Том Райт - Что на самом деле сказал апостол Павел
- Название:Что на самом деле сказал апостол Павел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библейско–Богословский Институт св. Апостола Андрея
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:978–5–89647–234–6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Райт - Что на самом деле сказал апостол Павел краткое содержание
Сегодня многие авторы пытаются доказать, что основателем христианства на самом деле был не Иисус из Назарета, а Павел из Тарса. Но как выглядит эта идея в свете последних работ ведущих библеистов? Есть ли у нас основания утверждать, что Иисус христианином не был?
Один из наиболее авторитетных исследователей жизни и текстов св. Павла показывает, как в действительности повлиял Павел на становление христианства. Эта книга – для тех, кто хотел бы проверить на подлинность свои представления об истоках христианства, личности Христа и о том, что сегодня может значить Его учение.
В этой книге H. Т. Райт, епископ Даремский, ведущий библеист, специалист по посланиям апостола Павла, детально рассматривает вклад апостола в формирование раннего христианства и приходит к выводу о несостоятельности многочисленных утверждений о том, что именно Павел, а не Иисус был основателем христианства. Книга адресована всем, кто интересуется Новым Заветом и ранним христианством.
НиколасТомасРайт – епископ Даремский, один из ведущих современных библеистов и богословов. Он преподавал Новый Завет в Оксфорде и Кембридже. Автор многочисленных исследований об апостоле Павле и его посланиях к раннехристианским общинам.
Что на самом деле сказал апостол Павел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Надпись была найдена в Приене, на побережье Малой Азии. Приводится по: Prime Inscriptions, edited by F. Hiller von Gartringen, 105, 40.
13
А. N. Wilson Paul: The Mind of the Apostle, 1997, p. 71.
14
В русском синодальном переводе эта игра слов никак не отражена (в тексте стоит слово «обрезание»), в Кассиановском переводе дается «лжеобрезание». — Прим. ред.
15
Это предупреждение касается и русского читателя. Греческое dikaios по–русски так же чаще всего передается как «праведный» или «справедливый». Однако в современном русском языке сохранилась устаревшая книжная форма «правосудный», по значению более близкая соответствующему греческому прилагательному. Ср. у С. С. Аверинцева: «Суди, Судия правосудный…». — Прим. пер.
16
Точно перевести этот глагол на русский язык также довольно трудно. Вернее всего его значение передают словосочетания «поступать по правде», «творить правду». — Прим. пер.
17
Автор указывает на возможность еще одного перевода — «через верность Христа». — Прим. пер.
18
В синодальном переводе вставлены слова «жертвою за», которых нет в оригинале. Кассиановский перевод здесь более точен: «Не знавшего греха Он соделал грехом вместо нас». — Прим. пер.
19
B английском переводе, предложенном Райтом, словосочетание righteousness of Jesus («праведность Иисуса») соответствует тому, что в Синодальном передано как «правда Божия через веру в Иисуса Христа». — Прим. пер.
20
Alister McGrath Iustitia Dei. A History of the Christian Doctrine of Justification, 1986, vol.1, p. 2 и след.
21
Ibid., р. 1.
22
См. примечание редактора к этому стиху в главе шестой, в разделе «"Божья праведность" в посланиях апостола Павла». — Прим. изд.
23
См., например, The New Testament and the People of God, chapters 10, 15; Jesus and the Victory of God, chapters 6, 8.
24
О попытках договоренностей и совместных деклараций по вопросу об оправдании см. публикации в журнале ББИ «Страницы», 7:4 (2002), с. 534; 8:1 (2003), с. 53. Тексты некоторых документов см. в: M. Киннемон, Б. Коуп Экуменическое движение. Антология ключевых текстов. M.: ББИ, 2002, с. 172, 235. — Прим. ред.
25
Здесь и далее в скобках указаны страницы книги Уилсона. — Прим. пер.
26
A. J. М. Wedderburn Baptism and Resurrection: Studies in Pauline Theology against its Graeco–Roman Background, 1987.
27
N. T. Wright The Climax of the Covenant, 1991, ch. 7.
28
Albert Schweitzer The Mysticism of Paul the Apostle, 1968, p. 140.
29
Персонаж из сказки английского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах». — Прим. ред.
Интервал:
Закладка: