Джеффри Миллер - Соблазняющий разум [Как выбор сексуального партнера повлиял на эволюцию человеческой природы] [litres]
- Название:Соблазняющий разум [Как выбор сексуального партнера повлиял на эволюцию человеческой природы] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Corpus
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-982778-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеффри Миллер - Соблазняющий разум [Как выбор сексуального партнера повлиял на эволюцию человеческой природы] [litres] краткое содержание
Соблазняющий разум [Как выбор сексуального партнера повлиял на эволюцию человеческой природы] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
37
Автор имеет в виду серию романов “Дети Земли”, главной героиней которых американская писательница Джин Мэри Ауэл сделала кроманьонку, воспитанную неандертальцами. “Клан пещерного медведя” – первый из шести романов этой серии.
38
Эструс – течка; в это время у самки созревают фолликулы и появляется половая активность. – Прим. перев.
39
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).
40
Сталкер (жарг.) – человек, преследующий покинувшего его партнера; абьюзер (неол.) – человек, умышленно или неосознанно применяющий насилие (физическое, эмоциональное, финансовое и др.) в отношении другого человека.
41
Клетки зародышевой линии – клетки многоклеточного организма, которые при половом размножении дают начало зиготе, то есть единственные клетки, способные передавать свой генетический материал последующим поколениям организмов. У человека это сперматозоиды и яйцеклетки, а также их клетки-предшественницы.
42
Ретровирусы – РНК-вирусы, способные встраиваться в ДНК клетки-хозяина после обратной транскрипции (“переписывания” РНК в ДНК, на которое в природе мало кто способен). После предварительной генетической модификации – классические векторы для доставки генно-инженерных конструкций в клетки животных.
43
Евгенические – направленные на улучшение наследственных свойств.
44
Сиблинги , или сибсы – дети одних и тех же родителей; термин особенно удобен тем, что не указывает на пол, в отличие от “братьев” и “сестер”.
45
Уитмен У. Листья травы. М.: Текст, 2016.
46
Тестикулы , или яички (у млекопитающих) – мужские половые железы (мужские гонады, семенники); у человека они вырабатывают сперматозоиды и стероидные гормоны (преимущественно тестостерон).
47
Морские свиньи – это не морские свинки (грызуны), а млекопитающие из подотряда зубатых китов.
48
Абдоминальный жир – жир в животе. – Прим. перев.
49
Под окружностью бедер подразумевается окружность таза, а не истинного бедра (верхней части ноги). В русском языке, в отличие от английского, нет нормативного обозначения этой постоянно измеряемой части тела, которое не отсылало бы исключительно к части скелета (тазу), а учитывало бы еще и мягкие ткани.
50
Sport Utility Vehicle – внедорожник (англ.) .
51
Двойные слепые плацебо-контролируемые рандомизированные клинические исследования – высокий международный стандарт оценки эффективности терапевтических воздействий. В случае оценки лекарств это выглядит так: большое количество пациентов случайным образом распределяют по двум группам, одна из которых будет принимать исследуемое лекарство, а другая – пустышку (плацебо) точно такого же вида. Двойное “ослепление” подразумевает, что ни пациенты, ни врачи не будут знать, кто что принимает. Все это сводит к минимуму субъективные влияния на результат исследования. Вместо плацебо контролем иногда делают уже доказавшие свою эффективность препараты. Если не было никакого контроля, такое лекарство, по-хорошему, не должно выходить на рынок: по эффективности оно может быть сравнимо с пустышкой.
52
Под традиционной здесь подразумевается неофициальная медицина, знахарство – совокупность якобы терапевтических практик, сложившаяся в рамках традиций какого-то общества. В России это чаще называют нетрадиционной или народной медициной.
53
Эпистемологический приоритет – приоритетный способ познания мира.
54
Пинкер С. Как работает мозг. М.: Кучково поле, 2017.
55
He was only 5 foot 3 , but girls could not resist his stare – слова из шуточной песни Pablo Picasso (релиз 1976 года) американской рок-группы The Modern Lovers . Рост Пикассо здесь обозначен как “пять футов три дюйма”, то есть 1,6 м. Чтобы уж совсем не погрешить против истины, музыканты должны были бы накинуть еще дюйм с небольшим (3 см).
56
Константин Бранкузи (Брынкуши) – французский скульптор румынского происхождения, один из основоположников стиля абстрактной скульптуры; предпочитал создавать лаконичные, геометричные, стилизованные объекты с плавными контурами.
57
Бифасы – от французского biface (“двусторонние” или “с двойным лицом”). – Прим. перев.
58
Непотизм иначе называется кумовством. Близки по смыслу семейственность и парохиальный альтруизм – альтруизм, направленный исключительно на “своих” (обычно членов группы).
59
Реципрокность , взаимность, реципрокный (взаимный) альтруизм – оказание услуг (помощи) с обязательным условием “возврата”. – Прим. перев.
60
Выявленные предпочтения (согласно концепции Пола Самуэльсона) – предпочтения, раскрытые в ходе наблюдений за чьим-то поведением. – Прим. перев.
61
Родственный отбор еще называют кин-отбором : словом kin в английском языке обозначают родственные связи (семью, родню, подобие и т. п.). – Прим. перев.
62
Ген (в объяснении родственного отбора) – понятие условное, упрощенное, его следует трактовать как “материальный носитель программы признака”, поскольку сложное поведение не кодируется каким-то одним геном.
63
Докинз Р. Эгоистичный ген. М.: Corpus, 2013.
64
Триангуляция (геометр.) в простейшем варианте – разбиение плоского геометрического объекта на треугольники.
65
Аравийские (арабские) болтуны – тривиальное название арабских дроздовых тимелий. – Прим. перев.
66
Кибуц – израильская сельскохозяйственная коммуна, построенная на принципах совместного владения имуществом, равенства и взаимопомощи.
67
Рождественские (святочные) духи и старый скряга Скрудж – персонажи повести-сказки Чарльза Диккенса “Рождественская песнь в прозе, или Святочный рассказ с привидениями” из цикла “Рождественские повести”.
68
Оксфам – Оксфордский комитет помощи голодающим (англ. Oxford Committee for Famine Relief, Oxfam ). Образован в 1942 году в Оксфорде (Англия). Сейчас это международное объединение неправительственных благотворительных организаций, работающих более чем в 90 странах мира.
69
“Позолоченный век” ( Gilded Age ) – эпоха бурного демографического и экономического развития США, длившаяся примерно с 1870 по 1900 год. Термин вошел в употребление в 1920–1930-х, хотя его источник, сатирический роман Марка Твена и Чарльза Уорнера The Gilded Age: A Tale of Today, был опубликован еще в 1873-м.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: