рукописи.
220
В переводе Котелова не удержано выражение «дети Ночи».
221
<���…><���В рукописи для примечания оставлено место. Возможно, имеется в виду изд.. Roscher W. Η. Ausfuhrliches Lexicon der Griechischen und Romischen Myt–hologie.>
222
…et intorti capillis Eumenidum recreantur angues?
223
<���…> <���В рукописи для примечания оставлено место. Возможно, имеется в виду изд.: Алкей и Сафо. Собрание песен и лирических отрывков/Пер. В. И. Иванова. М.. 1914.>
224
τούτο δέ το μέρος του δράματος θαυμάζεται ως και εκπληξιν έχον και δικτον Ικανόν.
225
(Girard Jules. Etudes sur la poйsie grecque. Paris, 1884.)
226
В рукописи: их.
227
Любопытен тот факт, что греческая трагедия удивительно последовательно избегает убийства на открытой сцене. Всегда убийства совершаются за сценой. Так погибают у Эсхила Агамемнон, Клитемнестра, Орест. Наряду с объяснением этого у Гензе (что чувствам умирающего человека не соответствовала бы неподвижная древнегреческая маска, ср.: (Hense О. Studien zu Sophocles. Leipzig, 1880)) и с объяснением Кифера (что убийство на сцене противоречило бы религиозным представлениям греков о театре, ср.: {Kiefer К. Kцrperlicher Schmerz und Tod auf der attische Bьhne. Heidelberg, 1909) ) можно дать еще и третье объяснение: имел ли в виду трагик, т. е. в нашем случае Эсхил, изобразить действительную смерть человека, реальную и обыкновенную. Это свободно могло бы нарушить общий мистический и холодный стиль трагедии и сделать его не по–эсхиловски реальным.
228
По мнению Кифера, у Эсхила вообще не изображается физического страдания.
229
Она только что рассказывала хору о своих якобы страданиях в разлуке с Агамемноном.
230
У Радцига не так рельефно передано это острое замечание.
231
Анненский И. Ф. Театр Эврипида. Ч. 1, стр. 32
232
Дефект рукописи.
233
Дефект рукописи.
234
Этот и следующие два стиха — из «Хоэфор».
235
Эти слова, отнесенные Вейлем к Электре, я признаю за Клитемнестрой, как это делает и русский переводчик Эсхила Котелов вслед за Германом и Диндорфом. Главный мотив этого, конечно, лживый тон монолога, едва ли свойственный скромной и нежной Электре.
236
В рукописи: своем.
237
В рукописи: словом, музыка.
238
Заметим, что изучение чисто формальной стороны творчества толь ко тогда и может иметь значение, когда уяснен общий тембр творчества. Поэтому настоящее исследование может служить как бы введением в разработку эсхиловского творчества и между прочим формальной его стороны. Изучение одних голых форм, как это делается обыкновенно, не имеет смысла, так как здесь производится незакономерная вивисекция цельного художественного организма.
239
Букв, «в орехе», здесь: «в миниатюре» (лат.).
240
Стихи из «Агамемнона».
241
Стихи из «Евменид».
242
γελά fie δαίμων.
243
Перевод многое выражает бледнее.
244
В подлиннике: любит рождать (φιλβΐ δε τίκτειν).
245
Разумеется, хотя мы и пользуемся тут методом «вслушивания», мы тем самым еще не выражаем вполне то подлинное музыкально–трагическое, что составляет самую душу творений Эсхила. На основании этого метода мы все же формулируем в этом провизорном анализе пока лишь логически основные объекты мироощущения Эсхила.
246
В рукописи: трактуемая.
247
Столп и утверждение истины. Опыт православной теодицеи въ двенадцати письмахъ свящ. Павла Флоренского. Μ., 1914. С. 585–586.
248
Подробнее см.: Бычков В. В. Эстетический лик бытия (Умозрения Павла Флоренского). М., 1990.
249
Лосев А. Ф. Страсть к диалектике. М., 1990. С. 48.
250
Лосев А. Ф. Философия имени. М„ 1927. С. 181. В дальнейшем — ФИ.
251
Лосев А. Ф. Диалектика художественной формы. В ссылках на эту работу в скобках указываются страницы настоящего издания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: