Александр Жолковский - Поэтика за чайным столом и другие разборы
- Название:Поэтика за чайным столом и другие разборы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0189-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Жолковский - Поэтика за чайным столом и другие разборы краткое содержание
Поэтика за чайным столом и другие разборы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
747
«Он очень мало знал по-немецки» [ Там же: 632]; «[Он] произнес несколько существительных, перепутав артикли <���…> по-немецки не говорит вовсе <���…> [В] гимназии <���…> Чехов имел по немецкому языку пятерку (высший балл!). Я, однако, могу решительно заявить, что Чехов не знал немецкого языка. <���…> Возможно, после своего брака с Книппер он выучил несколько обрывочных разговорных фраз; ведь последние его слова, обращенные к доктору Швёреру, были: „Ich sterbe“. Как же могло случиться, что по окончании гимназии он имел пятерку?.. Да очень просто: немецкий и французский преподают в провинции с немыслимой небрежностью» [ Фидлер 2008: 109, 379].
748
Единственное свидетельство о произнесении Чеховым этих слов принадлежит его вдове; в воспоминаниях третьего (наряду с ней и доктором Швёрером) лица, присутствовавшего при смерти Чехова, молодого студента Льва Львовича Рабенека, свойственника О. Л. Книппер, немецкая реплика не фигурирует, — возможно, потому именно в этот момент он был отправлен за шампанским (см.: Рабенек 2010 [1958]: 266; Rabeneck 2005: 4).
749
Еще при жизни Чехова М. Ф. Андреева (будущая жена Горького) и О. Л. Книппер, актрисы Художественного театра, враждовали, будучи соперницами по сцене [ Рейфилд 2005: 690, 721, 742, 747, 761, 768, 821].
750
Стерва (и стерво ), «труп животного, падаль», есть и в НСРЯ 2000 [II, 740] — в качестве отдельной (от стерва, «подлый человек») лексемы. А в СРЯО 1953, напротив, стервы нет ни в одном из значений (из существительных есть только стервец и стервятник [ Там же: 709]).
751
У Пушкина, то есть несколькими десятилетиями раньше, встречаются лишь формы, начинающиеся на о- ( остервенелый, остервенение, остервенить, остервениться [ СЯП 1956–1961: III, 173]), но нет ни стерв, ни стервятников .
752
Двуязычные каламбуры могут быть очень изысканными, ср. мандельштамовские строчки типа Фета жирный карандаш, где под сурдинку звучит нем. fett ‘жирный’ [ Левинтон 1979].
753
Еще один вариант русского осмысления этой реплики — «Ишь, стерва!» (встречающийся в блогах) — учитывает почти шипящее произношение согласного [х] в Ich, особенно в некоторых диалектах.
754
См.: Рабенек 2010 [1958]: 265; Rabeneck 2005: 3, а также письмо Чехова В. М. Соболевскому из Баденвейлера от 12 (25) июля 1904 г.: «Лечит меня здесь хороший врач, умный и знающий. Это доктор Schwoerer, женатый на нашей московской Живаго» [ Чехов 1974–1983. Письма: XII, 121]; о возможной опоре пастернаковского романа на чеховскую традицию см.: Толстая 2002: 248.
755
Впервые: Звезда. 2011. № 6. С. 226–230 (раздел II); раздел I печатается впервые.
756
В случае другого слова с двумя пиррихиями — слова уцелевшие в далеко не финальной 14-й строке — возникновение иконического эффекта менее вероятно, но не исключено. Образ «уцелевших друзей» может подпитываться рисунком пропущенных — «промахнувшихся» — ударений.
757
В качестве примера с «лишним» слогом Эткинд приводит строку из «Грозы» Заболоцкого (1946) Эту молнию мысли и медлительное появленье. Он пишет: «Здесь слишком длинное слово ломает регулярность пятистопного анапеста, который был бы сохранен, выбери поэт более короткий эпитет, например, слово медленное . Однако, желая усилить ритмическую изобразительность слова, Заболоцкий предпочел нарушить метр и взял самое длинное и самое „медленное“ из всех существующих в русском языке для выражения этой идеи слов» [ Эткинд 2001: 156].
758
Некоторая нерегулярность состоит в том, что четырехстопный анапест дважды сменяется трехстопным — в последних строках строф I и II.
759
В книге Эткинда есть и главка «Быстрое слово быстро» [ Эткинд 2001: 158–162].
760
Ср. замедляющее действие не пропущенного, а добавленного — «лишнего» — слога в эткиндовском примере из тоже анапестического стихотворения Заболоцкого в примеч. 2.
761
Одновременно работает и третий тип связи, символический, поскольку экспрессивные коннотации звука [x] как передающего задыхание и родственные ему крайние эмоциональные состояния закреплены в русском языке конвенционально — ключевой ролью этого звука в составе междометий ах и ох и производных от них глаголов и существительных ( ахать, охать, ахи, охи ).
762
Взрывное к в слове ткани представляет собой как бы «нормальный» вариант заднеязычности.
763
«Или, короче выражаясь» — типичный пример метаязыкового высказывания, а в философских терминах — аналитического суждения, истинного по определению.
764
Во фразе из «Двенадцати стульев» повтор тоже основан на принципах синонимического перифразирования: в диктует уже содержится «суровость», а само диктует содержится в природе законов.
765
В цитатах — полужирный — прим. верст.
766
«Негативность» общественного закона, на языковом уровне проявляющаяся в таком постоянном к нему эпитете, как суровый, является его конститутивным свойством: закон формулирует то, что запрещается делать и за совершение чего предусматривается наказание. Преимущественная (хотя и не абсолютная) «негативность» судьбы проявляется в эпитете неотвратимая и фразеологизмах типа от судьбы не уйдешь, предполагающих естественное, но, увы, не осуществимое желание избежать ее.
767
В теоретическом плане это частный случай воплощения темы «универсальный закон» путем применения конструкции «Варьирование через всё разное». Ее описание было намечено в работе: Щеглов 1967, а затем разработано в: Жолковский, Щеглов 2012 [1977].
768
Оно известно и в других вариантах; привожу дошедший до меня по консерваторским воспоминаниям моего отчима, профессора Л. А. Мазеля (1907–2003).
769
Образец противоположной, заинтересованно отстраняющей, реакции на суровую универсальность закона — размышления толстовского Ивана Ильича о неприменимости лично к нему истины о смертности человека (в VI главе повести): «В глубине души Иван Ильич знал, что он умирает, но он <���…> никак не мог понять этого. Тот пример силлогизма, которому он учился в логике Кизеветера: Кай — человек, люди смертны, потому Кай смертен, казался ему во всю его жизнь правильным только по отношению к Каю, но никак не к нему <���…> [О]н был не Кай и не вообще человек, а <���…> совсем особенное от всех других существо <���…> И Кай точно смертен, и ему правильно умирать, но мне, Ване, Ивану Ильичу <���…> мне это другое дело».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: