Г Ясиницкий - Апологетика Библии

Тут можно читать онлайн Г Ясиницкий - Апологетика Библии - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Религиоведение, издательство Посох, год 1937. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Г Ясиницкий - Апологетика Библии краткое содержание

Апологетика Библии - описание и краткое содержание, автор Г Ясиницкий, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Многие христианские работники и студенты Библейского Института (на дому) просили нас издать книгу, которая бы в доступной форме излагала спорные вопросы, возникающие вокруг Библии. Идея встретила наше полное сочувствие, так как переживаемое время выдвинуло на первый план необходимость обоснованного сопротивления безбожию, — но задача оказалась не легкой, потому что совсем невозможно было собрать необходимые материалы по русским источникам. Таковых вообще за границей не оказалось. Поэтому пришлось прибегнуть во многих случаях к цитированию трудов английских и других европейских ученых. Несомненно, что от этого наша книга только выиграла, принимая во внимание, что были использованы новейшие научные источники и библейские комментарии, связанные с ними. г. и. ясинищвяв

Апологетика Библии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Апологетика Библии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Г Ясиницкий
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Почему так? А потому, что Лука пишет о Христе, как о Сыне Человеческом, и ему дано отметить в связи с этим две особые черты: 3) Линия рода Иисусова ведется по Марии, его матери, через Илия ее отца. (Иосиф был сыном Иакова, как написано у Мф. 1:16, но, будучи нареченным мужем Марии, стал и сыном Илия, ее отца). Этим подчеркивается истинность человеческого естества в Иисусе Христе. 2) Родословная в данном случае не ограничивается Авраамом, как у Матфея, т. к. не имеет в виду особого отношения к дому Израилеву, а тянется до прародителей всего человечества, чтобы указать на связь Христа со всем человечеством и на то, что в Нем исполнилось обетование, данное человечеству о рождении Спасителя от семени жены (Быт. 3:15).

И о а и и, также, как Марк не дает родословной, но по другой причине. Он утверждает во Христе Его Божественность, а потому никаким земным связям Христа не уделяет места. Зато с первых же слов евангелия Иоанн сообщает тайну Божественности Христа: „В начале было Слово и Слово было у Бога и Слово было Бог“.

Итак все четыре евангелия не противоречат друг другу, а дополняют одно другое и в общей симфонии дают образ Спасителя с четырех разных сторон Его служения, как Мессии: Царя, Раба, Человека и Бога. Если изучать евангелия в таком направлении, они приобретут особый смысл и содержание. Красота Христа и Его учения раскрываются в глубине Боговдохновенных строк всех четырех евангелий; они дают нам возможность видеть Христа во всей полноте.

Надпись на Кресте

Критики убеждены, что факт несоответствия в сообщениях четырех евангелистов о надписи на кресте, доказывает небоговдохновенность этой чачти Св. Писания.

Между тем, они выпускают из виду то обстоятельство, что Пилат, желая осветить вину, возводимую иудеями на Иисуса Христа, приказал сделать надпись на трех языках: а) Латинском, который являлся официальным языком римских владений; б) Греческом — языке литературы науки и искусства того времени; в) Еврейском — языке данной страны. Поэтому правильнее было бы говорить о „надписях", а не о надписе. Подходя таким образом к этому вопросу легко представить себе идею Духа Святого — вдохновить каждого евангелиста записать одну надпись из трех, что в свою очередь может соответствовать и характеру каждого отдельного евангелия, дающего свой особенный образ Спасителя.

Если бы это не было так, можно было бы скорее ожидать, что все евангелисты напишут одно и то же, ведь надписи не так сложны, чтобы их не запомнить.

У Матфея: „И поставили над головою Его надпись" (Мф. 27:37).

У Марка: „И была надпись вины Его" (Мрк. 15:26).

У Луки: „И была над Ним надпись, написанная словами греческими, латинскими и еврейскими"

(Лук. 23:38).

У Иоанна: „Пилат же написал надпись и поставил ее на кресте" (Ио. 19:19).

Все эти предисловия отличаются одно от Другого. Марк просто говорит, что надпись была сделана; Матфей, что она была поставлена над гололовой Его; Лука, что она была написана на трех языках; Иоанн, что автором ее является Пилат.

На основании такого разнообразного подхода к надписи также можно было бы поставить под сомнение вербальную теорию вдохновения. Но как можно восставать против разнообразия евангелистов, если они не противоречат друг другу, а лишь дополняют один другого, утверждая истину с разных сторон.

Теперь обратимся к самим надписям на кресте и посмотрим в чемже они расходятся между собой в записях евангелистов?

У Матфея: „Сей есть Иисус. Царь Иудейский".

У Марка: Царь Иудейский".

У Луки: „Сей есть. . Царь Иудейский ".

У Иоанна: „ Иисус Назарей, Царь Иудейский".

Вместе: „Сей есть Иисус Назорсй, Царь Иудейский".

Приведенная таблица цигат четырех евангелий доказывает, что все сообщения их верны и тождественны. Разница лишь в полноте их, которая возможно и получается лишь после того, как все три надписи на трех языках соединить воедино. Евангелисты писали для разных людей и, потому, образ Христа изображали по разному, с четырех сторон; соответственно представляемому образу Христа бралась и соответствующая, одна из трех, надписей на кресте, более всего подходившая к данному евангелию. Ведь, если сомневаться в подлинности записей евангелистов, то тогда надо допустить и ошибку первосвященников, которые просили Пилата не „пиши: Царь Иудейский" (Ио. 19:21), принимая во внимание, что надпись на кресте, согласно Иоанна же 19:19 гласила: „Иисус Назорей Царь Иудейский". Факт заключается в том, что первосвященники цитировали правильно, но только ту часть надписи, которая вызывала их возмущение. Это тоже самое, что сделали евангелисты по вдохновению Духа Святого: они брали то, что нужно было взять из надписей для своего евангелия, иначе был бы нарушен принцип, на котором построены четыре евангелия.

Так устраняется и это кажущееся затруднение, за которое так держатся критики Библии. Здравый рассудок подсказывает нам, что здесь нет и тени предлога для каких нибудь сомнений в Боговдохновенности Писания.

Несовпадение цитат

В Новом Завете встречаются цитаты Ветхого Завета не вполне совпадающие с подлинником. Дает ли это нам право заключить, что Господь не заботится о целости Слова Своего, или это надо отнести на счет небоговдохновенности авторов книг Нового Завета, как заявляют критики Библии?

Очень важно прежде всего отметить тот факт, что из числа 263 цитат, имеющихся в Новом Завете и взятых из В. 3., 88, согласно Horne, представляют собою буквальные (Verbal), выноски из Септуагинт‘ы 64 заимствованы оттуда, 37 имеют тождественный смысл, выраженный другими словами, 36 цитат больше приближаются к еврейскому подлиннику, 20 отличаются, как от еврейского оригинала, так и от Септуагинт'ы.

Эти цифры ясно говорят за то, что апостолы не пользовались Септуагинт‘ой, а владея и еврейским и греческим языками писали свои евангелия на греческом, делая собственные переводы встречаемых цитат прямо с еврейского на греческий. Что евангелисты владели греческим языком, во всяком случае трое из них, а именно: Марк, Лука, Иоанн, в этом не может быть сомнения, они много жили среди греков.

К ним надо еще прибавить и ап. Павла, автора посланий, где встречается особенно много ссылок на Ветхий Завет. Про него же сказано: „Ты знаешь погречески?* (Деян. 21:37).

В тех случаях, когда цитаты, приводимые апостолами, не точно совпадают с Септуагинт'ой можно не сомневаться, что их переводы более точны; в других случаях, когда цитаты вообще не носят характера цитат, а лишь представляют собою ту или другую мысль Ветхозаветного Писания, то это свидетельствует лишь о том, что в данном случае и не требовалось точной фразировки. Дух Святой, руководивший евангелистами, лучше знает в каком случае нужно было привести цитату точно, в каком — дать ее в свободном переводе, не нарушая истины. Кроме того, во всех случаях перевода Св. Писания на другие языки надо помнить, что только Дух Святой знает слова абсолютно совпадающие одно с другим; только Дух Святой знает истинный смысл и самих слов Св. Писания, поэто" му Ему одному принадлежит право излагать его в форме угодной Ему для передачи человечеству. Можно допустить также, что в самих различиях переводов заключается особая цель, а именно: старая истина дается в новых словах, чтобы чрез них люди постигли ее глубокий смысл в соответствии с формой современной речи. Господь приходил, чтобы влить новое вино в новые мехи, что значит — открыть людям вечную истину новым путем.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Г Ясиницкий читать все книги автора по порядку

Г Ясиницкий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Апологетика Библии отзывы


Отзывы читателей о книге Апологетика Библии, автор: Г Ясиницкий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x