Юрий Мухин - Тирания глупости
- Название:Тирания глупости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Питер
- Год:2011
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-459-00376-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Мухин - Тирания глупости краткое содержание
Из всех форм тирании самой страшной является тирания глупости. Во-первых, потому что мы храним ее в себе, во-вторых, потому что она является основой всех остальных тираний. Ею мы мучаем не только окружающих, но и самих себя. Почему так происходит, объясняется в этой книге.
Исходя из фактов получается, что человечество резко глупеет, но как тогда понять стремительное развитие техники и технологий? Противоречия нет, поскольку этот прогресс движется за счет узкой специализации профессиональной деятельности, а тирания глупости — это падающая способность людей осмысленно реагировать на изменения даже не жизни, а всего лишь общественной жизни. Речь идет об общекультурном уровне человечества — о способности человека пользоваться не только знаниями своей узкой специальности, а всеми накопленными знаниями человечества хотя бы в их принципиальном виде.
Автор предлагает исключительно простой способ свержения тирании глупости без революционных потрясений и гражданской войны.
Тирания глупости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
То есть снова «на круги своя». Опять «отношения собственности» определяют все. Только что производительные силы все определяли, а теперь снова «их определяют».
Итак, философ Г. Попов с помощью всего четырех коротких предложений сумел дважды изменить точку зрения на противоположную. Это для книги рекордов Гиннесса. Устав от трудов, он подытожил: «С этой точки зрения (с какой? — Ю. М.} наши экономические беды я связываю прежде всего с всеобщим огосударствлением на базе государственной собственности». Ну, в те годы это всем было знакомо — всеобщая механизация на базе механизмов, экономика должна быть экономной и т. д.
И заметьте — это не записки из сумасшедшего дома, это идеи лидера, за которого, радостно блея, проголосовала Москва, сделав его мэром. Сколько же в ней людей, которые читать умеют? Ведь Г. Попов ничего не скрывает, его ум как на ладони. Он ясно пишет:
«Если у гражданина будет уверенность, что он сможет жить в обществе совершенно независимо от государства, то такое государство никогда не сможет быть тоталитарным и такой гражданин никогда не будет винтиком».
Но гражданин — это человек, который служит государству и находится под его защитой. Государство защищает граждан руками и жизнью своих граждан, и для этого они должны быть зависимы от него. Если граждане не зависимы от государства, то нет ни граждан, ни государства. Останется только человеческое стадо, и только стадо и могло проголосовать за вождя с такими идеями.
На Первом съезде народных депутатов СССР рядом с Г. Поповым засияла звезда академика Сахарова — апостола «демократии», ее святого. Под занавес съезда он залез на трибуну со своим «Декретом о власти». Горбачев, его брат по разуму, прочесть декрет не дал. Тем не менее декрет был опубликован, его можно было прочесть, если, конечно, человек хотел его прочесть. Ведь святой все-таки, апостол, а апостолов надо изучать, тем более что сам Сахаров просил депутатов внимательно изучить текст декрета.
Нет нужды цитировать его весь, достаточно первых двух пунктов. Вернее — второго.
«Декрет о власти.
Исходя из принципов народовластия Съезд народных депутатов заявляет:
1. Статья 6 Конституции отменяется.
2. Принятие законов СССР является исключительным правом Съезда народных депутатов СССР. На территории союзной республики Законы СССР приобретают юридическую силу после утверждения высшим законодательным органом союзной республики».
Заметьте, утвердить или не утвердить может только старший младшему, начальник подчиненному и никогда, повторяю — никогда наоборот. Если союзные республики получают право утверждать законы СССР, то, значит, самого СССР уже нет, они старшие в Союзе. При этом не только депутат Сахаров, но и все депутаты Съезда превращаются в пустопорожних болтунов, чья болтовня союзным республикам абсолютно не нужна. Более того, они автоматически перестают быть союзными, так как союз — это единство действий, а его обеспечивали единые союзные законы.
Обычный человек, знающий жизнь, например кухарка, подобного предложить не мог. Такой декрет мог предложить либо человек, не имеющий представлений даже об элементах общественной жизни, государственного устройства, политике, либо очень умный проходимец, знающий, что внимать и следовать ему будут люди, для которых название «идиот» является не оскорблением, а диагнозом. И он должен был знать, что таких людей в Москве много.
Мне скажут, что это было «на заре демократии». А захватив власть в СССР и монополией СМИ избавившись от критики, они что — поумнели?
Скромный переводчик В. Мордкович в 1998 г. попал в неприятность, сделав замечания по поводу способностей «лучших умов либералов и выдающихся экономистов» тогдашней их партии «Демократический выбор России». Мордкович жаловался в Интернете:
«С большим интересом ознакомился с "Антикризисной программой действий", опубликованной в газете "Время МН" от 1 октября 1998 г.
Программа выпущена от имени группы известных экономистов, членов или сочувствующих Демвыбора России — от Егора Гайдара до Евгения Ясина. Но вот закавыка: трудно поверить в то, что конкретно этот текст написан этими людьми. Дело в том, что я по роду своей профессиональной деятельности часто читаю документы, выпускаемые сразу на нескольких языках: русском, английском, японском, — так что давно приспособился даже на глаз отличать, на котором же языке был написан оригинал. Так вот, "Антикризисная программа действий" несет неоспоримые признаки поспешного перевода с английского на русский.
Сразу поясню один наиболее яркий момент, связанный с так называемым феноменом "Черных очей". Когда торопливый (или попросту не очень квалифицированный) переводчик пытается перевести на английский слова знаменитого романса "Очи черные", то он прямо по словарику слово за словом и переводит—"черные" как black , «очи» как eyes , — результат выходит далеко не романтический, так как black eye по-английски означает "подбитый глаз".
Подобного рода недоразумения возникают нередко, вот и распространеннейшее английское выражение Hat rate вовсе не означает "плоская шкала" или "плоская ставка", как казалось бы. В русском языке ту же роль, что в выражении flat rate играет слово flat , обычно выполняет прилагательное «твердый» (не исключены «единый», "фиксированный", «единообразный», "неизменяемый", но никак не "плоский") — "твердая цена", "твердая ставка", "фиксированная ставка" и т. д.
Потому-то, когда вы читаете в "Антикризисной программе действий" следующий пассаж: "..отчисления во внебюджетные фонды, до 35 % при «плоской» шкале отчислений" — вы не сомневаетесь, что перед вами очередные "Очи черные" тем более что слово «плоский» взято в кавычки самими авторами "Антикризисной программы". Как видно, им самим резануло слух, да некогда было разбираться, пока переводили на русский. Рискну утверждать, что в оригинале стояло "35 % flat rate", что соответствует русскому "фиксированная ставка 35 %". Есть в "Антикризисной программе" с десяток других указующих признаков, и все они указывают на одно: текст был первоначально написан по-ангпийски, затем его перевели на русский.
Можно спросить — ну и что? Да ничего особенного, если не принять во внимание тот факт, что все поименованные в газете авторы — поголовно наши соотечественники, да еще и получившие образование отнюдь не на английском языке, да еще и доктора и кандидаты экономических наук чистейшего советского разлива.
Если "Антикризисная программа" была написана каким-нибудь уважаемым американским экспертом, то почему же было не опубликовать ее именно как перевод?»
Если кто-то не понял, почему это квалифицированное замечание вызвало гонение на несчастного Мордковича, поясню.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: