Григорий Глинка - Волхвы, колдуны упыри в религии древних славян
- Название:Волхвы, колдуны упыри в религии древних славян
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4438-0025-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григорий Глинка - Волхвы, колдуны упыри в религии древних славян краткое содержание
Волхвы, колдуны упыри в религии древних славян - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
Mutspelli (muspille), по объяснению Я. Гримма, – слово сложное: вторая часть его spilli, spelli, spell роднится с сканд. spioll – corruptio, spilla – corruinpere, англосакс, spillan– perdere, англ. spill, др. – верхненем. spildan, др. – сакс, spildian; mud, mu (mú) заключает в себе понятия земли или дерева. Следовательно, mutspelli есть поэтическое название огня как потребителя деревьев, пожирателя дров.
18
Список Троицкой лавры относят к XII веку. – Пам. отреч. лит-ры, II, 23; Пам. стар. рус. лит-ры, III, 118–124. Хождение по мукам апокрифическая литература приписывает и апостолам, и святым. – Пам. отреч. лит-ры, II, с. 40 и дал.
19
Греческие мифы о Титии и Сизифе (Одис, XI) стоят в связи с преданиями о Прометее и великанах, бросающих облачные скалы и горы.
20
Вест. Р. Г. О. 1853, III, 5; Черты литов, нар., 112. Лужичане приоста
21
Предлог «за» означает начало действия; следовательно, приведенные слова буквально означают начало мрака или смерти (зимы).
22
Volkslieder der Wenden, II, 268. У литовцев и леттов Welnas, Weis – бог смерти превратился в дьявола. – D. Myth., 814.
23
Перевод: «встать не может; Морена усыпила его в черную ночь».
24
Другое имя, даваемое этой богине, – Smrtonoška.
25
Griech. Myth., I, 657-9: Смерть считали также порождением Земли и Тартара и давали ей эпитет αίευυπνος – всегда сонная.
26
Обзор мнений древних о смерти, судьбе и жертвоприношении, 8, 27; D. Myth., 307, 803; Илиада, XXV, 230–5. Энеида называет ад жилищем теней и сна.
27
Москв. 1846, XI–XII, 155; Молодик на 1844, 1888. Поэтому думают, что обмиравшие могут предсказывать, и жрецы пользуются иногда этим суеверием ради собственных выгод. – Ворон. Г. В. 1850, 20.
28
Номис, 8; Опыт сравнит, обозр. др. памяти, нар. поэзии, II, 20. Итал. cimeterio, фр. ciemeterium, греч. χοίμετηριον (от χοιμαω – дремлю, сплю) – кладбище = усыпальница – Тишкевича: Курганы в Литве и Зап. Руси, 141.
29
Варианты этой песни см. у Сахарова, I, 204, 224.
30
О. 3. 1851, VII, ст. Буслаева, 41; см. Срп. н. гуесме, II, № 47; Белорус, песни Е. П., 52; Вест. Евр. 1818. II, 50–52. Приснился молодцу сон, говорит песня: упали на его дом пчелы, а на подворье – звезда и выпорхнула со двора кукушка. Пчелы предвещают печаль (их мед необходим при поминальных обрядах), звезда – рождение дитяти, а отлет кукушки – смерть матери. Есть поговорка: «Страшен сон, да милостив Бог».
31
Сборн. укр. песен, 101.
32
Лет. рус. лит-ры, кн. II, 108; ср.: Срп. н. гуесме, I, 192.
Интервал:
Закладка: