Александр Зимин - Слово о полку Игореве
- Название:Слово о полку Игореве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Дмитрий Буланин
- Год:2006
- Город:С.-Петербург
- ISBN:5-86007-471-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Зимин - Слово о полку Игореве краткое содержание
Исследование выдающегося историка Древней Руси А. А. Зимина содержит оригинальную, отличную от общепризнанной, концепцию происхождения и времени создания «Слова о полку Игореве». В книге содержится ценный материал о соотношении текста «Слова» с русскими летописями, историческими повестями XV–XVI вв., неординарные решения ряда проблем «слововедения», а также обстоятельный обзор оценок «Слова» в русской и зарубежной науке XIX–XX вв.
Не ознакомившись в полной мере с аргументацией А. А. Зимина, несомненно самого основательного из числа «скептиков», мы не можем продолжать изучение «Слова», в частности проблем его атрибуции и времени создания.
Книга рассчитана не только на специалистов по древнерусской литературе, но и на всех, интересующихся спорными проблемами возникновения «Слова».
Слово о полку Игореве - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Отворяеши Киеву врата, стрѣляеши… салтаня — в издании «оттворяеши… стрѣляеши… салтани». Описка: буква «и» в скорописи XVIII в. путалась с «я».
Мысль носить васъ умъ — надо «ваш». В данном случае белорусизм (мена «с» на «ш»).
Желѣзныи прапорзи — в издании «папорзи» (пропущена выносная буква «р»). «Proporzec» (польск.) — копье со значком полка, в переносном смысле «стяг», «полк». В белорусском языке «препорец», в украинском «прапорец».[Потебня. Слово. С. ИЗ; Грииченко. Словарь. Т. 3. С. 902.] Существуют еще три попытки объяснить «папорзи» Слова. В. Н. Перетц сопоставил его с термином «поперсьци» (панцырь), встречающимся в источниках. А. С. Орлов читает — «паропци» (паробцы, молодцы), Ю. М. Лотман — «паворзы» (привязки к шлему).[Лотман Ю. М. О слове «папорзи» в «Слове о полку Игореве»//ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 14. С. 37–40. К толкованию Ю. М. Лотмана в последнее время присоединился Д. С. Лихачев (Лихачев. Изучение «Слова о полку Игореве». С. 37).] Текст Слова «желѣзныи папорзи подъ шеломы латинскими» понятен только при сопоставлении с выражениями «отъ желѣзныхъ великихъ плъковъ», «своими железными плъки». Следовательно, «папорзи» равнозначно «полкам». Вторая часть разбираемой фразы Слова близка к выражению «подъ шеломы възлелѣяны». Фразу с «прапорзями» лучше всего переводить — «железные полки в латинских шлемах». «Прапоры» встречаются в одной из поздних версий Сказания о Мамаевом побоище (Тихонравов, № 337)[Шамбинаго. Повести. Тексты. С. 108.] и в языке XVIII в. (в «Теле-махиде» Тредьяковского).[См.: Бобров А. Г. Папороз//Энциклопедия. Т. 4. С. 11–13.]
И с хотию на кроваты, рекъ — в издании: «И схоти ю на кровать, и рекъ». Выражение «на кроваты» см. выше в сне Святослава. «Хоть» (возлюбленная) встречается также в Слове. А. И. Никифоров предлагает другое чтение: «исхити юна кровать», т. е. похитила юного («уношу Ростислава») кровать (смерть).[Никифоров. Слово. С. 722.]
О. Сулейменов читает: «исхоти юна кров. А тъй рек: Дружину» и т. д. Он считает, что речь должна идти об устойчивом сочетании «исходить кровью».[Сулейменов О. Аз и я. С. 34; ср.: Маньковский Н. И. «Слово о полку Игореве» — лирическая поэма внука Боянова. Житомир, 1915. С. 98. {См.: Творогов О. В. Кровать//Энциклопедия. Т. 3. С. 105–107.}]
Ни другаго Всеволода — в тексте явная описка. Ранее ни о каком Всеволоде не говорилось, следовательно, не могло быть и «другого» Всеволода.[Д. С. Лихачев ссылается на летописную запись 1180 г., говорящую о том, что «братьев было семеро. Косвенно это подтверждает возможность существования Всеволода» (Лихачев. Когда было написано «Слово»? С. 150). Подтвердить реальность Всеволода, конечно, эта запись не в состоянии.] Зато неоднократно перед приведенным текстом упоминался Всеслав Полоцкий. Поэтому речь должна идти о «другом» Всеславе (Васильковиче). «Всеслав с полочаны» упоминается в Ипатьевской летописи под 1180 г.[ПСРЛ. Т. 2. Стб. 620.] «Другому» Всеславу вообще не повезло в Слове. В разбираемом фрагменте называется некий «Изяславъ сынъ Васильковъ», который «позвони… о шеломы литовския». Это — все тот же Всеслав Василькович, в войсках которого были «и Либь и Литва».[О происхождении описки см. главу III.] Мы не исправляем в реконструкции Слова этих описок потому, что они, очевидно, появились под пером самого автора Слова. Под 1159 г. в летописи упоминаются князь Всеволод и Володарь Глебовичи, участники борьбы за полоцкое княжение.[ПСРЛ. Т. 2. Стб. 494–496.] Однако «Всеволода» Слова с ним отождествлять нельзя, ибо по контексту речь должна идти о брате Брячеслава («не бысь ту брата Брячяслава, ни другаго Всеволода»).[См.: Творогов О. В. Всеволод Василькович (?)// Энциклопедия. Т. 1. С. 251–252.]
Понизятъ стязи свои, вонзятъ свои мечи… изъ дѣдней славы — в издании «понизить… вонзить… славѣ». Ошибочные прочтения рукописи XVIII в.
Которою бо бѣша — в издании «которое». Ошибочное прочтение рукописи XVIII в.
Тъй клюками подпръся, оконися — в издании «о кони». В Ипатьевской летописи говорится: «Бѣ же Изяславъ мужь взоромъ красенъ… любя правду, клюкъ (Лавр.: «лети».—А. 3.) в немь не бѣ». Во время восстания 1068 г., по летописи, киевляне требовали «оружие и кони». По мысли автора, Всеслав использовал это требование киевлян.[Ср. соображения Д. С. Лихачева (Слово-1950. С. 455–456).] А. А. Потебня также ссылается на украинское «оконити», сделать конным, встречающееся в думах.[Потебня. Слово. С. 123; Гринченко. Словарь. Т. 3. С. 49.] Тогда бы лучше читать: «оконися, скочи къ граду». Исходя из того, что в других текстах Слова встречаются «комони» (а не «кони»), О. Сулейменов считает, что первоначально читалось «кни» с титлом, причем «под аббревиатурой кни скрывалось сокращенное древнерусское слово кияни, кыани». Тогда выражение: Всеслав «скочи отъ нихъ», по Сулейменову, имеет в виду именно этих киевлян.[Сулейменов О. «Синяя мгла» и «синие молнии»//Простор. 1968. № 9. С. 90–91.] Но слово «кияне» никогда в древних текстах с сокращением не писалось.
Обѣсися синѣ мигѣ — А. В. Соловьев переводит: «повис на синем облаке».[Соловьев. Восемь заметок. С. 374; ср.: Югов А. А. Образ князя-волшебника и некоторые спорные места в «Слове о полку Игореве» //ТОДРЛ. М.; Л., 1955. Т. И. С. 19–20. {См.: Творогов О. В. Мгла//Энциклопедия. Т. 3. С. 228–229.}] Не подкреплена фактическими данными трактовка этого выражения, предложенная О. Сулейменовым. Он переводит текст: «обняв, буквально — обвесив себя сыном Глебом (или сыновьями Глебом и…)? Строчка, по-видимому, оборвана». При этом «жребий о дѣвицю себѣ любу» О. Сулейменов читает как «двъицю себе любу», т. е. «о двух любимых сыновьях, с которыми (по недоказанной догадке автора. — А. 3.) он сидел в тюрьме».[Сулейменов О. «Синяя мгла»… С. 91–93.] Превращение «синѣ» в «сыномъ» даже через аббревиатуру ни грамматически, ни палеографически невозможно.
А. Е. Супрун и А. А. Брудный предлагают производить глагол «обѣситься» от слова «бѣс» со смыслом «стал подвластным бесу».[Супрун A. E., Брудный А. А. «Обѣсися синѣ мглѣ» // ТОДРЛ. Л., 1971. Т. 26. С. 202–211.] Это понимание имеет свои преимущества над обычным.
Утрѣже вазни с три кусы — в издании: «утръ же воззни («вазни» Ек.) стрикусы». Р. О. Якобсон переводит: «трижды ему удалось урвать по кусу удачи».[Якобсон Р. О. Изучение… С. 120; ср.: Булаховский. О первоначальном тексте. С. 442, 446.] Близко к этому толкование H. М. Дылевского.[Дылевский H. М. «Утръ же воззни стрикусы»//ТОДРЛ. М.; Л., 1960. Т. 16. С. 60–67.] По Д. С. Лихачеву: «урвал счастье, с трех попыток отворил» и т. д.[Лихачев Д. С. «Воззни стрикусы» в «Слове о полку Игореве»//ТОДРЛ. М.; Л., 1962. Т. 18. С. 587. Считая допустимым чтение Р. О. Якобсона, Н. А. Мещерский пишет: «толкование Д. С. Лихачева оказывается неприемлемым, ибо в данном случае ожидался бы тогда предлог „с“ при родительном падеже, а не при винительном, что находим в тексте» (АН СССР. Отделение истории. Отзывы на рукопись А. А. Зимина, л. 84).] Новое чтение подкрепляется наличием слова «вазнь» под 1287 г. в Ипатьевской летописи.[ПСРЛ. Т. 2. С. 906. См. также: Cyzevskyj D. Lexikalisches I//Zeitschrift für Slawische Philologie. 1954. Bd 22. Hf. 2. S. 344–348; ср.: Словарь-справочник. Вып. 3. C. 91.] Иное объяснение термина «куса» предложила В. Л. Виноградова.[Виноградова В. Л. Еще одна догадка о «стрикусы» «Слова о полку Игореве»//ИОЛ Я. 1969. Т. 28, вып. 1. С. 82–85.] В Прологе первой четверти XIV в. (ГИМ, Синодальное собр., № 239, л. 161) и 1530 г. (ГИМ, собр. Черткова, № 242, л. 276 об.)[В собрание Черткова попали рукописи А. И. Мусина-Пушкина, уцелевшие после пожара 1812 г.] есть выражение «кусою попленени» («кусою полонити»), в котором «куса» является фонетическим вариантом от «хуса» (набег, нападение). Тогда «с три кусы» (точнее «кусь») может означать «с трех нападений». Объяснение В. Л. Виноградовой очень заманчиво.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: