Мартин Кревельд - Трансформация войны
- Название:Трансформация войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИРИСЭН
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-9614-0280-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мартин Кревельд - Трансформация войны краткое содержание
В книге предпринят пересмотр парадигмы военно-теоретической мысли, господствующей со времен Клаузевица. Мартин ван Кревельд предлагает новое видение войны как культурно обусловленного вида человеческой деятельности. Современная ситуация связана с фундаментальными сдвигами в социокультурных характеристиках вооруженных конфликтов. Этими изменениями в первую очередь объясняется неспособность традиционных армий вести успешную борьбу с иррегулярными формированиями в локальных конфликтах. Отсутствие адаптации к этим изменениям может дорого стоить современным государствам и угрожать им полной дезинтеграцией.
Книга, вышедшая в 1991 году, оказала большое влияние на современную мировую военную мысль и до сих пор остается предметом активных дискуссий. Русское издание рассчитано на профессиональных военных, экспертов в области национальной безопасности, политиков, дипломатов и государственных деятелей, политологов и социологов, а также на всех интересующихся проблемами войны, мира, безопасности и международной политики.
Трансформация войны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фридрих II Великий 67, 73, 116, 150, 164, 174, 192, 232, 321
Фридрих Вильгельм IV (Прусский) 64, 74
Фронт Национального Освобождения (ФНО) 217
Фронтин, Секст Юлий 149
Фруассар, Жан 117, 245, 294
Фукидид 230, 244
Х
Хабер, Фриц 136
Хаксли, Олдос 160, 331
Гарт, Лиддел Бэзил 108, 144, 177, 309
Хольтиц, Дитрих фон 141
Хомейни, аятолла 233
Хо Ши Мин 49
Хрущев, Никита 22, 23
Хэмптонский рейд, сражение 246
Ц
Цветочные войны 228
Цезарь, Кай Юлий 187, 254
Центральное разведывательное управление (ЦРУ) 138
Цзедун, Мао 14, 22, 37, 308
Цзы, Сунь 66, 183, 192
Цицерон, Марк Тулий 196, 318
Ч
Чемберлен, Невилл 221
Черный Принц 201
Черчилль, Уинстон 20, 50, 85, 221, 243
Чингисхан 250
Ш
Шарнхорст, Герхард фон 64
Швейцария 25, 110, 116, 328
Шекспир, Уильям 138
Шестидневная война 174, 213, 256
Шлезингер, Джеймс 28, 29
Шлиффен, Альфред фон 144,164, 174, 177
Шпеер, Альберт 83
Шри-Ланка, война в 21, 47, 52, 57, 97, 305
Штурмовые деньги 125
Э
Эгоспотамы, сражение при 177
Эдуард I (Английский) 131
Эдуард III (Английский) 131, 194
Эйзенхауэр, Дуайт 66, 105, 173, 188, 299
Энгельс, Фридрих 65
Эпаминонд 175
Эренбург, Илья 280
Эриксон, Эрик 270
Эфиопия, война в 23, 37, 47, 99
Ю
ЮАР, война в 48, 50, 52, 313
Юдифь 269
Я
Ядерное оружие 11, 12, 19–28, 31–45, 49, 55, 58, 85, 87, 100, 109, 180, 223, 258, 259, 280, 289, 290, 307, 309, 313, 330
B
Belle capitulation 115
Bellum justum 319
Brandschaetzer 125
E
Ecorcheurs 102
Eidgenossenschaft 328
F
Freikorps 71
Imperium 94
J
Jus gentium 147
L
Landwehr 74
Lex talionis 197
м
Militum perpetuum 90
MIRV (Multiple Independent Reentry Vehicles) 28, 29
p
Pax Dei 199, 208
S
Scutagium 92
Т
Treuga Dei 208
MARTIN VAN CREVELD
THE TRANSFORMATION OF WAR
МАРТИН ВАН КРЕВЕЛЬД
ТРАНСФОРМАЦИЯ ВОЙНЫ
Москва
2005
Перевод с английского

Примечания
1
Тоффлер Э., Тоффлер Х., Война и антивойна. М.: АСТ: Транзиткнига, 2005.
2
Свечин А. А., Стратегия, М.-Спб.: «Кучково поле», 2003, с.49.
3
Именно в этом смысле используют этот термин такие известные авторы, как Т. Шеллинг и Э. Лютвак, в работах, приведенных в библиографии в конце этой книги.
4
Игра слов. Автор намекает на формулировку, данную президентом В. Вильсоном цели вступления США в Первую мировую войну: «сделать мир безопасным для демократии». — Прим. ред.
5
Отечественное название РС-20 или Р-36. — Прим. ред.
6
“Low intensity conflicts” (LICs). — Прим. ред.
7
«В назидание другим» (фр.) — Прим. ред.
8
«Военная академия» (нем.). — Прим. ред.
9
Здесь и далее автор четко различает понятия government («правление», «правительство») и state (государство современного типа, т. е. абстрактная корпорация, являющаяся юридическим лицом, отделенным от личности правителя, включающая в себя правителей и управляемых, но не совпадающая с ними ни в совокупности, ни с каждым из них в отдельности). В данном переводе слово «государство» использовалось только для передачи термина термина state. — Прим. ред.
10
«Мои дела» (фр.). — Прим. пер.
11
«Мои кузены» (фр.). — Прим. пер.
12
«За неимением лучшего» (фр.). — Прим. пер.
13
Изгои (фр.). — Прим. пер.
14
Франтиреры, партизаны (фр.). — Прим. пер.
15
«Вооруженный народ» (нем.). — Прим. пер.
16
Экономическая доктрина, согласно которой государственное вмешательство в экономику должно быть минимальным. — Прим. ред.
17
«Тотальная война» (нем.). — Прим. пер.
18
«Великий Немецкий Рейх» (нем.). — Прим. пер.
19
«Земский мир» (нем.) — в средневековой Германии соглашения и постановления, запрещавшие на определенный срок частные войны.
20
«Geuzen» — нищие (голл.). — Прим. пер.
21
«Скутагий», «щитовые деньги» (позднелат.), от scutum — щит (лат.). — Прим. ред
22
«Характернейший, типичный» (фр.). — Прим. пер.
23
Jacquerie, от Jacques Bonhomme — «Жак-Простак» — презрительное прозвище, данное крестьянам аристократами. — Прим. пер.
24
«Власть» (др. — греч.). — Прим. пер.
25
«Общее» (др. — греч.). — Прим. пер.
26
В классическом месте действия (лат.). — Прим. пер.
27
«Живодеры» (фр.), от ecorcher — сдирать кожу. — Прим. пер.
28
«Рыцарские кодексы» (фр.). — Прим. пер.
29
«Отец семейства» (лат.). — Прим. пер.
30
«Рыцарь без страха и упрека» (фр.). — Прим. пер.
31
«Военная хитрость» (фр.). — Прим. пер.
32
«Вышел из строя» (фр .). — Прим. пер.
33
«Право народов» (лат.). — Прим. пер.
34
«Трение» (нем.). — Прим. пер.
35
«Изгои» (фр.) — Прим. пер.
36
«Об обязанностях» (лат.). — Прим. пер.
37
«Милосердие, снисхождение» (лат.). — Прим. пер.
38
«Война» (фр.). — Прим. пер.
39
«Воинственная война» (фр.). — Прим. пер.
40
«Кавалерийская атака» (фр.). — Прим. пер.
41
«После события» (лат.). — Прим. пер.
42
«Вне закона» (фр.). — Прим. пер.
43
«Государственные соображения» (фр.). — Прим. пер.
44
«Центральная Европа» (фр.). — Прим. пер.
45
«Умереть за Данциг» (фр .). — Прим. пер.
46
«Жизненное пространство» (нем.). — Прим. пер.
47
«Великий Германский рейх» (нем.). — Прим. пер.
48
«Борьба за существование нации» (нем.). — Прим. пер.
49
«Основное блюдо» (фр.). — Прим. пер.
50
«Бог и единое право» (фр.). — Прим. пер.
51
«Предначертанная судьба» (англ.). — Прим. пер.
52
«Удар милосердия», «завершающий смертельный удар» (фр.). — Прим. пер.
53
«Еврейские герои» (нем.). — Прим. пер.
54
«Аве Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.). — Прим. пер.
55
«Дикие всадники» (англ.). — Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: