Мэри Пайфер - Воскрешение Офелии. Секреты девочек-подростков
- Название:Воскрешение Офелии. Секреты девочек-подростков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Питер
- Год:2020
- ISBN:978-5-4461-1447-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Пайфер - Воскрешение Офелии. Секреты девочек-подростков краткое содержание
Воскрешение Офелии. Секреты девочек-подростков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Лукизм (англ. look – вид, как в выражении «модный лук») – предубеждение по отношению к тем, кто выглядит хуже, чем того требует общество. – Примеч. пер .
Вернуться
8
Индоктринация – передача фундаментальных положений системы верований. – Примеч. пер.
Вернуться
9
От англ. screen – экран компьютера. – Примеч. пер.
Вернуться
10
См. Карен Прайор. Не рычите на собаку. Это схема, когда поощрение то есть, то его нет. В отличие от постоянного поощрения, которое может надоесть, действует безотказно и порабощает того, к кому применяется. Используется в дрессуре, при манипуляциях и при некоторых формах педагогического воздействия. – Примеч. пер.
Вернуться
11
День сурка – праздник, который отмечается в Северной Америке 2 февраля. В этот день по поведению сурка, выходящего из норы, гадают, скоро ли придет весна. Иногда этот праздник связывают со временным вмешательством темных сил в жизнь человека и с обрядами, которые должны это влияние предотвратить. Именно в этот день герой одноименного американского фильма попал в петлю времени. – Примеч. пер.
Вернуться
12
Алиса Миллер – швейцарский психолог, психоаналитик и философ. – Примеч. пер.
Вернуться
13
См. http://genforwardsurvey.com. – Примеч. пер.
Вернуться
14
Лимерики – короткие смешные пятистишия, иногда с глубоким подтекстом или намеками, понятными представителям англоязычной культуры. Известны, например, лимерики Эдварда Лира, которые можно прочесть в его знаменитом сборнике «Книга чепухи». – Примеч. пер .
Вернуться
15
Тест Роршаха, или тест чернильных пятен, – тест, когда испытуемому показывают абстрактное изображение, а он должен сказать, что оно означает. – Примеч. пер .
Вернуться
16
Женщина, а также женский половой орган. – Примеч. ред.
Вернуться
17
Метамфетаминовый ребенок – тот, чья биологическая мать подсела на метамфетамины до его рождения, что спровоцировало отклонения в его развитии и проблемы со здоровьем. – Примеч. пер .
Вернуться
18
Автор детского романа «Хижина дяди Тома» о бедствиях чернокожих рабов в Америке XIX века. Внесла вклад в движение против расизма. – Примеч. пер .
Вернуться
19
Женщина-авиатор начала ХХ века. – Примеч. пер .
Вернуться
20
В Америке есть традиция носить особые кольца с эмблемой в ожидании выпуска или по случаю окончания школы. – Примеч. пер .
Вернуться
21
Родители-вертолеты – термин, который используется в англоязычной литературе по психологии для обозначения чрезмерно опекающих и контролирующих родителей, которые, словно вертолет, кружатся над своими детьми, не давая им свободы. – Примеч. пер .
Вернуться
22
Эллен Ли Дедженерес – американская телеведущая и актриса. – Примеч. пер .
Вернуться
23
Имеется в виду сериал «Черноватый» (Black-ish). —Примеч. пер .
Вернуться
24
Это значит, что он не признавал равных прав для представителей различных рас и поддерживал расовую сегрегацию. – Примеч. пер.
Вернуться
25
«Спайк» – панковская прическа в виде острого гребня, иногда окрашенная в яркие цвета. – Примеч. пер .
Вернуться
26
Мэм – обращение к женщине, занимающей высокое положение в обществе, в англоязычных странах. Это слово показывает, что Дейв признавал более высокий статус психотерапевта по сравнению с собственным, воспринимал ее как человека, облеченного властью, которому он должен подчиняться. – Примеч. пер .
Вернуться
27
TED Talks – популярный в последние годы формат устных выступлений. Любой может произнести речь о том, что его волнует и что, с его точки зрения, было бы важно и для других людей. – Примеч. пер.
Вернуться
28
Врач-аудиолог обследует пациентов с нарушениями слуха и координации движений. – Примеч. пер.
Вернуться
29
Система обучения музыке, при которой глобальные образовательные задачи разбиваются на большое количество мелких промежуточных задач при значительной отработке навыков на каждом этапе, что повышает и качество усвоения материала, и необходимые навыки, и уверенность ученика в себе. – Примеч. пер .
Вернуться
30
В американских школах вместо гардеробов чаще всего можно увидеть ряды индивидуальных шкафчиков, которые закрываются на ключ. Ученики хранят там одежду, сменную обувь и некоторые школьные принадлежности, чтобы не носить их постоянно из дома в школу и обратно. – Примеч. пер .
Вернуться
31
В оригинале – HALT, что в английском языке расшифровывается Don’t get Hungry, Angry, Lonely or Tired. – Примеч. пер .
Вернуться
32
Отсылка к фильму «Красотки», который в оригинале называется Bimboland – «Страна бимбо». Его главные героини пытаются стать идеальными моделями и привлекать мужчин, а одна из них делает это ради научного эксперимента и потому, что безответно влюблена. – Примеч. пер.
Вернуться
33
Renfrow Center. – Примеч. пер .
Вернуться
34
Big Red football – футбольная команда, выступающая за Корнеллский университет в Нью-Йорке. – Примеч. пер .
Вернуться
35
Университет Наропы – американский гуманитарный колледж в городе Боулдер штата Колорадо, основанный в 1974 году буддийским мастером медитации Ринпоче. – Примеч. пер .
Вернуться
36
Улица в Нью-Йорке, где располагаются офисы крупнейших рекламных компаний, поэтому автор использует этот топоним как символ циничной рекламы и общества потребления. – Примеч. пер .
Вернуться
37
В средней школе в Америке вместо классов – параллели, а ученики объединяются в подобие классов только для занятий по конкретным предметам. Так что состав учеников на уроке математики может отличаться от состава на уроке испанского языка в этот же учебный день. – Примеч. пер .
Вернуться
38
В Америке мужские студенческие сообщества выбирают девушек, которые помогали бы им организовывать и проводить мероприятия и готовить. В последнее время часто обсуждаются недостатки этой системы организации студенческой волонтерской работы, так как девушки в статусе младшей сестрички часто становятся жертвами домогательств и открытого сексуального насилия. – Примеч. пер .
Вернуться
39
North Star – Полярная звезда, которую еще называют северной или путеводной звездой. – Примеч. пер .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: