Александр Жолковский - Поэтика за чайным столом и другие разборы
- Название:Поэтика за чайным столом и другие разборы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0189-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Жолковский - Поэтика за чайным столом и другие разборы краткое содержание
Поэтика за чайным столом и другие разборы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
АНТОНИЙ
Не восхвалятья Цезаря пришел <���…>
Здесь с разрешенья Брута и других, —
А Брут ведь благородный человек,
И те, другие, тоже благородны<���…>
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек<���…>
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек<���…>
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек.
Что Брут сказал, я не опровергаю,
Но то, что знаю, высказать хочу<���…>
Обидел быя Кассия и Брута,
А ведь они достойнейшие люди.
Я не обижуих, скорей обижу
Покойного, себя обижу, вас,
Но не таких достойнейших людей<���…>.
Боюсь обидеть тех людей достойных,
Что Цезаря кинжалами сразили.
ЧЕТВЕРТЫЙ ГРАЖДАНИН
Достойных! Нет, предатели они.
С точки зрения тропики переосмысление лейтмотивного оборота дает здесь не столько эвфемизм, сколько иронию: смысл обращается в свою противоположность. Но родство с мопассановской техникой в ЭСМ не вызывает сомнений. Характерно, что и у Шекспира оно мотивировано своего рода цензурным — властным — запретом на прямое высказывание. Прежде чем предоставить Марку Антонию слово, пришедшие к власти убийцы Цезаря ставят условие, чтобы он не говорил о них плохо, хотя может говорить хорошо о Цезаре (III, 1):
БРУТ
Итак, возьми прах Цезаря, Антоний.
В надгробной речи нас не порицай.
Но Цезарю воздай хвалукак должно,
Сказав, что это разрешили мы;
А иначе ты будешь отстранен
От похорон <���…>
АНТОНИЙ
Быть по сему.
Марк Антоний соглашается и формально — по-эзоповски полагаясь на власть слова — держит обещание, несколько раз подчеркивая, что не хочет спорить с достойнейшими людьми (см. такие его слова, как не восхвалять, не опровергаю, обидел бы, не обижу).
Второй, не менее хрестоматийный, пример — тоже из пьесы, на этот раз не трагедии, а комедии, причем более близкой Мопассану и по времени, и по языку, ибо французской. Это диалог хитроумного Скапена с его скупым хозяином Жеронтом в мольеровских «Плутнях Скапена» (действ. II, явл. XI) о необходимости заплатить выкуп за его сына Леандра, якобы увезенного турками на галеру. Лейтмотивной становится фраза: Эта галера и ее расширенный вариант: Кой черт понес его на эту галеру? выражающий нежелание скупца расстаться с суммой в 500 экю, назначенной Скапеном, выдумавшим всю эту историю. Вот ключевые моменты диалога (в переводе Н. Дарузес):
Скапен.
Сударь <���…> Ваш сын <���…> [Мы] пошли прогуляться на пристань <���…> и, между прочим, понравилась нам одна отлично оснащенная турецкая галера. Вдруг молодой турок приятной наружности приглашает нас на эту галеру<���…> Он нас принимает очень вежливо <���…> Пока мы угощались, турок вывел галеру в море, а когда отплыли подальше от пристани, посадил меня в лодку и велел вам сказать, что если не пришлете ему со мной пятисот экюсей же час, то он увезет вашего сына в Алжир.
Ж.
Черт знает что! Пятьсот экю?Ах он, разбойник! <���…>
С.
Теперь вам, сударь, надо скорей думать, как спасти от рабских цепей сына, которого вы так нежно любите.
Ж.
Кой черт понес его на эту галеру?<���…> Беги <���…> скажи этому турку, что я подам на него в суд.
С.
Помилуйте, какой же суд в открытом море?
Ж.
Кой черт понес его на эту галеру?<���…> Ступай к этому турку и скажи ему, чтобы он вернул мне сына, а ты останешься у него заложником, пока я не соберу денег.
С.
<���…> Неужели турок, по-вашему, до того глуп, что примет такого бедняка вместо вашего сына?
Ж.
Кой черт понес его на эту галеру?<���…> Так ты говоришь, он требует…
С.
Пятьсот экю.
Ж.
Пятьсот экю!Да есть ли у него совесть?
С.
Ну, какая уж там совесть у турка!
Ж.
Да знает ли он, что такое пятьсот экю?<���…> Кой черт понес его на эту галеру?
С.
<���…> Ради бога, поторопитесь, сударь!
Ж.
На, вот тебе ключи от моего шкафа<���…> Возьми там все старьеиз большой корзины и продайего ветошнику, а потом ступай и выкупимоего сына.
С.
<���…> Да мне и ста франковза это не дадут <���…>
Ж.
Кой черт понес его на эту галеру?
С.
<���…> Бросьте вы эту галеру, подумайте лучше <���…> как бы вам совсем не потерять сына <���…>
Ж.
Постой, Скапен, я схожу за деньгами<���…> Так ты сказал, четыреста экю?
С.
Пятьсот,сударь.
Ж.
Пятьсот экю!<���…> Кой черт понес его на эту галеру?<���…> Неужели другого места для прогулки не нашлось? <���…> Проклятая галера!
С.
(в сторону). Далась же ему эта галера!
Ж.
<���…> Ведь я только что получил ровно пятьсот экю золотом. Вот уж никак не ожидал, что их у меня так скоро отберут! (Протягивает Скапену кошелек, но тут же крепко зажимает его в кулаке и отводит руку, которую Скапен напрасно старается поймать.) Вот тебе, ступай и выкупи моего сына<���…> А все-таки скажи этому турку… <���…> что он отнимает уменя пятьсот экю, не имея на то никакого права… <���…> Что, будь моя воля, я бы их никогда ему не дал. <���…> (кладет кошелек в карман и уходит). Так ступай же скорей и выкуписына <���…>
С.
А где же деньги?
Ж.
Разве я тебе не отдал?
С.
Да нет же, вы их опять положили в карман.
Ж.
Кой черт понес его на эту галеру? Проклятая галера!<���…>
С.
(один). Ишь ты, как ему жалко с деньгами расставаться!
Галера фигурирует в этой сцене 15 раз, из них сначала четырежды в речах Скапена: трижды в позитивном ключе — как понравившаяся Скапену и Леандру, а затем один раз — как предательски выведенная турками в море. Далее следуют 9 возмущенных упоминаний о ней Жеронта (Кой черт…! Проклятая…!), причем она все более систематически связывается с подлежащей уплате суммой выкупа, каковую Жеронт всячески старается не уплатить или преуменьшить. Дважды эта серия перебивается Скапеном, советующим забыть о галере, а завершается эпизод моралью, произносимой Скапеном и формулирующей его суть: «проклятия в адрес галеры = нежелание платить» [480].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: