Джон Бартон - История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре [litres]
- Название:История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-155993-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Бартон - История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре [litres] краткое содержание
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пастырь Ерма / Пер. П. Преображенского. – Памятники древней христианской письменности. Писания мужей апостольских. – М., 1860 – Т. 2. – С. 223–349.
Письмо Аристея к Филократу / Пер. В. Иваницкого // Иваницкий В. Ф. Письмо Аристея к Филократу (введение, перевод и комментарии). – Труды Киевской духовной академии, 1916. – Т. II. [Июль-август, с. 153–198, сентябрь-октябрь с. 1–37, ноябрь, с. 197–225.]
Послание апостола Варнавы / Пер. П. Преображенского. – Памятники древней христианской письменности в русском переводе. – М., 1860. – Т. 2. – С. 45–46.
Протоевангелие Иакова. История Иакова о рождении Марии / Пер. И. С. Свенцицкой // Апокрифы древних христиан. – М., 1989. – С. 101–129.
Псалмы Соломона / Пер. А. В. Смирнова. Третий выпуск ветхозаветных апокрифов. – Казань: тип. Казанского ун-та, 1896.
Разговор святого Иустина с Трифоном иудеем / Пер. П. Преображенского. – Памятники древнехристианской письменности в русском переводе. – Т. 3–4. – М., 1862–1863.
Талмуд. Мишна и Тосефта. Критический перевод Н. Переферковича. – СПб., 1902–1906.
Филон Александрийский . Против Флакка; О посольстве к Гаю; Иосиф Флавий . О древности еврейского народа; Против Апиона. – Москва-Иерусалим: Еврейский университет в Москве, 1994. – С. 113–222.
Благодарности
C великой радостью благодарю всех тех, кто помог мне в написании этой книги. Я признателен Стюарту Профитту, ведь именно он подвигнул меня взяться за дело, и при этом – как, впрочем, и его коллега Бен Синьор – дал подробнейшие комментарии к черновикам, избавив меня от многих промахов и погрешностей и сделав книгу намного, намного лучше. От всего сердца спешу поблагодарить Линден Лоусон, своего литературного редактора, за необычайно аккуратную и тщательную работу. Наивысшей благодарности достойны Диармид Маккаллох и Джон Коллинз, прочитавшие мои первые наброски, и мой агент Фелисити Брайан. Многие коллеги оказали мне помощь ценным советом или подсказкой, и нескольких следует выделить особо: это Дэвид Линсикэм, Мэри Маршалл, Марк Эдвардс и Николас Кинг из Общества Иисуса. А лучшей обстановки для работы, чем факультет теологии и религии Оксфордского университета и оксфордский колледж Кэмпион-Холл, нельзя и пожелать. Особенно я благодарю Мэри, мою жену, за то, что всегда меня поддерживает, а также мою дочь Кэти и всю ее семью – за то, что время от времени позволяли мне отвлечься от проекта… и спасибо всем моим друзьям, напоминавшим мне о том, что в жизни есть место и время не только литературным трудам.
И с величайшей любовью я посвящаю эту книгу Кэти Уокер, моей дочери.
Джон Бартон
Кэмпион-Холл, Оксфорд
Октябрь 2018 года

Примечания
1
Цитаты из Библии приводятся по Синодальному переводу, за исключением особо оговоренных случаев. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
Как в традиции иудаизма, так и у протестантов Книга Даниила не относится к пророческим.
3
Книги Маккавейские отчасти включены в канон в православии и католичестве, но ни в Еврейской Библии, ни в протестантском каноне их нет. Протестанты относят эти книги к апокрифам.
4
Само слово «семитский» возводится к имени Сима, одного из сыновей Ноя, от которого, как считалось, пошли народы Леванта и Месопотамии. – Авт .
5
В изначальном тексте стоит слово «Шеол» – так называли подземный мир, безжизненную страну теней, куда души людей уходили после смерти. – Авт .
6
«Яхве» – современное предположение о том, как в древности могли произносить имя Бога, записанное на иврите литерами YHWH. Как я объяснял в главе 1, в давние времена гласные на письме не отражались. Но как только изобрели систему, позволяющую отобразить их вокалическими значками – точками и черточками – возник обычай (где, мы не знаем) отображать гласные звуки слова Адонай (Господь) вместе с согласными звуками, отражением которых была запись YHWH: именно в то время многие люди стали произносить имя «Господь». (В наши дни иудеи, соблюдающие предписания религии, склонны говорить просто «ха-шем», «имя».) Попытки христиан произнести это слово-гибрид привели к появлению письменной формы «Иегова», – впрочем, этого имени никогда не существовало в иудаизме. Обычай произносить имя «Господь», перешедший в Греческую Библию, продолжается и в Библиях современных: скажем, на английском имя YHWH передается заглавными буквами (‘LORD’) или капителью (‘the Lord’). Есть кое-какие свидетельства, согласно которым имя произносилось как «Яху» или «Яхо», поскольку личные имена с этим окончанием часто имеют именно такую форму (например, имя «Езекия» на иврите звучит как Хизкияху), и некоторые греческие тексты упоминают о «боге Яо». В иудаизме это имя произносить нельзя, и христианские комментаторы Библии часто с уважением относятся к этому запрету, указывая имя в невокализованной консонантной форме YHWH. – Авт .
7
В Синодальном переводе Притч 22:20 выглядит так: «Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении…». Слово «трижды» переведено по Септуагинте и Вульгате (греч. τρισσῶς, лат. tripliciter ). В масоретском тексте Библии стоит еврейское слово ( шилшом – «три дня назад»). По мнению Адольфа Эрмана, немецкого египтолога и основателя берлинской египтологической школы, это слово поставлено переписчиком ошибочно, неверно по смыслу, и его нужно заменить на слово ( шелошим – «тридцать»). Тогда фраза будет выглядеть так: «Не писал ли я тебе тридцати советов и наставлений», и вероятная связь с египетским документом проявится яснее.
8
В Синодальном переводе: «И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского». В Еврейской Библии стоит слово ( хетику – «скопировали», «переписали»). Подобный смысл отражают и греч. ἐξεγράψαντο, и лат. transcripse , и церк. – слав. спис а´ ша .
9
Нумерация псалмов здесь и в дальнейшем приводится по Синодальному переводу. В протестантской традиции она отличается: скажем, два последних упомянутых псалма принято нумеровать как 19 и 119. В главе 5, посвященной в том числе и Псалтири, автор дает об этом подробное примечание.
10
В Синодальном переводе дается сноска: «То есть пред судей. – См.: Пс. 81:1, 2, 6». В Библии короля Якова приводится слово ‘judges’ – «судьи».
11
Мысль автора предстанет яснее, если указать, что в английском переводе Библии, по которому приведена цитата (New Revised Standard Version, Anglicized – далее NRSVA), используется слово ‘therefore’ – ‘поэтому’, ‘по этой причине’.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: