Александр Лурия - Потерянный и возвращённый мир
- Название:Потерянный и возвращённый мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство МГУ
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Лурия - Потерянный и возвращённый мир краткое содержание
Это повесть об одном мгновении, которое разрушило целую жизнь.
Это рассказ о том, как пуля, пробившая череп человека и прошедшая в его мозг, раздробила его мир на тысячи кусков, которые он так и не мог собрать.
Это книга о человеке, который отдал все силы, чтобы вернуть свое прошлое и завоевать свое будущее.
Это книга о борьбе, которая не привыкла к победе, и о победе, которая не прекратила борьбы.
Потерянный и возвращённый мир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А вот другая фраза. В ней столько же слов и она такая же по длине, но разобраться в ней трудно. «В школу, где училась Дуня, с фабрики пришла работница, чтобы сделать доклад». Что это? Кто же сделал доклад? Дуня? Работница? А где училась Дуня? И кто пришел с фабрики? И куда?!
Сложная грамматическая конструкция дает совершенно однозначный ответ на все эти вопросы. Но разбитый мозг оказывается не в состоянии объединить, синтезировать отдельные кусочки, входящие в это предложение, соотнести их друг с другом, разместить их в единое целое, сделать всю конструкцию обозримой. И она так и остается непонятной для больного, который делает мучительные усилия, чтобы разобраться в ней, усилия, которые так и остаются безуспешными... И вот еще: «На ветке дерева гнездо птицы...». Это предложение из детского букваря кажется сначала таким простым. А на самом деле — нет, это совсем не так. Все слова кажутся здесь такими отдельными — «ветка», «дерево», «птица», «гнездо»... Мы уже говорили об этом. А как разместить их, объединить в одну стройную систему?!
Лабиринт грамматики
Грамматические формы так сложны... Как их усвоить? Наш герой стоит перед новыми трудностями.
И в дневнике появляются новые записи.
Они начинаются с первых месяцев нашего знакомства, с тех дней, когда он только поступил в восстановительный госпиталь, с того времени, когда только-только начались занятия с ним. Они продолжаются на протяжении всех двадцати пяти лет, все снова и снова появляясь на страницах его повести. Эти страницы написаны с особенно острыми переживаниями. В них отражены все судорожные попытки овладеть тем, что все время ускользало от него и что оставалось по-прежнему недоступным, несмотря на все его мучительные попытки. И скоро это стало центральным для его переживаний, тем фокусом, в котором отражались все бессильные попытки его поврежденного мозга.
«Ко мне подходит профессор и спрашивает: „Скажите мне, Лева, что видите вы на этой картинке?“ Я вижу картинку, на которой нарисованы женщина и маленькая девочка. Я, конечно, ответил профессору, хоть и не сразу, что это женщина, а это... девочка. Тогда профессор говорит: „Это мама, а это дочка!“. Странное дело, я перестал понимать в этих двух словах настоящий смысл слов, настоящее назначение этих слов. Я, наверное, растерянно смотрел на эту картину. Тогда профессор спросил: „Что означает „мамина дочка“? Здесь один человек или два в этих словах?“ Не понимал я этой картины. Я понимал, что такое „мама“, что такое „дочка“, а вот слова „мамина дочка“ я не мог понять по-настоящему. Профессор просил меня отвечать, как сумею. И я старался показывать два пальца, т. е. что там есть в этих двух словах и мама, и дочка. А профессор снова говорит: „А что такое „дочкина мама“?“. И я опять долго думая и ничего не придумывая, показывал на две фигурки, то есть, что есть там и мать, и дочка. И в словах „мамина дочка“ и „дочкина мама“ мне слышалось одно и то же. И я говорил часто профессору, что это одно и то же...
То же самое получалось на другой день с картинкой и понятиями такими, когда он сказал, указывая на картинку: „Это хозяин, это собака. Скажи, что значит „хозяин собаки““. И я опять долго думал, что значат эти слова, и, наконец, сказал, что это тоже похоже на „мамину дочку“, т. е. здесь тоже есть и „хозяин“ и „собака“, и опять показываю два пальца. Затем он спрашивает меня: „Покажи, где здесь „собака хозяина“?“. И я опять подумал, подумал и сказал, что это все равно, что „хозяин собаки“ и что „собака хозяина“... я плохо понимаю эти два понятия, лишь чувствую, что эти два слова как-то тесно друг с другом связаны, но как — не понимаю совсем.
А еще: „слон больше мухи“ и „муха больше слона“...
Я понимал только, что „муха“ маленькая, а „слон“ большой, но разобраться в этих словах и ответить на вопрос, муха меньше слона или больше, я почему-то не мог. Главная же беда была в том, что я не мог понять, к чему относится слово „меньше“ (или „больше“) — к мухе или к слону...
...Я, конечно, по-прежнему знаю, что такое слон и что такое муха, знаю, кто из них большой, кто из них маленький, но вот связать в словах и понять, к кому же принадлежат слова „меньше“ или „больше“ то ля к слону, то ли к мухе? А тут еще колебания и в разбитом мозгу, и в поле зрения. И мне приходится подолгу думать и гадать, как же мне правильно сказать об этих словах: „слон меньше мухи или больше?“. До сих пор существуют мои колебания в моем мозгу, и что в этих понятиях „меньше и больше“, на это я подчас бессилен ответить...
Мне кажется всегда почему-то, что муха меньше слона, это значит, что слон сам маленький, а муха - больше. Но когда я спрашивал часто больных, как правильно, то они говорят, что муха меньше слона, это слон большой, а муха маленькая. И я не раз пытался запомнить это понятие в одном направлении. Но когда со мной начинает беседовать профессор, а он начинает говорить по-разному. То вот так: „Муха меньше слона или больше?“, „Муха больше слона или меньше?“ То вот так: „Слон меньше мухи или больше?“ Я думаю, думаю над этими словами, путаюсь, путаюсь, разбираюсь, разбираюсь... а в голове такой колоброд происходит, и голова сильнее болит. И я волей-неволей вынужден делать теперь ошибки и без конца нахожусь в непонимании...
...Меня часто спрашивает А. Р. или О. П. так: „Нарисуй круг над крестом. Что будет внизу, что будет наверху?“ И я сразу же теряюсь, не в состоянии почему-то сразу ответить, долго размышляю, думаю и не могу понять, как же будет правильно, то ли так, то ли эдак...
И я то отказываюсь отвечать, то пробую отвечать наобум, хотя сам по себе после ранения не могу почему-то понять этой вещи, где должен находиться круг — вверху или внизу. Тем более, что эти три слова можно переставить и так: „крест над кругом“. Они звучат так же одинаково и похоже, но О. П. говорит, что „круг над крестом“ и „крест над кругом“ — вещи разные.
О. П. мне все время объясняет, что слово „над“ — это значит „выше“, а слово „под“ — значит „ниже“. Но в словах „круг над крестом“ я никак не могу понять, к чему относится слово „над“ — к кругу или к кресту. Тогда она мне так говорит: „Что значит: круг над крестом?“ Над этим понятием тоже приходится думать, размышлять и все равно не приходить ни к чему. Не могу я почему-то понять эти вещи, только могу напутать и ничего больше, потому что смысл этих вещей до меня никак не доходит...
...Я уже начал запоминать и осознавать значения слов „ниже“ и „выше“. „Лампочка выше кровати“ или „кровать ниже лампочки“. Но все равно почему-то в голове моей происходит какая-то путаница и неразбериха даже и здесь: то отвечаешь правильно, то неправильно. А вот тут в словах „над“ и „под“ осознать и запомнить их значения и связать их с вещами „круг“ и „крест“ я почему-то не мог и не могу вовсе и до сих пор. Много таких вещей с понятиями я не в силах осознать и запомнить сразу, не в силах охватить их в речи, в памяти...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: