Морис Бюкай - Библия, Коран и наука
- Название:Библия, Коран и наука
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ансар Фаундейшн
- Год:2008
- Город:Киев
- ISBN:966-95604-6-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морис Бюкай - Библия, Коран и наука краткое содержание
Будучи хирургом, Морис Бюкай часто оказывался в ситуациях, требовавших проникновения не только в человеческое тело, но и в человеческую душу. Именно это позволило ему понять те аспекты Ислама, которые и сейчас неизвестны подавляющему большинству немусульман. Стремясь объяснить для себя все это, он изучил арабский язык и прочитал Коран в оригинале. К своему удивлению он нашел в нем положения, касающиеся таких явлений природы, смысл которых можно понять лишь воспользовавшись данными современной науки. Затем он обратился к проблеме достоверности текстов, составляющих Священные Писания основных монотеистических религий мира. Сопоставив сведения, содержащиеся в Библейских текстах и в Коране с данными современной науки, он пришел к весьма интересным выводам, представленным в этой книге.
Библия, Коран и наука - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13 2-е издание, 1828г., стр. 276.
14 Более того, странно об этом говорить, но комментаторы старых изданий Библии вообще не понимают смысла этого слова. Например, во французском издании Клементинской Библии, 1621г., слово "Рамсес" истолковывается как полная чушь: "Гром хищника".
15 Период следовавших одно за другим правлений Сет I – Рамсес II, длившийся приблизительно восемьдесят лет, в данном случае вне всяких вопросов. Правление Сета I, будучи слишком непродолжительным, не сообразуется с очень продолжительным пребыванием Моисея в Maдйане, где он поселился, став уже взрослым. Это длительное пребывание совпало со временем царствования первого из двух фараонов, которых ему предстояло узнать.
16 "Стела" происходит от греческого stele – "столб". Прим. ред. рус. изд.
17 Это слово сопровождается другими, поясняющими его и не оставляющими сомнения в том, что оно обозначает конкретное "сообщество людей, народ или группу людей".
18 В оригинале книги на французском языке – "Cadиs". Кадес– местность, упоминаемая в Библейском описании Исхода (Числа, 20:1; Второзаконие, 1: 19 и т.д). Как отмечает Г.Геллей "Моисей имел намерение идти прямым путем от Синая в Ханаан. Он направился прямо в Кадес – 230 км на север от Синая и 80 км на юг от Вирсавии". Геллей, ссылаясь на современные археологические исследования Коберна, пишет также о том, что Кадес-Варни теперь называется Айн Кадес, это весьма красивый оазис, орошаемый двумя источниками, текущими из-под скалы. Рядом с ним есть высохший источник. Коберн полагает, что именно это и есть та скала, по которой Моисей, ударив дважды (Числа, 20: 11), открыл два новых источника, которые текут и по настоящее время: Коберн, "Недавние Исследования в Палестине" (См.: Г.Геллей, Библейский справочник. – СПб.: "Библия для всех", 1999. – С. 151-152). Географическое обозначение Кадешотносится к древнему городу на р.Оронт (близ совр. города Хомс, Сирия), у которого в кон. 14 – нач. 13 вв. до н.э. произошла битва между Египетскими войсками Рамсеса II и хеттами. – Прим. ред. рус. изд.
19 Вот что пишет в комментарии к своему переводу Книги Исход (Изд. Editions du Cerf, Париж, 1968, с.12) отец Б.Куруайе: "После названия "Израиль" в отличие от других имен собственных на стеле следует слово "народ", а не "страна".
20 Исход (L'Exode), 1968, стр. 73, изд. Les Editions du Cerf, Париж.
21 Не возникает сомнения в том, что этот комментатор в данном случае имеет в виду Библию.
22 Первое французское издание настоящей книги датируется ноябрем 1975г.
23 Мумия Рамсеса II, еще одного свидетеля жизненного пути Моисея, была исследована таким же образом, как и мумия Мернептаха. Она требует тех же реставрационных работ. Результаты этих медицинских исследований, проведенных в Каире в 1975г., были доложены автором настоящей книги членам нескольких французских ученых обществ, в том числе Национальной Академии Медицины, в первой половине 1976г. Эти результаты побудили Египетские власти принять решение о доставке мумии Рамсеса II во Францию. 26 сентября 1976г. мумия прибыла на "лечение" в Париж.
Книга из библиотеки сайта www.islam-ua.net
Часть V
КОРАН, ХАДИСЫ И СОВРЕМЕННАЯ НАУКА
Коран – это не единственный источник, содержащий основные принципы и положения законодательства Ислама. При жизни Мухаммада и после его смерти дополнительные сведения, закладывающие основы Исламского законодательства, несомненно, черпались из слов и деяний самого Пророка .
Хотя Хадисы стали записываться и передаваться в письменном виде с самого начала, огромное их количество приходит из устной традиции. Те, кто взялся составить из них собрание, непременно должны были навести справки обо всех возможных источниках – проделать исключительно трудоемкую работу, которая обычно предшествует самому процессу повествований о событиях прошлого. При этом составители тщательно следили за точностью собираемых ими сведений. Наглядным доказательством тому служит факт, что в самых почтенных собраниях для любого из изречений Пророка указано имя того, кто его передал, а если передающих целая цепь, указываются имена вплоть до того человека, кто получил сведения из первых уст – от самого Пророка Мухаммада , членов его семейства и его сподвижников.
Таким вот образом под заголовком "Хадисы" появилось огромное количество сведений, повествующих об изречениях и деяниях Пророка . Точное значение слова "Хадис" – "изречения", но оно традиционно употребляется и в значении повествования о его делах и поступках.
Некоторые сборники Хадисов стали широкодоступными уже через несколько десятков лет после смерти Мухаммада . Но появлению самых авторитетных собраний предшествовало немногим более двухсот лет. Самые достоверные факты из жизни Пророка содержатся в собраниях Аль Бухари и Муслима, датируемых двумястами годами после смерти Мухаммада . А совсем недавно двуязычное арабско-английское издание было подготовлено доктором Мухаммедом Мухсин Ханом, специалистом из Исламского Университета Медины 1 . Самым достоверным источником Исламского учения после Корана единогласно считается сборник Хадисов Аль Бухари, который перевели на французский язык в 1903-1914 Худа и Марсэ, под названием "Исламские предания" ("Les Traditions Islamiques"). Таким образом, к Хадисам получили доступ те, кто не знает арабского языка. Однако, следует достаточно осторожно относиться к некоторым переводам, сделанным европейцами, в том числе и к французскому переводу. Подчас в переводах содержатся неточности и вымыслы, которые чаще всего являются толкованиями, а не переводом как таковым. Иногда такие переводы существенно изменяют истинный смысл Хадисов, причем в такой степени, что переведенные Хадисы приобретают такой смысл, которого изначально и близко не имели.
Что касается их происхождения, некоторые Хадисы и Евангилия имеют нечто общее, которое состоит в том, что ни одно из них (ни сборники Хадисов, ни Евангелия) не были составлены авторами, которые были бы свидетелями тем событиям, которые они описывали. Кроме того, составление сборников этих повествований было осуществлено лишь спустя некоторое время после этих событий. Не все Хадисы, как и Евангелия, считаются достоверными. Лишь небольшое их количество специалисты по Исламским преданиям единодушно признают достоверными. Так что, если не считать таких авторитетных собраний, как Аль-Муватта, Сахих Муслим и Сахих Аль Бухари, в других книгах можно найти бок о бок и Хадисы, считающиеся достоверными, и те, которые или сомнительны, или должны быть напрочь отвергнуты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: