Харро фон Зенгер - Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2
- Название:Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во Эксмо
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харро фон Зенгер - Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2 краткое содержание
Понятие «стратагема» (по-китайски: чжимоу, моулюе, цэлюе, фанлюе) означает стратегический план, в котором для противника заключена какая-либо ловушка или хитрость. «Чжимоу», например, одновременно означает и сообразительность, и изобретательность, и находчивость.
Стратагемность зародилась в глубокой древности и была связана с приемами военной и дипломатической борьбы. Стратагемы составляли не только полководцы. Политические учителя и наставники царей были искусны и в управлении гражданским обществом, и в дипломатии. Все, что требовало выигрыша в политической борьбе, нуждалось, по их убеждению, в стратагемном оснащении.
Дипломатические стратагемы представляли собой нацеленные на решение крупной внешнеполитической задачи планы, рассчитанные на длительный период и отвечающие национальным и государственным интересам. Стратагемная дипломатия черпала средства и методы не в принципах, нормах и обычаях международного права, а в теории военного искусства, носящей тотальный характер и утверждающей, что цель оправдывает средства
Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Надо стараться не поддаваться панике. Следует помнить, что в подобной ситуации всегда возможно стать «рыбой» в руках проводника стратагемы 20. Чем больше неразбериха, тем больше требуется трезвости и спокойствия. Не делайте опрометчивых шагов и ступайте туда, где можете на время укрыться и перевести дух. По возможности быстрее отыщите выход, ведущий из мутной воды в чистую, спокойную гавань, ибо, находясь во взбаламученной воде, пусть и в укрытии, потенциальная «рыба» пребывает в неблагоприятных, стесненных условиях. Роптать и противиться здесь бесполезно.
«Бегство» (см. стратагему 36) в таком случае единственный выход (Юй Сюэбинь). Порой бывает верна пословица: «в мутной воде неплохо ловить рыбу, но и удобно скрыться». Если оказывается невозможным бегство, то надо следовать совету древней Книги перемен (согласно переводу Рихарда Вильгельма, I Ging): «Находясь в опасности, не надо рассчитывать на то, что выпутаешься из любого положения, а нужно просто радоваться тому, что не поддался опасности. Нужно смириться с существующим положением и довольствоваться малым, ибо большого успеха тут не достичь. Источник поначалу тоже скудно течет, и требуется время, пока он пробьет себе путь, вырываясь на простор». [292]
20.27. Ловить рыбу, предварительно осушив пруд
Когда не ограничиваются простым замутнением воды, стратагема 20 грозит обернуться глупостью, что уже было подмечено в Китае две тысячи лет назад: «ловить рыбу, предварительно осушив пруд» («цзе цзэ эр юй»). Иначе говоря, за счет долговременной пользы стараться получить сиюминутную выгоду. Еще печальней карикатура, представленная в газете Вечерний Пекин (Бэйцзин ваньбао) за 25.01.1984: в реке стоит рыбак с пустыми руками, хотя видно, что он пытал счастья не раз. Подпись под рисунком такая: «Замутить воду и оказаться без рыбы». На заднем плане виднеется завод, откуда в реку черным потоком текут сбросы.
20.28. В чересчур чистой воде рыба не водится
«В древности царь на своем венце перед глазами носил подвески жемчуга, дабы заслонять взор и шелковую бахрому перед ушами, дабы закрывать слух. Ведь стоит воде стать слишком чистой, то и рыбы там не будет («шуй чжи цин цзэ у юй»), а стоит начать все подвергать проверке, лишишься последователей» [ «Записки старшего Дая о правилах благопристойности» («Да Дай ли цзи»), 65 гл.].
Данные рассуждения мы находим в Записках о благопристойности, одной из пяти книг конфуцианского канона Древнего Китая. Свой окончательный вид «Ли цзи» приобрели в I в. до н. э., представляя собой перечень правил должного поведения во всех жизненных обстоятельствах. Благодаря Рихарду Вильгельму [293]появился немецкий перевод книги (Li Gi: Das Buch der Riten, Sitten und Gebrauche. Дюссельдорф, 1981). «Мутная вода богаче рыбой» [aqua turbida piscisior], говорил Петр из Блуа, архидиакон Батский в 1200 г. «В чересчур чистой воде рыба не водится» [ «шуй чжи цин цзэ у юй»] гласит и ныне популярная китайская поговорка. Мы встречаем ее уже в древности, например, в связи с политическими событиями у Фань E (398–445) в его династийной хронике «Книга поздней Хань» [ «Хоу хань шу»], жизнеописание Бань Чао. Он приводит ее вкупе с таким советом: «проявлять снисходительность к мелким проступкам и удерживать суть» [ «куань сяо го, цзун да ган»]. А в Европе Эразм Роттердамский (1467–1536) для скрепления уз меж людьми советовал «закрывать глаза на их недостатки» [ «Похвала глупости», гл. 19. «Она же [глупость] — соединительница друзей». Пер. с лат. П. Губера].
Некоторая загрязненность воды может оказаться для рыбы жизненно необходимой. Еще Конфуций говорил: «Рыба питается в мутной воде и плавает в ней». В переносном смысле это верно и для человеческой жизни. Полная прозрачность не всегда возможна и желательна. Под таким углом зрения ловлю рыбы в мутной воде — на глазок, а порой и с закрытыми глазами — можно рассматривать как в полном смысле стратагемное жизненное правило общего пользования.
Стратагема № 21. Цикада сбрасывает золотой кокон (оболочку, чешую)
Четыре иероглифа




Современное китайское чтение: цзинь / чань / то / цяо
Перевод каждого иероглифа: золотая / цикада / сбрасывать / кокон
Связный перевод: Отливающая позолотой цикада сбрасывает отливающую позолотой чешую / оболочку. Цикада старается незаметно сбежать, оставляя кокон, чтобы тем самым отвлечь внимание преследователей.
Сущность:
1. Стратагема выхода из бедственного положения; стратагема избавления от тисков; в связи со ставшей излишней оболочкой / со стесненным положением / с опасностью: стратагема ускользания.
2. а) Стратагема сокрытия отступления или бегства посредством оставления муляжа или приманки; б) Стратагема скрытой временной сдачи позиции/сокрытия временной смены своего местонахождения или частичного отхода.
3. Стратагема изменения облика; стратагема мимикрии; стратагема превращения; стратагема хамелеона.
4. Стратагема намеренного отвлечения/привлечения внимания к чему-то преходящему / иному / не важному / второстепенному; фокусирующая [внимание] стратагема.
21.1. Обозрение поля значений цикадной стратагемы
Прозрачный как роса, их чистый слитный звук доносится издалека,
Подобно шуршанию под ветром увядших листьев.
Звук льется единой трелью,
Хотя каждая [цикада] сидит особняком на ветке.
Так описывает пение цикад в одноименном стихотворении ганская поэтесса Сюэ Тао (770–832). Подобно майскому жуку, цикады поначалу живут в виде личинок под землей, они присасываются к корням растений в поисках сока, как и тля. Затем большими скопищами они одновременно выползают наружу, вскарабкиваются по стеблям растений и линяют, наподобие стрекоз, личинки которых развиваются в воде, а потом по стеблю водяного растения поднимаются наверх на поверхность воды и тогда линяют.
В ежемесячном журнале Изобразительное искусство ([Мэй-шу]. Пекин, № 2, 1982) преподавательница сычуанской Академии искусств описывает наблюдавшуюся ею в течение трех часов линьку цикады, которую летом принесла домой ее дочь: «Пришлось запастись терпением. Мы увидели, как в коконе что-то стало то расширяться, то сжиматься, как это бывает при родовых схватках. Через некоторое время разошлась передняя часть оболочки. Появившаяся в прорехе голова все увеличивала прореху, пока наконец полностью не протиснулась наружу. Потом и тело начало изгибаться и поворачиваться, избавляясь от своих пеленок. Тогда и предстала пред нами прекрасная цикада».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: