Михаил Гаспаров - Избранные статьи

Тут можно читать онлайн Михаил Гаспаров - Избранные статьи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература, издательство Новое литературное обозрение, год 1995. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Михаил Гаспаров - Избранные статьи краткое содержание

Избранные статьи - описание и краткое содержание, автор Михаил Гаспаров, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены избранные статьи Михаила Леоновича Гаспарова.

В этом сборнике три раздела. В первый, «О стихе», включено несколько статей о предметах, мало разработанных в нашем стиховедении, или о предметах, выходящих за пределы стиховедения в общую поэтику и лингвистику. Второй раздел, «О стихах», — это прежде всего упражнения по монографическому анализу отдельных стихотворений; жанр, модный в недавнее время. Третий раздел, «О поэтах», — это, за исключением первой заметки, статьи, писавшиеся как предисловия к изданиям стихов русских и латинских писателей.

Статьи, вошедшие в этот сборник, писались на протяжении 25 лет. Здесь они помещены почти без переработки: только в двух сделаны небольшие дополнения.

Избранные статьи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные статьи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Гаспаров
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Можно спросить в таком случае, почему Пушкин избрал сам этот «анжамбеманный» стиль? Ответ: потому, что он обеспечивал два качества, постоянные в пушкинской поэтике, — краткость и связность. Краткость — это значит: стихотворение Пушкина ощущается не как перевод, а как конспект античного подлинника — выделены звенья, выделены связи, степенью подробности (количеством скупо потраченных слов) намечена их иерархия. А связность — это значит: читатель должен ясно представлять, в каком месте текстовой структуры он находится, не должно быть сомнительных пауз, на которых можно заколебаться — конец это или не конец. Именно поэтому в стихотворении Пушкина строки нигде не кончаются точками. У Ксенофана же оборвать стихотворение можно почти после каждого дистиха (только между двумя первыми и двумя последними связь теснее: это прием, выделяющий зачин и концовку), а в двух местах этот разрыв почти напрашивается: после стиха 12 (конец описательной части) и стиха 18.

Таков первый ответ на вопрос, почему Пушкин перевел стихотворение Ксенофана гекзаметром: потому что это давало ему возможность выдержать свой обычный конспективный стиль и сократить стихотворение вдвое. Но возможен и второй ответ: Пушкин шел не от стиля, а от жанра. Для этого следует посмотреть, что и как он сокращал и перестраивал в своем конспекте.

Характеристика пушкинской переработки подлинника имеется в статье Я. Л. Левкович, но здесь она выдержана в традиционных апологетических выражениях: «описательную манеру Ксенофана Пушкин искусно оживляет, превращая описание в живописную картину», «менторские однообразные интонации исчезают, и речь приобретает ораторски-торжественный характер» [69]. Думается, что эту разницу между Пушкиным и Ксенофаном можно определить объективнее.

Хотя перевод Пушкина и не притязает на программную точность (это видно из того, что он вдвое короче), он передает подлинник не менее полно, чем в практике многих профессиональных переводчиков. Если вычислить показатель точности (какая часть знаменательных слов подлинника сохранена в переводе) и показатель вольности (какая часть знаменательных слов перевода не имеет словесных соответствий в подлиннике) [70], то мы увидим: из 118 существительных, прилагательных, глаголов и наречий лефевровского подстрочника Пушкин сохраняет 50, а из 69 знаменательных слов своего 13-стишия допускает нововведенных 29; это значит, что и показатель точности составляет около 42 %, и показатель вольности тоже около 42 %. Это вполне укладывается в рамки, намеченные при обследовании переводов начала XX в.: точность 30–50 %, вольность 20–70 %. Для дополнительного сравнения укажем, что в пушкинском переводе из Шенье «Ты вянешь и молчишь» показатель точности — 49 %, вольности — 41 %; а в переводе из Мериме «Влах в Венеции» точность — 55 %, а вольность — 33 %.

Но что именно Пушкин опускает в тех 58 % подлинника, которые он не включил в свой перевод, и что привносит в те 42 %, которые он счел нужным добавить от себя?

Сравним текст пушкинского стихотворения и текст и перевод лефевровского источника. В пушкинском тексте курсивом выделены слова, добавленные Пушкиным, в лефевровском тексте — слова, опущенные Пушкиным.

Пушкин:
1 Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают ;
2 Все уж увенчаны гости; иной обоняет, зажмурясь,
3 Ладана сладостный дым; другой открывает амфору,
4Запах веселый вина разливая далече; сосуды
5 Светлой студеной воды, золотистые хлебы, янтарный
6 Мед и сыр молодой — все готово ; весь убран цветами
7 Жертвенник. Хоры поют. Но в начале трапезы, о други,
8 Должно творить возлиянья, вещать благовещие речи,
9 Должно бессмертных молить, да сподобят нас чистой душою
10 Правду блюсти: ведь оно ж и лете. Теперь мы приступим:
11 Каждый в меру свою напивайся. Беда не велика
12 В ночь, возвращаясь домой, на раба опираться ; но слава
13 Гостю, который за чашей беседует мудро и тихо.

Лефевр:
1 Déja le sol de la salle est propre, chacun a les mains
bien nettes, les goblets sont rincés; tous les convives ont leurs couronnes
sur la tête.
3 L’un présente dans une coupe un parfum d’une odeur exquise;
le cratère est là, rempli de la source de la joie.
5 Un autre tient le vin tout prêt, et dit qu’il ne le quittera pas sans у faire raison;
c’est un vinndélicat qui parfume par son bouquet tous les pots.
7 Au milieu de tout ceci, l’eneens flatte l’odorst par les émissions de sa
vapeur naturelle;
il у a de l’eau fraiche d’une saveur agréable et pure;
9 des pains d’une couleur dorée sont sous la main; la table riante
est chargée de fromage et de miel pur;
11 l’autel qui est au milieu même de la salle, est paré de fleurs de tous côtés.
La musique et les chants retentissent dans toute la maison;
13 mais il faut que des gens sages commencent par célébrer les louangés
de la divinité,
et ne fassent entendre alors que les paroles saintes et de bon augere.
15 Il doivent demander, en faisant des libations de pouvoir toujours se
maintenir dans les termes
de la justice; d’ailleurs cela est plus facile que d’être injuste.
17 Ce n’est pas un crime que chacun boive autant de vin, qu’il peut en
prendre, pour s’en retoumer
chez lui sans être accompagne d’un serviteur, lorsqu’il n’est pas trop agé;
19 mais louons l’homme qui en buvant communique des choses
dignes d’être retenues, et celui qui fait sentir le prix de la vertu.
21 Laissons-la ces combats des Titans et des Géants,
de même que ces rixes sanguinaires des anciens Centaures,
23 autres inepties, dont on ne tire aucun avantage;
mais usons toujours de cette prévoyance dont les suites sont si heureuses.

Перевод:
1 Вот уже чист пол горницы, руки у всех
вымыты , кубки выполосканы ; у всех застольников венки на голове.
3 Один протягивает в чаше благоуханный аромат;
здесь и кратер, наполненный из источника веселья.
5 Другой держит готовое вино и говорит, что не оставит его
беспричинно:
это вино изысканное, запахом своим напояющее все сосуды.
7 Посреди этого ладан ласкает обоняние, испуская свои природные пары;
есть и свежая вода, приятная и чистая на вкус ;
9 хлебы золотистого цвета под рукой; роскошный стол
гнется под сыром и чистым медом;
11 По самой середине горницы алтарь убран цветами со всех сторон,
Музыка и песни оглашают весь дом;
13 Но вначале мудрым мужам подобает вознести хвалы божеству,
чтобы слышны были только благовещие и святые слова.
15 Они должны, творя возлияния, молить сил всегда держаться
в пределах правды;
это и вообще легче, чем быть неправедным.
17 Не грех, чтобы каждый пил вина, сколько может, чтобы только
вернуться
домой без сопровождающего служителя, если не слишком стар ;
19 но слава тому, кто и за выпивкой рассказывает о том,
что стоит запомнить, кто дает почувствовать достоинство добродетели.
21 Оставим эти побоища титанов и гигантов
и кровавые раздоры старинных кентавров ,
23 и прочий вздор, от которого никакого проку,
а будем всегда верны той зоркости мысли, от которой потом бывает
так хорошо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Гаспаров читать все книги автора по порядку

Михаил Гаспаров - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные статьи отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные статьи, автор: Михаил Гаспаров. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x