Роберт Хайнлайн - Дети Мафусаила. Уолдо. Магия, инк.
- Название:Дети Мафусаила. Уолдо. Магия, инк.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ПТОО А.С.К.
- Год:1993
- Город:Киев
- ISBN:5-85434-070-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Дети Мафусаила. Уолдо. Магия, инк. краткое содержание
…Во Вселенной долгожители оказались не одни. На расстоянии многих миллионов миль от источника золотого солнечного света существовала Жизнь.
…Другой Мир изливает Энергию на нас. Нужно лишь суметь подключиться, взглянуть на все несколько по-иному… И стать Сильным.
…Магия вырвалась на свободу. Но больше никто не пострадает от трех стихий — огня, земли и воды, и ни один из Демонов не позволит себе слишком многого за пределами Полумира.
Человек XXI века посетил звездные миры Вселенной, познал Другой Мир и проник в загадочный Полумир. И только после этого понял, как прекрасно БЫТЬ ПРОСТО ЧЕЛОВЕКОМ!
Дети Мафусаила. Уолдо. Магия, инк. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Его рассказ очень меня заинтересовал. Конечно, я знал, что все федеральные агенты — юристы, маги или бухгалтера, но мне доводилось встречаться только с бухгалтерами. Эта спокойная готовность к экстраординарной ситуации и опасности произвела на меня неизгладимое впечатление и еще более укрепила мое высокое мнение о федеральных агентах.
— Вы можете воспользоваться нашим порталом, — предложила Аманда. — Следуйте за нами, — потом улыбнулась нам. — Ну, в дорогу!
Джек Бади все еще распевал строки из колдовской книги, когда мы приземлились.
— Восемь с половиной минут, — объявил он, посмотрев на свои наручные часы. — Хорошая работа! Номер удался?
— Удался, — ответил Джедсон. Голос его звучал глухо: обратное перевоплощение было мучительным. — Все, что…
Но Бади перебил его.
— Билл Кейн, старый негодник! — завопил он. — Как ты попал в эту компанию?
Наш новый приятель в дороге сбросил личину демона и приземлился в своем естественном виде — худой, молодой, упрямый, в сером костюме и шляпе с опущенными полями.
— Привет, Джек, — откликнулся он. — Увидимся завтра, и я все тебе расскажу. Сейчас я должен докладывать.
И он исчез. Вышла из транса Элен, Джо заботливо склонился над ней. Я оглянулся в поисках Аманды и, услышав ее шаги на кухне, поспешил туда. Она увидела меня и улыбнулась, ее молодое лицо было безмятежным и прохладно прекрасным.
— Аманда, — сказал я, — Аманда…
Вероятно, у меня было подсознательное желание поцеловать и приласкать ее. Если бы она сделала хоть крошечный шаг мне навстречу! Если бы как-то дала понять, что тоже хочет этого! Аманда этого не сделала. Она была ласкова и дружелюбна, но между нами существовал барьер, через который я не мог переступить. Я ходил за ней по кухне и что-то бессвязно лепетал, пока она готовила для нас горячее какао и тосты.
Когда мы вернулись в комнату, я сел в кресло и, отодвинув стакан, с обидой воззрился на нее. Джедсон в это время рассказывал Элен и Бади о наших приключениях. Он вскоре повел Элен домой, а Джек последовал за ними.
Когда Аманда вернулась, пожелав им доброй ночи у дверей, доктор Ройс уже растянулся на коврике перед камином, а Серафим свернулся клубочком на его широкой груди. Оба они тихонько посапывали. Внезапно я понял, что отчаянно устал. Аманда тоже заметила это.
— Приляг здесь, на кушетке, и подремли немного, если удастся, — сказала она.
Меня не нужно было долго уговаривать. Она подошла, укрыла меня шалью и нежно поцеловала. Я слышал сквозь сон, как она поднималась по лестнице.
Меня разбудил лучик солнца, бивший прямо в лицо. Серафим сидел на окне и умывался. Доктор Вортингтон уже ушел, но, видимо, совсем недавно был здесь — складки на ковре у камина от его тела еще не расправились. Дом казался совершенно пустым. Потом я услышал легкие шаги на кухне. Я мгновенно вскочил и бросился туда.
Аманда стояла, повернувшись ко мне спиной, и старалась дотянуться до старомодных часов с маятником, которые висели на стене. Она обернулась, когда я вошел, — маленькая, невероятно старая, с жидкими седыми волосами, уложенными аккуратным узелком на затылке.
Мне сразу стал понятен тот материнский поцелуй и пожелание доброй ночи — все, что я получил вчера.
Она взглянула на меня и сказала совершенно простым, обыденным голосом:
— Арчи, мои старые часы вчера остановились. — Она коснулась маятника рукой. — А сегодня снова идут…
Больше мне, собственно, нечего добавить, поскольку Дитворт исчез, а Кейн написал-таки свой рапорт. «Магия, инк.» распалась почти в ту же ночь. Новые лицензионные законы стали пустыми бумажками даже раньше, чем их отменили.
Мы все иногда заглядываем в дом миссис Дженнингс — так часто, как она нам позволяет. Я чрезвычайно благодарен ей за то, что она не позволила мне влюбиться в ее молодое «я». Наши теперешние отношения гораздо прочнее — это нечто такое, чем стоит дорожить. Но если бы я родился на шестьдесят лет раньше, мистер Дженнингс имел бы в моем лице весьма серьезного соперника.
Я помог Элен и Джо организовать их бизнес. Бади стал у них менеджером, а сам я решил, что мне не стоит отказываться от своей прежней линии. Я пристроил новое крыло к зданию и купил два новых грузовика, как и предсказывала миссис Дженнингс. Бизнес идет хорошо.

Примечания
1
Мужская юбка шотландских горцев. (Здесь и далее прим. пер.).
2
Помощь в умерщвлении, обычно применяется для безнадежно больных людей.
3
Екклезиаст. 6:6
4
Там же. 9:4
5
Там же. 11:10
6
Миастения — нарушение нервно-мышечной проводимости.
7
Гипокритичный — в данном случае «некритичный».
8
Монтерей — город в Калифорнии.
9
in situ — на месте
10
Аппарат для переброски энергии.
11
С — скорость света.
12
Журнал для деловых людей.
13
Инкорпорейтед — зарегистрированный в качестве юридического лица (в названиях корпораций).
14
Холдинговая компания — материнская компания, компания — держатель акций, владеющая контрольным пакетом акций других компаний.
15
Закон, направленный на защиту торговли и промышленности от незаконных ограничений и монополии.
16
Законодательный орган штата.
17
presto — быстро (ит.)
Интервал:
Закладка: